English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ У ] / Уже ночь

Уже ночь tradutor Português

227 parallel translation
Вот и все, дружище. Считай, что уже ночь.
E por hoje acabou-se, amigo.
Уже ночь, Дебра.
È tarde, Deborah.
Уже ночь, и ты насмотрелся достаточно достопримечательностей в округе Эдо.
O sol já se está a pôr. Já deves ter visto muito de Edo.
Уже ночь!
Já passa da meia-noite.
Уже совсем ночь мистер Родерик.
Basta por esta noche, Sr. Roderick.
Уже во вторую брачную ночь я узнала правду.
Soube a verdade na noite de núpcias do segundo casamento.
{ C : $ 00FFFF } Всё равно уже вечер. Подумаешь, потерпим одну ночь.
De qualquer forma já é tarde, não vai doer esperar até amanhã.
"Он горит каждую ночь, а я уже давно забыт".
"Ele ilumina cada noite, mas eu esqueci há muito tempo."
Лишь одна ночь в межзвездном пространстве. Завтра мьi уже будем в нашей стране.
Una noite de condução através do espaço intersideral, e estaríamos em casa.
Тихие золотистые сумерки уже превращаются в синию усыпанную звездами ночь.
O suave crepúsculo dourado já está a transformar-se no azul da noite salpicada de estrelas.
Но в любом случае уже поздно, и к тому же... Это неудобство всего на одну ночь.
Mas já é tarde e, em todo o caso, a inconveniência só vai durar uma noite.
Попадём туда уже завтра, если будем идти всю ночь.
Se andarmos a noite toda, estaremos lá amanhã.
Сейчас уже почти ночь, Но места здесь, действительно, великолепные Река, грибы.
- Agora é quase de noite, mesmo os arredores são graciosos, há o rio... os cogumelos...
Я уже не знаю ночь сейчас или день.
Já não tenho a certeza se é noite ou dia.
У тебя уже наверняка будет ночь.
Amanhã à noite, para ti.
Она кричит почти каждую ночь, уже давно.
Ela grita daquela maneira quase todas as noites. Já faz anos que é assim.
Слушайте, я уже говорил, что в ночь, когда Лора умерла, я следил за мужчиной в красном "Корвете".
Ok. Eu disse-lhe. A noite a seguir à morte da Laura, eu segui um homem num corvette vermelho.
Стоит только спуститься сюда на несколько футов, как уже невозможно определить день сейчас или ночь.
Seja noite ou dia, assim que entramos aqui dentro não conseguimos ver a diferença.
Это я делаю каждую ночь уже пять лет.
Tenho feito isso todas as noites... durante estes cinco anos.
Она не убьёт тебя немедленно, но спустя день и ночь начнётся то, что остановить уже будет нельзя.
Não te irá matar logo, mas num dia e numa noite... quando começa, nada o detém.
Вот уже два года, каждую ночь, мне снится один и тот же сон :
Durante dois anos, Rezei para ser morto.
Отец, уже которую ночь подряд мне снится стрaнный сон.
Pai, há já algumas noites que tenho um sonho estranho.
Уже прошло три года, и ты, наверное, уже с кем-то встречаешься... но если бы мы могли бы встретиться на одну ночь, как в старые времена... одну горячую, жаркую, дикую ночь...
Passaram três anos e deves andar com outra pessoa mas, se pudéssemos passar só uma noite juntos, pelos velhos tempos... Uma noite escaldante, tórrida e selvagem...
- Одна ночь и она уже живет с тобой?
- Uma noite e ela já vem ficar cá?
Каждую ночь, я укладывала своего сына Эджесса в постель, а через два часа он уже прокрадывался ко мне в кровать.
À noite, aconchegava o meu filho Ahjess e, duas horas depois, ele ia ter à cama comigo.
Эту ночь ты проведёшь в тюрьме, но я уже сказал, завтра я тебя вытащу.
Já disse que amanhã te safo...
Потому, что я не сплю уже долгие часы, а ночь не кончается.
Eu estive acordado horas e horas e a noite não acaba nunca.
Одна ночь и уже?
Não pode ser?
"Тихая ночь" это джаз? Разве уже Рождество?
"Silent Night" é jazz?
Ты приходишь сюда каждую ночь уже неделю. Я хоть раз дал тебе плохой совет?
- Tem vindo aqui todas as noites.
Либи, уже глубокая ночь, я...
- Não posso sair daqui assim.
- Я уже под кайфом и, поверь мне, нас ждет крутейшая ночь!
Eu'tou fodido! Isto vai ser um pesadelo!
Я уже упоминал, что у меня сегодня очень странная ночь?
Já disse que estou a ter uma noite muito estranha?
Хорошо, но уже началась ночь.
Está bem, mas é oficialmente noite.
Уже ночь.
Se acabará hoje!
Если ты намекаешь на пятничную ночь, то я уже знаю обо всём.
Se você está se referindo sobre sexta à noite, eu já sei disso.
Ты провела в этом доме одну ночь и уже считаешь что можешь советовать всей нашей семье?
Mal passaste uma noite nesta casa e achas que podes analisar a nossa família toda?
Буквально за одну ночь Уинклеры и их коллеги превратили скромную семейную кондитерскую в то, что уже начинает напоминать кулинарную империю.
Praticamente de um dia para o outro, os Winklers e os seus sócios passaram de uma pequena doçaria familiar a algo que mais se parece com um império da confeitaria.
Вы признаетесь в том, что уже применяли насилие к женщине и избили жертву в ночь, когда она была убита.
Então admite ter um passado de violência contra as mulheres! E admite ter espancado a vítima na noite em que foi assassinada.
Я сплю там уже вторую ночь.
É o segundo dia que durmo ali
И вот уже 3 месяца он встаёт каждую ночь и компостирует мои лавровые кусты! Эх, лучше бы сирень!
- Há 3 meses... ele levanta toda noite com a máquina de perfurar... para furar meus loureiros.
Уже ночь.
Já é de noite.
Чем занималась, уже которую ночь не спишь?
O que fizeste? Ficaste acordada até tarde?
Он приходит уже третью ночь подряд.
É a terceira noite seguida que aqui vem.
Тебе не кажется, что на одну ночь приключений уже достаточно?
Não tivemos que chegue por uma noite?
- Уже поздняя ночь.
- É bastante tarde.
Зашла к нему сказать, что пора на боковую, а он уже под одеялом лежит. А потом он еще и сказку на ночь прочел.
Fui-lhe dizer que era hora de dormir e ele já estava deitado e depois leu-me uma história
Это одна из тех ночей, когда классическая Нью-Йоркская ночь, когда ты просто стоишь перед входом знаете, уже выступил, просто стоишь вот так, и пытаешься познакомиться с девушками на улице.
Esta é mesmo uma daquelas noites, a noite clássica de Nova Iorque, em que estás em frente à presa! Fizeste o teu número e estás assim, a tentar engatar miúdas na rua.
Когда в тот вечер Грэйс возвращалась с работы домой, на город уже опустилась ночь.
A escuridão descia à medida que Grace regressava a casa naquele entardecer depois do trabalho feito.
Уже стоит ночь.
Está a fazer-se tarde.
У них там, наверно, была уже глубокая ночь.
Devia ser de madrugada lá.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]