Хоть немного tradutor Português
819 parallel translation
– Думай хоть немного, что говоришь!
– Bem, moça, controle-se.
Здесь все-таки тюрьма. Хоть немного уважайте закон.
Estamos numa prisão e quero respeito pela Lei.
Если бы в тебе было хоть немного благородства....
Se fosses minimamente cavalheiro, ou fosses bom como...
Ниночка... я нравлюсь тебе хоть немного?
Ninotchka, gosta de mim um bocadinho?
Если бы я хоть немного думал о тебе, то презирал бы.
Se pensasse em si, provavelmente desprezava-o.
А нельзя хоть немного побольше?
Não se poderia dar um pouco mais?
Он хоть немного поспал?
Ele consegue dormir?
Хоть немного его запомнили?
- Lembra-se de algo acerca dele?
Это ты уберешься и отсюда... и из Нью-Йорка, если хоть немного заботишься о себе.
És tu quem vai saír daqui... e fora de New York também, se quer saber o que é melhor para ti.
Ты мог бы быть милым, если бы хоть немного постарался.
Podia ser simpático se tentasse.
Вы боитесь, что, если перестанете на меня злиться, я могу вам хоть немного понравиться?
Tem medo de estar perto de mim, que pode gostar um pouco de mim?
Ну хоть немного, прошу тебя...
Só um pouco, por favor!
Спасибо, старина. Хоть немного меня вдохновит.
Obrigado, isto vai ser uma ajuda.
И проявите хоть немного уважения, твари вы эдакие!
Baixem as cabeças, malandros!
Хоть немного погуляю на свободе.
Sou exigente com quem passo as minhas últimas horas de liberdade.
Я должен хоть немного поспать.
Tenho que dormir um bocado.
Не начинай опять! Я прихожу домой, чтобы хоть немного отдохнуть!
Venho para casa para descansar e ainda tenho que aturar isto.
На некоторых кратеры так велики, что будь комета хоть немного больше, луна раскололась бы на части.
Algumas têm crateras tão grandes, que se os cometas das colisões tivessem sido apenas um pouco maiores, essas luas teriam sido esmigalhadas.
Только обещайте... дать мне хоть немного времени.
Mas quero que me garanta uma coisa. Dê-me tempo para o convencer.
В последующие несколько дней ни Ашер, ни я не упоминали даже имени леди Мэдилейн, и всё это время я, как мог, старался хоть немного рассеять печаль друга.
Através dos diversos dias que se seguiram, seu nome não foi mencionado por Usher ou por mim ; durante este período eu me achava ocupado em aliviar a melancolia de meu amigo.
Если я хоть немного вам нравлюсь, умоляю вас, помогите мне,
Se o impressionei, ainda que tenha sido apenas, com minha presença... rogo-lhe que faça isso por mim.
- Помогите мне хоть немного!
Por favor, qualquer coisinha!
После того, как мы распрощались, Я молилась о том, чтобы вопреки боли, которую я причинила, из этого получилось хоть немного счастья.
Desde que nos despedimos, rezei para que, apesar da dôr que causei, alguma felicidade daí resultasse.
Ложись, поспи хоть немного.
Vai dormir um pouco.
Поверь мне, если бы ты иначе относился к матери, хоть с каким-то пониманием, если бы обращался с ней, как с матерью, хоть немного любил бы её...
Confie em mim, se lidar diferente com sua mãe, se mostrares compreensão, como se fosse tua mãe, tratando de querer-la bem...
Поешь хоть немного.
Também queres?
Если бы у тебя было хоть немного воспитанности- -
Se você tivesse modos...
Нужно поспать хоть немного.
Vai amanhecer em breve.
Пришлите хоть немного.
Mande-me algum dinheiro por telex, em meu nome.
— Вырази Члену хоть немного уважения.
- Mostre algum respeito a Dick.
- Кроу, Вежбовски. А ну, живо на ноги. - Нам надо хоть немного расслабиться.
- Crowe, Wierzbowski, de pé.
У меня хоть немного гордости осталось.
Ao menos ainda tenho algum orgulho.
- Послушайте хоть немного.
- Pode escutar, só por um minuto?
- Hу, ну хоть немного.
Só um pequeno aumento. - Está bem, um pequeno então.
Так делают те, кто хоть немного в этом разбирается...
É assim que deves fazer.
60 процентов людей в этом ресторане хоть немного, но евреи, Майкл.
60 % das pessoas neste restaurante têm um traço de judeu, Michael.
Если ты мне подруга, то верь мне хоть немного.
E se és minha amiga, devias acreditar um pouco em mim.
Разве нельзя ожидать, хоть немного радости.
Seria de mais pedir um pouco de entusiasmo? Não muito.
Если бы он был хоть немного честен, у меня бы не было претензий.
Se ele tivesse mostrado honestidão, eu não teria qualquer objecção.
Оно на дне моря, если убийца хоть немного сообразителен.
Já deve estar no fundo do mar, se o assassino tiver juízo.
Чтобы всё хоть немного улеглось в душе, понадобится время, я думаю.
Vai ser preciso muito tempo para que passe, imagino.
Мы стараемся объяснить ему некоторые вещи, так что давай не будем здесь играть хоть немного.
Não vamos confundi-lo, mas sim facilitar as coisas, pára com as piadas.
Я хотел бы, чтобы ты попыталась, хоть немного вздремнуть.
Agora, tenta dormir.
Но поразмысли хоть немного.
Mas, olha bem...
- Я хоть немного тебя напугал, после всего этого.
Afinal de contas, ficou assustado.
Хоть немного защищает от мужчин.
Dá um pouco de protecção com todos os homens.
Ты хоть отдохнул немного в городе?
Divertiste-te na cidade ou tiveste muito trabalho?
- Да! - Хоть, немного развлечемся.
Qualquer coisa para entreter o tédio.
Я просто думала, что это поможет хоть немного.
Eu não sou dependente.
Прояви хоть, блять, немного уважения к мертвым
Mostra algum respeito pelos mortos, sim?
Но когда я слушал его, у меня сложилось впечатление, что он всё ещё играет роль, хоть и немного другую.
Mas ao ouvi-lo, fico com a impressão de que ainda está a desempenhar um papel, ainda que ligeiramente diferente.
немного 3623
немного терпения 45
немного позже 39
немного устала 35
немного по 29
немного лучше 67
немного вина 47
немного того 37
немного поздно 26
немного назад 28
немного терпения 45
немного позже 39
немного устала 35
немного по 29
немного лучше 67
немного вина 47
немного того 37
немного поздно 26
немного назад 28
немного устал 33
немного веры 23
немного времени 37
немного неловко 38
немного воды 35
немного поздновато 37
немного странно 150
немного страшно 26
немного правее 27
немного дальше 38
немного веры 23
немного времени 37
немного неловко 38
немного воды 35
немного поздновато 37
немного странно 150
немного страшно 26
немного правее 27
немного дальше 38