Человечность tradutor Português
279 parallel translation
Больше, чем машины, нам нужна человечность.
Mais do que máquinas, precisamos de humanidade.
Вы - люди, несущие человечность в ваших сердцах!
São homens... com todo o amor do mundo dentro do coração!
Человечность.. .. у тебя ее никогда не было.. .. с самого начала.
Humanidade, nunca a tiveste desde o início.
Поэтому, как сын своего отца, я считаю своим долгом принести мудрость и человечность в конгресс США.
Assim, considero ser meu dever, na qualidade de filho do meu pai, trazer sabedoria e humanidade ao Congresso dos Estados Unidos.
Простая человечность.
Isto é muito humano.
Он был моим лучшим другом, и я убил его. Когда мы были детьми, нам часто говорили... что человечность так развита... что человечество переросло ненависть и гнев.
Mas, na hora da verdade, quando tive a oportunidade de mostrar que, por muito que me fizessem, eu continuava a ser um ser humano evoluído fracassei.
Но когда дошло до дела, когда у меня был шанс показать, что кто бы и что ни сделал мне, я сохраню свою человечность... я не смог.
Retribuí bondade com sangue. Não fui melhor do que um animal. Não.
Человечность сменилась кровожадностью.
Odeia-se tanto que acha que merece morrer.
Он будет стремится вновь обрести человечность.
Ele parte para reclamar a sua humanidade.
Значит, это заклинание может восстановить человечность Энджела?
Então este feitiço pode recuperar a humanidade do Angel?
Его прикосновение может буквально выжечь из тебя человечность.
Um simples toque pode queimar literalmente toda a humanidade em ti.
Покажи нам человечность.
Deixe nos ver a humanidade.
Может быть это поможет восстановить твою человечность.
Os lucros deveriam ser usados para restaurar sua humanidade.
Наш корабль может и разрушается, но наша человечность остается целой.
Nossa nave pode estar deteriorando-se... mas nossa humanidade está intacta.
Я, возможно, не возвратила бы свою человечность без этого.
Eu não conseguiria recuperar minha humanidade, sem ela.
и, несмотря на невероятные трудности, ты смогла восстановить свою человечность.
E contra todas as probabilidades, as arrumou para recuperar sua humanidade.
Неважно, как сильно Вам хочется увидеть страдания своих врагов, нам заповедано проявлять свою человечность.
Por muito grande que seja o nosso desejo de ver os inimigos sofrer, é-nos ordenado que recuperemos a nossa humanidade.
Мы предложим людям человечность.
- Damos-lhes o toque humano.
Вы сами это сказали. Вы возвращаете свою человечность.
Você mesma disse... você me reintegrou à humanidade.
Человечность преодолевается ".
O homem é algo a superar ".
- Человечность, наверное...
- A humanidade, penso.
- Человечность, да.
- A humanidade da coisa.
Так называемая "человечность" - поповская болтовня.
Aquilo a que chamam humanidade são só balelas da padralhada.
Так вы пытаетесь искоренить человечность из медицинской практики.
Estás a tentar tirar a humanidade da prática da medicina.
Но в конечном счете, мы должны верить в человечность.
Mas temos de acreditar na Humanidade.
На что — на человечность?
- Então ele não é humano?
То безграничный сарказм то теплота и человечность.
São sarcásticos no primeiro minuto e cuidadosos no seguinte.
Я больше поверю в её человечность, чем в твою.
Apostaria mais na humanidade dela do que na sua.
но и за нашу человечность.
é pela nossa humanidade.
Человечность - твоя величайшая сила, но она же и твое уязвимое место.
Esta é uma das maiores provas que enfrentarás, Kal-El. A tua humanidade é o teu mais poder, mas é também a tua maior vulnerabilidade.
Но этот пример столь несоизмеримо показывает его великодушие, человечность и готовность прислушаться к чужому мнению, что вы забудете всё, что вы знали ранее о Стэне Смите!
Mas esse exemplo é tão significante ao mostrar a sua generosidade, humanidade e desejo de ajudar os outros que você vai esquecer tudo o que pensa que sabe sobre o Stan Smith.
В очередной раз потеряла веру в человечность.
Só estou, tipo a perder a minha fé na humanidade.
Я чувствую... человечность. Хорошо, хорошо.
Eu... sinto... humanidade.
По-моему ты спутал материнские чувства и простую человечность.
Acho que estás a confundir ser maternal com ser humano.
Кое-кто хочет вытравить вашу человечность, сестра, вам говорят, что озарение сердца - это слабость. Не верьте этому.
Há pessoas que perseguem a nossa humanidade, Irmã, que nos dizem que a luz no nosso coração é uma fraqueza.
Человечность - это слабость, Гисборн.
A humanidade é uma fraqueza, Gisborne.
Ты утратила свою человечность и украла мою.
Perdeste a tua humanidade e roubaste a minha.
И в этом, мой брат, и есть твоя человечность.
E isso, meu irmão, é a tua h umanidade.
Если это моя человечность... тогда что это?
Se isso é a minha humanidade... então isto o que é?
И пока ты возносишь их человечность, я лучше буду решать эти загадки и спасать им жизни.
Enquanto festejas a humanidade deles, eu prefiro resolver estes pequenos puzzles e salvar as suas vidas.
Мы теряем нашу человечность.
Estamos a perder a nossa humanidade.
Это был ещё один провал нашего правосудия, но в этот раз, главный детектив продемонстрировал большую человечность
Foi quase outro exemplo de erro judicial típico. Desta vez o juiz de instrução encarregado deste caso, demonstrou grande humanidade e conduziu o caso de uma maneira irrepreensível.
Ваша человечность, эта ваша... Вы её защищаете? Вам она нравится?
A tua humanidade, está coisa que tu... estás a proteger?
Думаю, они немного потеряли свою человечность.
Acho que perderam um pouquinho de humanidade.
Анна сказала, что вампиры могут не чувствовать боль, что они могут выключить её, как могут выключить человечность.
A Anna disse que os vampiros não têm de sentir dor, que podem desligá-la, pôr de parte a sua humanidade.
И когда мы докажем вам, что он лжет, вы, возможно, тоже утратите человечность.
E quando lhe provarmos que ele está a mentir, o senhor também vai perder a sua.
Мне было 18, когда я встретила человека, который решил принять свою темную сторону, и принимая ее, он забрал мою человечность.
Quando tinha 18 encontrei um homem que optou pelo lado negro, e ao fazê-lo tirou-me a humanidade.
День за днем, я теряла свою жизнь, а он пытался украсть у меня человечность.
Dia a dia, estava a perder a minha vida, e ele estava a roubar a minha humanidade.
Где ваша человечность? !
Onde está a vossa humanidade?
Это не то, что посоветовал мне мой адвокат... но то, что советует мне сделать человечность, разум и справедливость.
"Não é aquilo que um advogado me diz que posso fazer, mas sim o que a humanidade, a razão e a justiça me dizem que devo fazer."
Ну, и одновременно докажет открытость и человечность органов внутренних дел.
Uma história que demonstra a coragem e a qualificação profissional da polícia de Moscovo, bem como a abertura e a humanidade das autoridades polícias.
человек 7347
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человек в маске 16
человек за бортом 56
человек действия 16
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человек в маске 16
человек за бортом 56
человек действия 16
человеку 160
человек чести 30
человек часа 26
человеко 17
человек науки 19
человеком 282
человек погиб 17
человек убит 17
человек умирает 33
человечек 31
человек чести 30
человек часа 26
человеко 17
человек науки 19
человеком 282
человек погиб 17
человек убит 17
человек умирает 33
человечек 31
человеке 30
человек ранен 57
человеки 18
человек погибло 32
человечества 24
человечество 72
человечески 297
человеческая кровь 17
человеческие 20
человечишка 18
человек ранен 57
человеки 18
человек погибло 32
человечества 24
человечество 72
человечески 297
человеческая кровь 17
человеческие 20
человечишка 18