Что для tradutor Português
37,799 parallel translation
Потому что для тебя всё легко, да?
Porque é fácil para ti, não é?
И это единственное, что для меня важно в Виндикаторах.
É a única coisa de valor para mim.
Прокурор заявит, что для обвинения у них не было достаточно улик.
O procurador-geral dos EUA vai fazer uma declaração para dizer que havia evidências insuficientes para fazer uma acusação.
Прежде чем ты пойдёшь, взглянешь кое-на что для меня?
Antes de ires, dá uma vista de olhos a uma coisa por mim, dás?
Кое-что для Гэбриэля.
Algo para o Gabriel.
И мы обязаны сделать это для другого ребенка, чтобы убедиться... что это снова не случится.
E devemos à próxima criança assegurarmo-nos de que isto não volta a acontecer.
Сами попытайтесь походить в школу с кучкой неандертальцев, которым говорят, что они - величайшая ценность школы, и что все остальные здесь в основном для того, чтобы подбадривать их и поддерживать их в любой момент.
Experimente andar na escola com homens das cavernas a quem dizem que são a única coisa de valor no liceu e que os demais estão lá só para torcer por eles e lhes darem o apoio de que precisam.
Они обрели правду в зрелости, и если она добродетель для человека, значит, и для всего, что он создает.
Encontrou verdade na sua maturidade, pela qual a virtude de um homem não deve ser menor do que as coisas que o homem cria.
Не думаю, что у меня есть повод для волнения, но кто знает, что ты ещё удумаешь.
Acho que não preciso preocupar-me com isso. Mas vá-se lá saber o quanto esperto tu és?
Мы надеялись, что ты мог бы что-нибудь изготовить для неё, поскольку ты умеешь делать подобное.
Esperávamos que pudesses fazer algo por ela, porque sabemos que consegues fazer coisas.
Скажи, что таблетки не для Эмбер.
Os comprimidos não são para a Amber.
Что они для Нигана.
Os comprimidos são para o Negan.
Он сказал, что это для него важно.
É alguém que ele dá valor. Ou seja, ninguém.
Я только что видел, выстрел из сигнальной ракетницы рядом с загоном для хаски Метти.
É uma rena. Estamos quatro meses adiantados relativamente aos ursos.
Я сделал для тебя все, что мог, Хильдур.
Fiz aquilo que podia por ti, Hildur, mas, eles sempre tiveram intenções de te apanhar.
Полагаю, что это инициалы для " Полуночного Солнца.
Presumo que isso queira dizer "Sol da meia-noite".
Мне только что звонил мэр, для того, чтобы назначить встречу.
Preciso que me leves ao longo da costa até Vukobejina.
Это должно что-то для меня значить?
Sou o Dan.
Доктор Катри, что я могу для вас сделать? Мне нужны медицинские записи о состоянии здоровья Дэна Андерсона.
Dra. Khatri, como é que posso ajudá-la?
Я спросил, что эта птица для него?
E perguntei-lhe o que ele pensava que significava.
- Потому что вижу для нее повод.
Porque estou assustada.
Но после всего, что Макс сделала для совета, для вас, пришло время вернуть ей долг.
Mas depois de tudo o que a Max fez pelo Conselho, por vós, parece-me o momento de retribuir.
- Но сначала, ты должен кое-что сделать для меня.
Primeiro tens de fazer uma coisa por mim.
То, что нужно для тебя.
Isso seria perfeito para ti.
Уровень плотности информации, необходимый для такого количества вариантов развития, настолько велик, что его трудно представить.
O nível da densidade de informação requerida para a variedade de resultados que vejo é de uma magnitude que não consigo explicar.
Придумай что-то для ООН и заставь их поверить.
Venda às N.U. uma história. Torne-a verídica.
Так что, позволь, я разложу для тебя всё по полочкам, ладно?
Então, deixa-me expor-te o jogo, certo?
Вам нужно кое-что другое сделать, если не возражаете... — Пожалуйста, ты здесь именно для этого.
A outra coisa que precisa fazer, se não se importar que diga... - Por favor, é por isso que aqui está.
Ну, ФБР говорит, что это материальная помощь для иностранной террористической организации.
Bem, o FBI está a dizer que é apoio material para uma organização terrorista, estrangeira.
Он сказал, что наркотики — это для дилетантов.
Ele disse que as drogas são coisa pequena.
Он узнал, что я наполовину пакистанец и сказал, что у него есть для меня важная работа в Нью-Йорке.
Ele descobriu que sou meio Paquistanês e disse que tinha para mim um trabalho importante em Nova Iorque.
Для меня, это скорее разочарование — ты не сказал мне, что приезжаешь.
Para mim, é mais uma decepção por não teres dito que vinhas.
Зачем тебе делать для меня что-то подобное?
Porque é que iria fazer algo assim por mim?
И они это делают не для того, чтобы рассказать людям что происходит.
E o que eles não fazem é dizer às pessoas o que se passa.
Потому что потом, когда я пускал бумаги в шреддер, я увидел... золотую пачку от сигарет, которые курил Нафиси, в таком месте, в котором её точно не должно было быть... в комнате, которую мы исользовали только для видеонаблюдения,
Porque depois disso, estava a destruir documentos e vi... Um maço dourado de cigarros Nafisi num local onde era impossível estar...
Я запомню то, что ты для меня сегодня сделал.
Vou lembrar-me do que fizeste por mim hoje.
— Согласен, и для ясности, подобные обвинения меня и пугают, потому что я согласен.
- Concordo, e para ser claro, a acusação assusta-me porque eu concordei.
Так, я думаю, что нам нужен Сол для этого разговора.
Está bem, acho mesmo que precisamos trazer o Saul para esta conversa.
Похоже, что он запланировал настоящий головняк для избранного президента.
Aparentemente ele desenvolveu uma grande raiva pela Presidente eleita.
Для тех, кто говорит, что нас ожидает конституционный кризис, я скажу это.
Para aqueles que dizem que estamos a dirigir-nos para uma crise constitucional, digo-lhes isto.
Скажи, могу ли я что-то сделать для тебя?
Diz-me, há algo que possa fazer por ti?
Здесь место для вашей подписи, подтверждающей что мы завершили осмотр дома.
Tem aqui um espaço para você assinar reconhecendo que fizemos o relatório da casa.
А для вас это большой политический риск, так что благодарю и вас.
E você está aqui em grande risco político, então obrigado.
Наверное в утреннем тумане ты не поняла, что это не болванчики. Это пугала для кораблей.
Quando dizes viajante, eu digo andarilho, que entra na nossa vida de vez em quando.
Что было вроде как облегчением, честно говоря. Я всегда был хорошим другом для драконов.
Vamos, não é assim tão mau.
Спасибо, что позволяешь спать на твоём большом матрасе для королев.
Obrigada por me deixares dormir no teu grande colchão queen size.
Так что скажу, я составлю список людей для замены Нилы, но решать конечно же тебе.
Olha, que tal eu fazer uma lista de substitutos para a Nilaa? Só para teres em conta.
Но для общественности разницы не будет, потому что это была моя ответственность, и моей ошибкой, и я не мог допустить, чтобы расплачивался ты.
Mas isso não interessaria ao público, porque a responsabilidade era minha, o erro era meu e eu não podia deixar que tu pagasses por ele.
Мой звездный репортер написал старью для передовицы, чтобы все знали, что ваш дом был разрушен и вы теперь сироты.
Pedi ao meu melhor jornalista para escrever um artigo de capa para que todos saibam que a vossa casa foi destruída e que ficaram órfãos.
Моя сестра имела ввиду, что ее зубы идеальны для разрезания хлеба
A minha irmã diz que os dentes dela são perfeitos para cortar pão.
Что я могу сделать для вас?
O que posso fazer por vocês?