Эти дни tradutor Português
520 parallel translation
Если эти дни, что-то значат для тебя!
Se aqueles dias significaram alguma coisa para ti...
Все эти дни от тебя не было вестей.
Tantos dias sem notícias tuas.
Иногда мне кажется, что я выдумала эти дни.
Houve uma época em que sonhávamos com esses dias.
В эти дни многое складывается не так, как хотелось бы.
Pouca coisas saem como queremos nestes dias.
Просто он такой невыносимый в эти дни.
Ultimamente está tão esquisito.
Все эти дни ты ведь был не только копом, Пол?
Nestes últimos dias, não foste só polícia, pois não, Paul?
За эти дни ты многому научился тебе будет чем похвастать.
Aprendeste muito nestes quatro ou cinco dias. Tens umas boas histórias para contar.
Где ты был все эти дни?
Por onde tens andado?
Карин, давай посвятим эти дни тому, чтобы лучше узнать друг друга и сблизиться.
Karin... porque não aproveitamos estes dias para nos conhecermos melhor, e podermos estar mais próximas uma da outra?
чем живет Париж в эти дни.
Mas estou ansioso por saber o que está a acontecer em Paris nestes tempos.
Для "заквепления" "двужбы" в эти дни "пвинято"... "пвостить" одного "пвеступника" и освободить из "тювьмы".
Pala ploval a nossa amizade, é hábito, nesta altula libeltal um climinoso das nossas plisões.
В эти дни вы бы сделали все, чтобы продать газету.
Naquela época, fazia-se de tudo para vender.
- И какого хуя Фредди делает в эти дни?
- O que faz o Freddy nestes dias?
- Знаешь, ты в эти дни так хорошо выглядишь.
- Sabes, tens andado mais feliz nestes dias.
В эти дни мы отмечаем "Неделю Сил Правопорядка" по-всей Нашей Стране... Так что...
Esta semana celebra-se por todo o país a Semana do Cumprimento da Lei.
Я делаю необычное количество вскрытий в эти дни.
Nestes dias tenho feito mais autópsias que o normal.
Эти дни рождения. Я говорил тебе, они убивают отношения.
Eu ia a correr atrás dos cães e ela gritava sem parar.
- Но эти дни запомнятся надолго.
Mas não há duvida de que foram uns dias memoráveis.
Я знаю. В эти дни все торопяться.
Toda a gente tem pressa, hoje em dia.
Я люблю живую дискуссию, как и любой человек... Но я боюсь, что в эти дни мы не можем слишком многое себе позволить... Как я могу за это взяться?
Gosto de uma boa discussão, como qualquer um... mas lamento que, nos dias de hoje, não possamos permitir tanto... como direi... entusiasmo.
Люди имеют проблемы с памятью в эти дни. Это дожно быть от солнца. - Теперь когда солнце садится.
Está a falhar a memória a toda a gente, deve de ser do sol!
Кажется, мне вечно не хватает времени в эти дни. Это - большой позор.
O tempo parece nunca chegar.
Мои нервы немного расшатались за эти дни.
Tenho os meus nervos em franja, nestes dias.
Конечно, в прошлом такое было один или два раза когда я возможно реагировал импульсивно или в незрелой манере но эти дни давно прошли.
É claro que pode ter havido uma ou duas ocasiões no passado em que eu possa ter reagido de forma um pouco impulsiva e imatura, mas esses dias já lá vão.
Стоило всего лишь прогулять 8 дней. На зарплату за эти дни мог бы купить билеты и у перекупщиков.
Se tivesse trabalhado, podia comprá-los no mercado negro.
У тебя сейчас что, эти дни?
Estás naquela altura do mês?
Эти дни прошли.
Esse tempo já era.
В эти дни, знаешь... даже мертвецы разговаривают.
Hoje em dia sabes... Os mortos também podem contar histórias.
Но в эти дни нужно быть особенно бдительными. Департамент полиции Лос Анжелеса не хочет никаких осложнений.
Mas requerem cuidados e segurança, e a Polícia de Los Angeles quer prevenir todos os acidentes.
Бегби не доверял Картофану. Больной в эти дни был слишком осторожен. Так что я закатал рукав, воткнул шприц в вену... и сделал то, что должно было быть сделано.
O Begbie não confiava no Spud e o Sick Boy andava muito cuidadoso, portanto subi a manga, espetei uma veia, e fiz o que era preciso ser feito.
Капитан... вы многое пережили за эти дни.
Capitã, você tem passado por muitas coisas nos últimos dias.
Как я ненавижу эти дни рождения, этих детей!
Odeio festas de aniversário! Odeio crianças.
Ты хоть раз задавался вопросом, через что я прохожу в эти дни?
Sabes como é que eu me aguento?
Вы устали за эти дни.
- Não pára há vários dias.
Все всегда спешат в эти дни.
Todos estão apressados hoje em dia.
Кому нужны сюрпризы в эти дни?
Quem quer surpresas hoje em dia?
Это слово так часто употребляется в эти дни, но...
Isto não era suposto ser assim.
За эти дни мы не встретили ничего интересного.
Não encontramos nada interessante por dias.
- Для избирателей важно, чтобы в эти решающие предвыборные дни... наш кандидат заручился поддержкой большинства.
Este distrito, numa época pré-eleitoral vital o nosso candidato devia ser reeleito por maioria.
Все эти последние дни.
Todas elas, todos estes últimos dias.
Но вы были так заняты все эти дни.
Tem andado tão ocupada.
Эти несколько дней для меня - первые счастливые дни за целый год.
Estes últimos dias foram os primeiros dias felizes de há um ano para cá.
На встрече реорганизованной ООН была принята резолюция эти черные дни нашей цивилизации назвать и принять как год Ноль.
Numa reunião de reorganização das Nações Unidas... adoptou-se uma resolução, para que estes terriveis dias da história da civilização sejam de agora em diante chamados "O ano zero".
♪ В эти светлые дни, в эти светлые дни ♪ ♪
Por aquele dia feliz dia feliz
В эти дни наши враги, угрожают нам повсюду.
Para alguns de vocês que irão para o acampamento de Verão este ano, Acredito que não só se vão divertir
Были принесены бутылки из каждого ларя, и в эти безмятежные дни, проведённые в обществе Себастьяна, состоялось моё первое серьёзное знакомство с вином.
Mandámos trazer garrafas de todos os lotes, e foi naqueles calmos serões com o Sebastian que comecei realmente a conhecer o vinho.
- Дни напролёт могу рассказывать эти байки. - Это были славные байки.
Tenho histórias que davam para o dia todo!
В эти праздничные дни... более чем когда либо подобает нам... по мере сил проявлять заботу... о сирых и обездоленных, кои особенно страждут в такую суровую пору года.
Nesta época festiva do ano os que têm mais posses, deveriam ajudar os pobres e desfavorecidos que muito sofrem nesta altura do ano.
Теперь я припоминаю, как все эти часы... превращались в дни.
Já me lembro de como aquelas horas se transformaram em dias.
Да, эти 12-часовые дни меня убивают.
Estes dias de 12 horas têm-me matado.
Я знаю, что в эти дни многим из вас Готэм напоминает осажденную крепость.
Sei que para muitos...
дни нашей жизни 17
дни рождения 66
эти деньги 47
эти девочки 26
эти дети 101
эти два 17
эти двое 153
эти документы 20
эти девушки 24
эти девчонки 18
дни рождения 66
эти деньги 47
эти девочки 26
эти дети 101
эти два 17
эти двое 153
эти документы 20
эти девушки 24
эти девчонки 18