English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Я ] / Я делала то

Я делала то tradutor Português

297 parallel translation
Я делала то, что он приказал мне.
Eu estava a fazer o que ele me pediu.
Когда ты сказал, чтобы я делала то, что хочу,.. ... ты был прав.
Quando disseste, "Fazes aquilo que és", estavas certo.
- Я делала то, что должна была.
- O que significa que...?
Если бы я не делала то, что делала, я, может быть, была б сейчас женой водителя трамвая и подыхала с голоду.
Se não tivesse feito o que fiz... talvez tivesse casado com um ferroviário e... morreria de fome.
Она и раньше делала что-то, с чем я не соглашался, но это... Она никогда не была подлой.
A minha filha, rainha do Dia do Jett Rink.
Если бы ты замечал меня, то я бы не делала этого.
Talvez não o fizesse se reparasses que eu estava viva!
Я сидела, что-то делала, потом слышу по радио о Санни.
Estava tratando da minha vida e ouvi no rádio. "Sonny o quê?"
- Я делала лишь то, о чем меня просили! - Типа затащить меня в постель?
Só fiz o que me mandaram!
Я не всегда делала только то, что было правильным.
Se estou onde estou, é porque corri riscos.
Я умру, если кто-то узнает, что я делала.
Eu morria se alguém soubesse que fiz uma coisa destas.
И я никогда не видел, чтобы Джадзия делала что-то не подумав.
E nunca vi a Jadzia fazer nada sem pensar bem, primeiro.
Она делала то, что делала, а я то, что мне оставалось делать... но, Господи, Никки был худшим, что она могла сделать.
Ela fazia-o e eu fazia o que tinha a fazer, mas, meu Deus, o Nicky foi o pior que poderia ter feito.
Если я подпишу это признание, я признаю, что то, что я делала, неправильно.
Se puser a impressão naquela confissão, estarei a admitir que o que fiz foi errado.
Я никогда этого не делала за все то время, что мы провели здесь.
Eu nunca o tinha feito no tempo todo em que eu e você aqui estamos.
И тогда я поняла, что всё то, что я делала предложение Джошуа, враньё Россу почему я не могу поехать было просто способом...
Depois percebi que todas estas coisas que andava a fazer pedir o Joshua em casamento, mentir sobre não ir ao casamento foi tudo uma forma de...
Я не хочу, чтобы ты делала то, к чему пока не готова.
Ou seja, não quero que faças uma coisa que não queres.
- Я вобщем-то хотела, чтобы ты этого не делала. - Делала чего?
- Não devias garantir os Lydell.
Я сделаю с тобой то, чего не делала еще ни одна женщина.
Quero fazer com você coisas que nenhuma mulher já fez.
! Мама, я не стану просить прощения за то, чего не делала.
Mamã, não pedirei perdão por algo que não fiz.
Меня отдали каким-то чужим людям специалистам, учёным ублюдкам, которые анализировали всё что я делала, говорила или думала.
Entregam-me a desconhecidos, peritos, idiotas académicos que examinaram tudo o que eu fazia, dizia e pensava.
Хорошо. Я хочу, чтобы ты сейчас делала то, о чём мы говорили.
Quero que faças aquilo que eu disse.
Я очень благодарен Томоэ-сан за все, что она сделала для моих дочерей. За то, что она готовила, шила и делала всю остальную работу.
Estou muito grato a Tomoe por tudo o que fez pelas minhas filhas... o cozinhar, o coser e tudo o resto.
За то, что так обращалась с тобой. За то, что делала все, что, как ты сказал, я делала.
Pela forma como te tratei, por ter feito tudo o que disseste que fiz.
Странно это было. Она говорила то, что я хотел слышать но не было похоже, будто она понимала, что делала.
Disse o que eu queria ouvir, mas não parecia consciente.
Я думаю, что Эвита Перон искренне верила в то, что она делает, и в людей, для которых она это делала. Она действительно делала это для народа.
Sim eu acredito que Evita Perón sentia sinceramente a causa das pessoas que havia no país dela e as pessoas a corresponderam.
Что ты меня пилишь за то, чего я не делала?
Porque resmungas por algo que não fiz?
- Я почти уверена, что была уволена президентом США, за то, что делала свою работу.
- O quê? - Acho que fui despedida pelo Presidente dos Estados Unidos por fazer o meu trabalho.
То что я делала сегодня : лоббировала, выбивала... вытряхивала деньги из того субкоммитета Министерствf Охраны Окружающей Среды именно это у меня получается лучше всего.
O que eu fiz hoje, pressionar tirar dinheiro daquele subcomité é nisso que sou boa.
Когда я делала сэндвич, меня просто осенило, что у тебя там что-то не так.
Eu estava a fazer uma sanduíche e tive a sensação de que não estavas bem.
Прости, когда это я делала нападки на сенатора Джордана, несмотря на то, что?
Desculpa lá! Alguma vez, ataquei o Senador Jordan?
Не то чтоб я ей делала замечания...
Quer dizer, eu não fiz qualquer comentário.
Возможно, я подавала какие-то знаки в первый раз, но в этот раз я такого не делала.
Posso ter dado sinais confusos da primeira vez, mas não fiz nada disso desta vez.
"то ты - я делала салат" амбрози € "
- O que estás... - Fiz ambrósia.
Вы лучше всех знаете, что я чрезвычайно осторожный человек,.. перед тем как что-то сделать я все хорошенько изучаю, и никогда ничего не делала не обдумав.
Vocês sabem que sou uma pessoa extremamente prudente, que avalio tudo de todas as perspectivas... e que não sou impulsiva.
Да, был один классный момент, когда я делала что-то вроде махания ручкой.
Mas houve uma altura em que tinha que cumprimentar.
А вы знаете - все, что я делала после той встречи на мосту, я делала, чтобы стать ближе к вам.
Não entende? Todos os passos que dei desde que era aquela criança naquela ponte foram para me aproximar de si.
Если ты действительно что-то делала с собой, чтобы вызвать анемию, тогда я ошибся. И если я сделаю то, что собираюсь сделать, лечение убьёт тебя вместо того, чтобы спасти.
Se fez alguma coisa a si mesma para causar a anemia, eu estou errado, e se eu fizer o que pretendo, então, o tratamento irá matá-la em vez de a salvar.
Он был такой грустный, шел один, и я сделала то, чего до сих пор никогда не делала : подошла первая.
Ele estava sozinho e triste. Nunca o fizera, mas aproximei-me dele.
Со мной еще ни одна женщина такого не делала, хотя уж я-то настоящий член. Так.
Nunca uma mulher me fez isso e eu sou um parvalhão.
И действительно, когда она сказала это, я... Тот сон, что мне приснился вчера утром, встрепенул меня, потому что та же женщина, кассирша была в том сне, и делала то же самое, в общем
E quando ela disse aquilo, pus-me a pensar num sonho que tinha tido na véspera, como se fosse um flash.
Когда ты делала то, что ты делаешь, поступала, как считаешь нужным, я, я не...
Aquilo que tu fizeste, teres-te lançado assim à vida...
- Я этого не делала. Кларк, меня не было в той комнате, и я ничего не смогу сделать через стены.
Clark, não estava no mesmo quarto... e o meu poder não ultrapassa as paredes.
Почему я должна платить за то, чего не делала? Я люблю эту машину.
Porque devo pagar por algo que não fiz?
Я делала что-то ненормальное?
Estava a fazer alguma coisa fora do normal?
Я могу предложить ей все варианты | в мире, но я не могу заставить ее делать то, | что я хочу, чтобы она делала
Posso dar-lhe todas as opções do mundo, mas não a posso obrigar a fazer o que quero que ela faça.
Вообще, я это делала не на продажу, но одна из моих покупательниц буквально в нее влюбилась, назвала какую-то сумасшедшую цену. И тут же выписала мне чек на задаток.
Eu nem o criei para vender, mas uma das minhas compradoras apaixonou-se por ele, e eu atirei-lhe um preço absurdo e ela pagou-me logo na altura.
Я никогда не делала то, что ты.
Nunca fiz o que tu fizeste.
Я не знаю как делать то, что я всегда делала.
Não a mandes despedir-se! Quem é que lhe paga o seguro?
Нет, ты делал это потому, что тебе хотелось, и я бы делала то же, но кто-то же должен был остаться дома и присматривать за Беном.
Não, fizeste-o porque quiseste e eu teria feito o mesmo, mas um de nós tinha de crescer e ficar em casa a cuidar do Ben.
Сильвия делала что-то плохое миссис Баничевски? Нет. Я ничего такого не видела.
Não, nunca a vi a fazer nada.
Я совсем не помню что я делала. А значит, в каком-то смысле, я ничего не делала. Твое оправдание - потеря памяти?
Mas, olha, se ajudar, nem sequer sei o que fiz, por isso é como se não tivesse feito nada.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]