Я поклялась tradutor Português
147 parallel translation
В то время я поклялась, что больше не выйду замуж.
Jurei que nunca mais me casaria.
Когда друг моего отца стоял в растерянности здесь, под этой дверью, я поклялась больше никогда не бояться.
Naquela noite, o amigo do meu pai não sabia o que fazer a seguir. Foi então que decidi que não voltaria a ter medo.
Я поклялась, что буду рисовать что-то свое.
Jurei que havia de criar os meus próprios desenhos.
Я дала кровную клятву. Я поклялась отомстить за его смерть.
Fiz um juramento de sangue para vingar a sua morte.
Когда меня соединили, я поклялась, что ноги моей там больше не будет.
Depois de ter sido aceite, jurei que nunca mais punha lá os pés.
Я поклялась хранить тайну.
Jurei segredo absoluto.
Я поклялась себе, что выдержу хотя бы одну твою свадьбу.
Prometi a mim mesma ir até ao final de, pelo menos, um dos teus casamentos.
Она хочет, чтобы я поклялась ей, что с мужем всё будет окей что я абсолютно уверена а я не могу.
Quer que eu lhe diga que o marido vai ficar bem que estou plenamente confiante mas eu não estou.
Я поклялась что стану хозяйкой всей его собственности.
Eu jurei que me faria senhora de tudo o que ele tinha.
Я поклялась не пить на таких вечеринках, так что я могу помогать таким людям, как ты, безопасно доехать домой.
Comprometi-me a não beber nesta festa para levar pessoas como tu em segurança para casa.
Я знала, что это неправильно. Несколько месяцев назад я поклялась не встречаться с моральными уродами. Но запретный плод сладок.
Sabia que era errado ver um homem emocionalmente indisponível de quem desistira há meses, mas a culpa funcionou como um afrodisíaco.
Тот рецепт, тайну которого я поклялась своей умирающей бабушке хранить в кругу нашей семьи?
A que a minha avó fez-me jurar no seu leito da morte nunca deixar sair da nossa família?
- Я поклялась не рассказывать.
Jurei que não dizia nada.
Я поклялась покончить с этим страхом.
Jurei pôr cobro a esse medo.
Я не думала, что мы ещё увидимся,.. ... хотя я поклялась следовать за ним повсюду.
Nunca pensei que voltaria a vê-lo, apesar de... estar decidida a... procurá-lo por todo o lado.
Я поклялась, что когда найду его, я раздавлю ему яйца.
Jurei que se um dia o encontrasse, esmagava-lhe os tomates.
Тогда я поклялась сделать его счастливым.
Jurei fazê-lo feliz, não importa como.
... я никому не рассказала о случившемся. Я поклялась посвятить свою жизнь тому, чтобы остановить других серийных убийц.
Jurei dedicar a minha vida a deter outros psicóticos assassinos.
Я поклялась, что не завяжу романа с сотрудником.
Jurei que nunca me envolveria com um colega de trabalho.
И это беспокоит меня более всего, поскольку Я поклялась презирать его вечно.
Seria muito inconveniente, visto ter jurado que o desprezaria para sempre.
Я поклялась, что сохраню тайну.
Eu prometi manter segredo.
Я поклялась, что преподавание будет способом поддержать мою карьеру художника, но я так больше и не рисовала.
Eu jurei que o ensino seria uma maneira de ajudar a minha carreira de pintora, mas já não pinto.
Я поклялась себе, что больше так не попадусь.
Depois deste revés patético, jurei que não me apanhavam noutra.
В тот момент я поклялась себе : ничто и никто не будет волновать меня, что бы ни происходило.
Naquele momento, eu fazia um juramento, que nada nem ninguém me voltaria a tocar, acontecesse o que acontecesse.
Я поклялась своей жизнью, что буду защищать тебя...
Jurei proteger-te com a minha vida.
Я поклялась, что однажды пойду по твоим стопам.
Prometendo um dia seguiriam seus passos.
Я поклялась, что ни за что не отступлюсь...
Juro que nunca deixaria nada...
Когда я принимала присягу, я поклялась себе и всему американскому народу, что эта страна продолжит быть силой, поддерживающей добро в этом мире.
Quando fiz o Juramento, jurei a mim mesma, e ao povo Americano, que este país continuaria a ser uma força de bem neste mundo.
- Я поклялась не говорить.
- Eu jurei que não contava.
Несколько лет назад я поклялась никогда не пользоваться общественным душем.
Há uns anos, jurei nunca mais tomar um duche comunitário.
Он на чрезвычайно важной миссии. Я поклялась в абсолютной секретности.
Está numa missão muito importante.
Но Я поклялась служить Вам.
Corre! - Mas jurei servir-te.
Когда я переехала в Штаты, я поклялась себе, что не буду меняться.
Quando me mudei para os Estados Unidos, jurei para mim mesma que não iria mudar.
Я нарушила все клятвы, которые я поклялась защищать.
Quebrei todos os votos que jurei proteger.
Я поклялась отцу... что сделаю все, чтобы помочь Ричарду вернуть его титул.
Fiz um juramento ao meu pai de que iria fazer tudo para ajudar o Richard a recuperar o seu título.
Как Мать-Исповедница, я поклялась поддерживать высокие устои справедливости.
Como Madre Confessora, jurei garantir os mais elevados princípios de justiça.
Я поклялась, что если буду служить ему, он защитит меня.
Uma promessa de que se o servisse, ele iria proteger-me.
В день, когда Брок родился, я поклялась... Я не позволю, чтобы с моим сыном случилось то же, что и с Томасом.
No dia em que o Brock nasceu, jurei que o que tinha acontecido ao Tomas nunca aconteceria ao meu filho.
Я поклялась быть с тобой честной, Так что я просто скажу Тебе нужно избавится это этих велошорт.
E... tenho que ser sincera contigo por isso vou-te dizer que tens que tirar os calções de ciclista.
И я поклялась, что буду делать всё, что смогу, для спасения обоих миров.
E jurei que faria o que pudesse para curar ambos os mundos.
Я поклялась, что однажды отплачу тебе за добро.
Jurei que um dia havia de compensar-te.
Я поклялась могилой твоей матери, что никогда тебе не скажу.
Jurei à tua mãe que não dizia nada.
- Я поклялась не спрашивать.
Sabe o que aconteceu? - Jurei não perguntar.
Я обещала не говорить, и поклялась всеми своими богами.
Mas não. Jurei que não contaria, e jurei a todos os meus deuses.
Я поклялась никогда не поднимать руку, не кричать "Хайль!", и пока мне это удавалось.
Até agora tenho conseguido.
Что ж, Ник, я это пережила и поклялась не повторять свою ошибку.
O que fez ao ver que não a deixaria? Pois, Nick, cedo ou tarde me sobrepus... e jurei não repetir o mesmo engano.
Когда человек, которого ты поклялась любить до смерти, говорит : "Я тебя никогда не любил", должна наступать мгновенная смерть.
Quando alguém a quem prometemos amar "até que a morte nos separe" nos diz : "Eu nunca te amei", devíamos morrer instantaneamente.
Она поклялась, что бросит меня, если я вернусь к этому занятию.
E ela jurou que me deixava se eu alguma vez voltasse a isto.
Я поклялась, что не буду.
Não.
Я им поклялась, что никогда не расскажу.
Jurei-lhes que nunca diria. - Céus!
Один раз я ужинала у них и поклялась, что больше это никогда не повторится.
Uma vez jantei em casa dela e jurei que nunca mais.
я пока не знаю 246
я покажу 464
я покажу тебе 529
я пока не уверена 17
я покажу вам 297
я покупаю 66
я пока не решил 20
я пока не уверен 44
я поклялся 113
я покажу тебе кое 85
я покажу 464
я покажу тебе 529
я пока не уверена 17
я покажу вам 297
я покупаю 66
я пока не решил 20
я пока не уверен 44
я поклялся 113
я покажу тебе кое 85