Я просто говорю вам tradutor Português
44 parallel translation
И знаете, я просто говорю вам это... потому что мы с вами такие хорошие друзья.
E sabe, só lhe digo isto por sermos tão bons amigos.
Я просто говорю вам : я верю, что вы более, чем способны.
Simplesmente lhe estou dizendo, que acredito que você é capaz disto.
Я просто говорю вам, что я думаю.
Só estou a dizer-lhe o que sei.
Я просто говорю вам, у этой женщины в ушах овсянка.
Acabei de lhe dizer que a mulher não tinha miolos.
Я просто говорю вам, что помню, ясно?
Só vos estou a dizer o que me lembro, está bem?
Да я просто говорю вам... то, как это произошло.
Apenas estou a contar o que aconteceu.
Нет. Я просто говорю вам о том, насколько высоки ставки сейчас.
Não, apenas lhe digo que os riscos agora são maiores.
Я просто говорю вам, что президент - не принимает гостей.
O Presidente não recebe visitas.
Я просто говорю вам.
Disse agora mesmo.
Я просто говорю вам.
Só o estou a avisar.
Я просто говорю вам, где мы находимся.
Apenas te estou a dizer onde estamos.
Нет, я просто говорю Вам, что иногда багаж могут отправить на другой склад.
Não, só estou a dizer que às vezes as bagagens vão noutra rota. Está bem.
Я просто говорю вам правду.
- Digo-lhe a verdade.
Послушайте, я говорю Вам, г-н Джарвис, это просто реклама, и именно этого я от вас хочу, потому что я знаю, что вы с этим справитесь.
Este filme é uma proposta comercial. É por isso que quero que o faça.
Вам просто нужно делать то, что я говорю.
Vocês só precisam colaborar comigo.
Я просто говорю, что сегодня пятница, выходной для многих. Вам тоже стоит слегка отдохнуть.
Só digo que hoje é sexta-feira, dia de descanso para muita gente.
Я говорю вам : "Не просто голосуйте за меня, а присоединяйтесь ко мне."
Tenho dito, "Não votem em mim, juntem-se a mim."
ну я же говорю вам это просто естественное любопытство, просто то что есть у всех.
Bem, deixem-me que vos diga, é apenas curiosidade natural. Toda a gente a tem.
Как я обычно и говорю своим пациентам, вам просто нужно сказать "нет" удушению.
Como digo a todos os meus pacientes, tem que dizer NÃO ao estrangulamento.
Вам дадут время... Хорошо, я просто говорю за нее, когда она не понимает, о чем речь
- Estou só a relatar o que ela disse.
"До тех пор, пока вам не захочется". Я просто говорю, что никто из нас с ней не переспит, понимаешь? Ну, я не знаю.
Só estou a dizer que nenhum de nós conseguiu nada com ela, percebes?
Я вам говорю, у нас просто взрыв Пушистиков.
Estou a dizer-te, temos uma explosão de Nubbins entre mãos.
Это просто прекрасный Джамбо Трон, я вам говорю.
É um Jumbo Tron lindo, estou a dizer-te.
На самом деле, я говорю вам, если бы я мог просто стул, я все готово.
Na verdade, se me arranjar uma cadeira, fico bem aqui.
Я вам просто откровенно говорю...
- Estou apenas a ser sincera em relação...
Я просто говорю, что если вам что-нибудь понадобится, днем или ночью, позвоните мне?
Se precisar de alguma coisa, a qualquer hora, ligue-me.
Я просто говорю, если вам нужно время, не спешите, побудьте с ней.
Eu só estou a dizer que se precisar de tempo para estar com ela, faça isso.
Просто делайте то, что я вам говорю.
- Façam só o que vos digo.
Нет, вам просто нравится что я говорю.
Não, só estão divertidos com tudo o que eu digo.
Я просто говорю, что вы спасаете жизни своим делом, но в какой-то момент, вам придётся рискнуть своей.
Quero dizer, se o teu negócio é salvar vidas em alguns momentos acabas arriscando a tua própria vida.
Эли, возможно кто-то просто пытался напугать тебя. Слушайте, я говорю вам.
Ali, provavelmente foi só alguém a tentar assustar-te.
- А я вам говорю, что я не могу просто туда пойти и найти его, как вещь на складе.
E, pela última vez, não o posso deixar entrar e fazer um inventário.
Я говорю о послании, я просто позволил Вам узнать моё местонахождение.
Disse mensagem, só permite que conhecesse meu paradeiro.
Ага. Я просто подумал, что говорю вам это, потому что...
Pensei em avisá-la, porque...
Я говорю вам, как только эти доктора начали говорить, это было просто ужасно.
A sério. Quando os médicos falaram foi um espectáculo de horrores!
Я просто говорю, что поняла, вам нужен кто-то, кто бы был на 100 % предан в этой ситуации.
Só estou a dizer que presumi que querias alguém que fosse cem por cento comprometido nesta situação.
Ну, Я-а просто говорю вам что я видел
Estou só a dizer-lhe o que vi.
Я вам просто говорю, как из него пахнет.
Só estou a dizer como é o cheiro.
Ну, а я вам говорю, они просто никогда не были с Бойдом Краудером в Городе Грехов.
Garanto que esses nunca fizeram a festa com o Boyd Crowder na cidade do pecado.
Нет, это я вам позвонила, просто объясняю, почему у меня голос такой, почему тихо говорю.
Não, eu liguei-lhe. Só queria dizer que é por isso... É por isso que a minha voz esta assim.
Я же говорю вам, все не так просто.
Isto é mais do que pensa.
Говорю вам, Андреа плохая женщина. Я знаю, что сделал ей больно, но она была просто безжалостной и мстительной приразводе. Слушайте.
Estou a dizer, Andrea é má.
Просто... говорю вам то, во что верю я.
Apenas... A partilhar... Contigo exactamento no que acredito.
Я просто говорю, что если вам нужна эта работа, боритесь за нее.
Então, olhe, o que estou a dizer é se quer mesmo este trabalho, lute por ele.
я просто 9892
я просто шучу 259
я просто спросила 82
я просто говорю 1381
я просто спрашиваю 169
я просто спросил 155
я просто хочу 1775
я просто хотел 538
я просто пошутил 172
я просто хотела 399
я просто шучу 259
я просто спросила 82
я просто говорю 1381
я просто спрашиваю 169
я просто спросил 155
я просто хочу 1775
я просто хотел 538
я просто пошутил 172
я просто хотела 399
я просто сказал 248
я просто не понимаю 478
я просто хочу сказать 716
я просто подумала 529
я просто хотела сказать 267
я просто не могу 266
я просто не знаю 448
я просто думаю 620
я просто хотел сказать 419
я просто рад 207
я просто не понимаю 478
я просто хочу сказать 716
я просто подумала 529
я просто хотела сказать 267
я просто не могу 266
я просто не знаю 448
я просто думаю 620
я просто хотел сказать 419
я просто рад 207