Я прошел через это tradutor Português
119 parallel translation
А я знаю, я прошел через это.
Sei bem. Passei por ele.
Я прошел через это.
Comigo passa-se o mesmo.
Послушай, я прошел через это.
Ouve, eu já passei por isso.
Я прошел через это.
Já percorri esse caminho.
Теперь я могу советовать молодым парням про женщин, потому что я прошел через это.
Posso aconselhar os rapazes em relação às mulheres porque sei do que falo.
- Я прошел через это.
- Já passei por isso.
Я прошел через это, мужик.
Já passei por isso, meu.
Я прошел через это, и все работало прекрасно.
Já passei por isto e funcionou perfeitamente.
Я прошел через это.
Eu tentei.
Это даст нам немного времени. Через что именно я прошел?
Vai levar 1 0 minutos a recuperar.
Мой дорогой друг, я уже прошел через все это с президентом Земли.
Meu caro amigo, eu já passei por tudo isto com a Presidente da Terra.
Понимаешь, я сам прошел через все это
Eu já passei por tudo isso, sabe?
В отличии от тебя, я прошёл через это.
Nem pode olhá-la nos olhos.
Я не хочу, чтобы это звучало, как я прошел через автобус с ними.
Nunca andei com muitos.
Я прошел через всё это дерьмо с отказом от выпивки, чтобы составить Кэрол компанию.
Eu só fui às reuniões dos A.A. para fazer companhia à Carol.
Я прошёл через всё это, поэтому я знаю.
Sei bem porque passei por isso tudo.
Но я не позволю тебе. Я хочу, чтобы ты прошёл через это и понял в конце концов, какой ты урод!
Ok, por mim, aqui te deixo.
Я прошёл через это.
" Já é a segunda vez que por aqui ando.
Особенно после того, через что я прошел, устраивая это.
Galgani enterrou muito dinheiro neste negócio.
Я тоже через это прошёл.
Eu costumava ficar da mesma maneira.
Я думал, что прошёл через это.
Eu pensei que tinha ultrapassado isto.
Я знаю откуда ты, через что ты прошёл но это место.. оно другое.
Eu sei de onde vieste, e pelo que passaste mas aqui é diferente.
Вы хоть представляете... через что я прошел, что бы достать это?
Faz ideia do que passei para conseguir isto?
Надеюсь, тебе достанется фронт получше Варшавы ты ведь меня знаешь, друг. Я через все это прошел.
Espero que lhe dêem um cenário melhor que Varsóvia porque, sabe, já lá estive.
- Я уже прошел через это, доктор.
- Já falámos disto, doutora.
То, через что я сегодня прошел... Через что мы сегодня прошли... Это изменило меня.
Aquilo que sofri hoje, que sofremos, mudou-me.
Поэтому я и пришёл сюда - потому что хочу верить, что ты это понимаешь, будучи тем, кто ты есть и зная через что ты прошёл.
Foi por isso que vim aqui, porque acredito que vê isso, sendo quem é e passando pelo que passou.
И может это лучше для него. Я имею ввиду, может он счастлив. Может он уже прошел через все.
Talvez seja algo bom, talvez seja mais feliz assim.
Я понимаю, что это тяжело застрять со своими кузенами после всего, через что ты прошел. Но я обещала твоей матери, что присмотрю за тобой. Поэтому ты должен соблюдать здешние правила, ОК?
Sei que é complicado teres de ficar com os teus primos depois de tudo o que passaste, mas prometi à tua mãe que cuidaria de ti, pelo que tens de respeitar as regras.
Я сам прошел через это.
Aprendi isso da maneira mais difícil.
Я была удивлена, что он прошел через это
Fiquei surpreendida quando prosseguiram.
После всей этой шизофренического дерьма, через которое я прошёл с ней, это будет справедливо по отношению ко мне, разве нет?
Quem é a minha família. Uma família real e normal. Depois de todas as merdas que ela me pôs na cabeça, é o mínimo que podia fazer por mim.
Я прошёл через это вместе с Лили, и сейчас она учится в Йеле.
Para mim? Agora? Estou a precisar de presunto com mostarda e ovos e pão.
Я прошел через сирийскую границу, это было не так сложно, как..
Atravessei a fronteira na Síria. Não é difícil...
Я через всё это прошёл, так что выкладывай, как ты это сделал?
Já passei por isso, meu.
Что бы это ни было, я не хочу, чтобы ещё один такой прошел через аномалию.
O quer que seja ou fosse, não quero mais nenhuma a passar a anomalia.
Врачи не знают причины. Кажется, я вышла за её брата, потому что... он был единственным, кто тоже прошел через это.
Acho que casei com o irmão dela porque... ele era o único que estava a passar pela mesma coisa.
Я через все это прошел.
Eu estive presente em tudo.
- Значит я тот, кто прошел через все это?
- Que sou o único que suportou tudo?
Я через это прошёл.
Sei como é.
Вся свадьба была спланирована, и у нее уже было платье, цветы. А я... чуть было не прошел через это, но я... - Я не любил ее.
O casamento estava todo planeado e ela tinha... o vestido, as flores e eu... quase fui até ao fim, mas... não a amava.
Я думал, ты захочешь поговорить с тем, кто прошел через это. Он приставал ко мне.
Naomi, preciso falar contigo.
Поверьте, я это знаю - я сам через это прошел.
Eu passei por isso.
Я уже прошел через это.
Segui em frente.
На... на... Вы хотите сказать, что то, через что я прошел - это всего лишь стресс?
Acha que o que tenho sofrido é apenas stress?
Я прошёл через это с девочками.
Passei por isso, com as miúdas.
Я же был тобой, когда прошел через это, и я..
Porque tu eras eu quando passaste por isto, e eu...
Я тоже через это прошел.
Eu passei por isso também.
Я прошел через столько неприятностей, выслеживая этого парня, и не сдамся только потому, что ты сказал, будто это тупик.
Não passei tanto tempo à procura deste tipo para ficar num beco sem saída.
Ну, я могла бы полюбопытствовать, но тогда ты почувствуешь себя обязанным слушать мои разговоры о разводе я бы не хотела, чтобы ты через это прошел.
Podia insistir, mas depois sentir-se-ia obrigado a ouvir as lamúrias do meu divórcio.
Уж я-то через это прошел.
Falo por experiência própria.
я прошел 35
я прошёл 17
я просто 9892
я просто шучу 259
я просто спросила 82
я просто говорю 1381
я просто спрашиваю 169
я просто спросил 155
я просто хотел 538
я просто хочу 1775
я прошёл 17
я просто 9892
я просто шучу 259
я просто спросила 82
я просто говорю 1381
я просто спрашиваю 169
я просто спросил 155
я просто хотел 538
я просто хочу 1775
я просто пошутил 172
я просто хотела 399
я просто сказал 248
я просто хочу сказать 716
я просто не понимаю 478
я просто хотела сказать 267
я просто подумала 529
я просто не могу 266
я просто не знаю 448
я просто думаю 620
я просто хотела 399
я просто сказал 248
я просто хочу сказать 716
я просто не понимаю 478
я просто хотела сказать 267
я просто подумала 529
я просто не могу 266
я просто не знаю 448
я просто думаю 620