Я рассчитывала tradutor Português
143 parallel translation
Я рассчитывала на вашу помощь в деле с лесопилкой....
Estava a contar contigo para o negócio da madeira, e...
Я рассчитывала на большую сумму.
Já temia!
Отец, я рассчитывала на вас.
Padre, estava a contar consigo!
Я рассчитывала на данные от Рона.
Estava a contar com aqueles números do Ron.
Допускаю, это было смело. И возбуждающе. И я рассчитывала потом на что-то большее!
Eu admito, foi ousado e acabou por ser emocionante mas achei que resultaria em pelo menos um telefonema.
Я рассчитывала, что мне позволят делать работу, отведенную мне губернатором.
Perguntei o que esperava. Que me deixasse fazer o trabalho que me foi dado pelo governador.
Я на тебя рассчитывала!
Eu estava a contar consigo.
Это несколько больше, чем я рассчитывала.
Isso é um pouco maior do que eu tinha em mente.
Я рассчитывала, что они могут как-то маневрировать.
Estava a contar com que eles tivessem algum poder de manobra.
Несколько дальше, чем я рассчитывала, профессор.
Um pouco mais longe do que esperava, Professor.
В тебе есть всё, на что я рассчитывала.
Tu és tudo o que eu desejei que fosses.
Труднее, чем я рассчитывала.
Pior do que esperava.
Я рассчитывала на что-нибудь еще, кроме пива.
Quem me dera que tivesses comprado mais coisas, além de cerveja.
Я рассчитывала оплатить колледж на дивиденды.
Estas acções eram suposto pagar-lhe a faculdade.
— Салли. — Мать, я рассчитывала на эти деньги!
Mãe, eu contava com esse dinheiro!
Не на такой брак я рассчитывала.
Não quero essa relação.
Я рассчитывала на тебя, что ты будешь здесь, так что, спасибо тебе... большое.
- Contava contigo para estares aqui. Por isso... Muito obrigada.
Я рассчитывала на вас.
Estava a contar contigo.
Я так рассчитывала на Вас.
Queria aproveitar a oportunidade.
Я и не рассчитывала.
- Não espero que o seja.
Я не рассчитывала, что он вернётся сюда ночью, да ещё и не один!
Não esperava que viesse para cá, muito menos com companhia!
Я здесь родилась и рассчитывала здесь умереть.
Eu nasci aqui, estava a pensar morrer aqui.
Я об этом не спрашивал. Я спрашивал, на что ты рассчитывала.
Näo lhe perguntei isso.
Есть одна вещь, на которую я не рассчитывала.
Mas houve uma coisa que não antecipei.
Я бы на это не рассчитывала.
Não contes com isso, querido.
Я на это не рассчитывала.
Não foi isto que eu planeei.
Я думаю, она рассчитывала на другое.
Acho que esperava mais disto tudo.
Я бы на это рассчитывала.
Eu contava com isso.
Я на такую реакцию как раз и рассчитывала.
Mesmo a reacção que eu esperava.
Я на это и рассчитывала.
Devias estar.
Я и не рассчитывала снова почувствовать солнечный свет.
Nunca pensei sentir a luz do sol outra vez.
- O, я бы на это не рассчитывала.
- Não contaria com isso.
Мама любила дискаунтер "K-Март", и из-за того, что я боялся шкафов, думаю, она рассчитывала, что их блеск выгонит всех монстров из-под моей кровати.
A minha mãe adorava o K-Mark, e dado os meus medos do armário... acho que pensava que o brilho afugentava os monstros debaixo da minha cama.
Я не рассчитывала на... безумие.
Não contei com algumas... distracções.
Я бы сильно на это не рассчитывала, Дженни.
Eu não me preocupava muito com isso, Jenny.
На самом деле, я на это даже не рассчитывала.
Eu nem contava com isso.
Если честно, я.. ну.. рассчитывала на это.
Para ser sincera, eu... estava à espera disso.
Я бы на это не рассчитывала.
Não apostava nisso.
Я думала, ты не рассчитывала со мной больше говорить.
Eu pensei que não devias estar a falar comigo.
— Я не рассчитывала. — У нас было столько планов.
Tínhamos tantos planos!
Ведь ты же на такое не рассчитывал. Знаешь, я и сама на такое не рассчитывала.
Isto é mais do que esperavas, é mais do que eu esperava.
Знаешь, я не рассчитывала, что ты меня похитишь или усыпишь, или что ты лысый.
Esperava não ser sequestrada. Ou drogada. Esperava que tivesses cabelo.
Я бы сильно не рассчитывала на это.
Ya, eu não iria contar com isso.
А вот я бы не рассчитывала быть представленной Их Величествам в июне, если бы меня арестовали во время бунта в мае.
Duvido que fosse expectável avistar Suas Majestades em Junho, tendo sido detida num motim, em Maio.
Я не рассчитывала, что тебе это удасться.
Achei que você não ia conseguir.
Но эта неожиданная милость,... на которую я не рассчитывала,... заставляет меня увидеть все мои проступки ещё... более гнусными, чем прежде.
Mas esta súbita misericórdia, mais do que poderia esperar, faz com que as minhas ofensas pareçam mais abomináveis aos meus olhos do que antes.
И когда мы начали встречаться, я вообще-то рассчитывала, что ты станешь парнем моей мечты...
E quando começamos a sair, presumi que te tornarias o homem com o qual sempre sonhei, mas...
Я бы не рассчитывала на это. Надеюсь ты захватил посадочную полосу.
Espero que tenhas trazido passatempos.
Если я не убила того, кого рассчитывала
Se não é aquele que eu queria matar.
Ну, я узнала о вашей команде больше, чем рассчитывала.
Estou a aprender mais sobre a sua equipa do que esperava.
Я максимум рассчитывала на 20!
Só estava a contar com vinte.
я расскажу тебе все 40
я расскажу тебе всё 25
я расскажу все 27
я расскажу всё 24
я расскажу вам все 38
я расскажу вам всё 17
я расстроена 85
я расстроилась 37
я расстроен 125
я рассчитываю на тебя 112
я расскажу тебе всё 25
я расскажу все 27
я расскажу всё 24
я расскажу вам все 38
я расскажу вам всё 17
я расстроена 85
я расстроилась 37
я расстроен 125
я рассчитываю на тебя 112