В глаза tradutor Turco
5,553 parallel translation
Так что я попрошу вас взглянуть в глаза друг другу и зажечь огонь изнутри.
O yüzden, onun yerine, sizden birbirinizin gözlerine bakıp karşınızdakinin içindeki ateşi yakmanızı istiyorum.
Мне нравится затихать и смотреть им прямо в глаза, вот так... "Я тебя запомнила".
Ben çok sessiz bir hal alıp yüzlerine bakarım sanki "seni daha sonra hatırlayacağım." der gibi.
Никогда не смотри ему в глаза. Никогда.
Sakın onun gözüne bakma.
В тот день, когда я привёз твои вещи, ты едва смотрела мне в глаза.
Bugün eşyaları getirmeye geldiğimde gözüme dahi bakamadın.
Просто смотришь им прямо в глаза и врёшь.
Sadece gözlerinin içine bakıyorsun ve yalan söylüyorsun.
Понимаешь, я не уверен, смотреть ли тебе в глаза в этой ситуации.
Şu an gözüne bakmalı mıyım, yoksa bakmamalı mıyım emin olamıyorum.
А по окончанию смотрят друг другу в глаза на протяжении 4 минут. Ну это бессмыслица.
Sonra 4 dakika boyunca birbirinin gözlerinin içine bakarak deney sonlanıyor.
Покончили с вопросами. Теперь осталось посмотреть друг другу в глаза в течение 4 минут, сохраняя тишину.
Tek yapmamız gereken 4 dakika konuşmadan birbirimizin gözlerine bakmak.
В глаза Эмили.
- Emily'nin gözlerine.
Извинения ничего не значат, если не смотреть человеку в глаза.
Kişinin gözlerine bakmazsan özrün bir anlamı kalmaz.
Посмотри мне в глаза.
Yüzüme bak!
Посмотри правде в глаза, эта футболка хоть чем-то отличается от твоих остальных?
İçten içe kendine dürüst olursan diğer tişörtlerinden farklı hissettirmiyor mu?
Я отпущу тебя, если ты сможешь посмотреть мне в глаза и сказать, что не чувствуешь то же, что и я.
Gözlerimin içine bakarak sana hissettiklerimi bana hissetmediğini söylersen gitmene izin veririm.
И я посмотрел монаху прямо в глаза, и сказал : "Нет. Это тебе намасте"
O keşişin gözlerinin içine baktım ve "Hayır, asıl size namaste" dedim.
Давай смотреть правде в глаза, человеку понадобилось 8 недель, чтобы пригласить на ужин.
Yani adamın yemek yemeye sıcak bakması 8 hafta aldı.
Можешь снова объяснить "не смотрите в глаза" плохому парню?
"Sakın gözüne bakma" olayını tekrar anlatabilir misin?
Участники группы делают это инстинктивно, а другие, вроде нас, не входящие в группу, посещают при визуальном контакте, глаза в глаза.
Kümenin üyeleri bunu içgüdüsel olarak yapabilir ama bizim gibi küme dışındakiler eğer göz göze geldilerse, bu ziyareti yapabilirler.
Но также они заглянули ей в глаза и поняли, что она заберет как минимум одного из них с собой.
Ama ayrıca onun gözlerine baktılar ve onlardan en az birini öldürebileceğini biliyorlardı.
- Мне приходится верить, что человек, который смотрит тебе в глаза и даёт своё слово, сохранит его.
Gözlerinin içine bakarak söz veren bir adamın sözünü tutacağına inanmak zorundayım.
А теперь посмотри мне в глаза и скажи, что я не прав.
Şimdi gözlerimin içine bak da yanıldığımı söyle.
Но... посмотрим правде в глаза... Этому не бывать.
Ama kabul edelim, asla böyle bir şey olmaz.
- Также бросалось в глаза, что он привлекал ведущего в сексуальном плане.
Ayrıca "Good Sport" programı onun cinselliği ile de ilgileniyordu.
Ну знаешь, не хочу, чтобы люди удивлённо на меня смотрели или... жалели меня или... боялись посмотреть мне в глаза.
İnsanların bana eğlenerek bakmasını veya benim için üzülmesini göz teması kurmamasını istemiyorum.
Ты смотрела мне в глаза, а потом нарочно сделала все за моей спиной...
Gözlerimin içine baktın ve arkamdan yine dolaplar çevirdin.
Все будут знать, что я врунья... и девственница, и я не смогу никому никогда снова посмотреть в глаза.
Herkes benim sahtekâr bir bakire olduğumu biliyor. Kimsenin yüzüne bakamam.
Ты прямо сейчас смотришь мне в глаза.
Şu an benim gözlerimin içine bakabiliyorsun.
И нужно, чтобы он признался, глядя нам в глаза.
Ve gözlerimizin içine bakıp yaptıklarını itiraf etmesi gerek.
- В церковь. Пусть выгонят, если хотят, но глядя мне в глаза.
İsterlerse beni atsınlar, ama bunu yüzüme karşı yapmaları gerekecek.
Посмотрим правде в глаза, Левон.
Şunu kabul edelim Lavon.
Я не могу смотреть ей в глаза.
Gözlerinin içine bakamam.
Повтори это, глядя мне в глаза.
Gözüme bak ve tekrar söyle.
Посмотрите мне в глаза перед тем, как убьёте.
Beni öldürmeden önce gözümün içine bak.
Ты смотрел ему прямо в глаза пока он делал с тобой все, что хотел.
Sana yaptıklarını yaparken gözlerinin içine baktın.
Ему в глаза смотреть можно?
- Bir de, diğer göze bakabiliyor muyuz?
Но правда в том, что... вы избегаете друг друга, потому что эта единственная встреча за кружкой пива открыла вам глаза на то, что у вас нет ничего общего... и вы получили напоминание о времени, которое провели в этой гребанной дыре.
Ama asıl gerçek sizin birbirinizden kaçtığınız ve hiçbir ortak noktanız olmadığını anlamanız için tek gerekenin bir içecek olması ve tek sahip olacağınız şey, bu bok çukurunda geçirdiğiniz zamanın anıları olacak.
Своим умением глаза подводить, или тем, как много ты знаешь слов, которые рифмуются с "унынием" в эмо-песенках?
Göz kalemi çekmeyi mi yoksa emo şarkılarındaki uyaklarını mı?
Тащите свои задницы в медкомнату и промойте глаза.
Revire gidin ve gözlerinizi yıkayın.
- Твои глаза в порядке?
- Gözlerinde sorun yok değil mi?
В старые времена, когда Браавосу угрожала опасность, глаза Титана вспыхивали огнем, он спускался в море и крушил врагов.
Eski vakitlerde, Braavos ne zaman tehlikede olsa Titan gözlerinden alevler püskürtürdü. Suya dalip düsmanlari ezerdi.
- Травмы глаза в последнее время были?
Son zamanlarda o göze darbe aldın mı?
Он взглянул в ее глаза и прошептал :
Cooper gözlerinin içine bakarak fısıldadı...
А последний раз, когда я смотрел в твои глаза был тогда, когда у тебя был конъюнктивит.
Sana olan aşkımı ilan ettim ama en son gözünün içine baktığımda gözünde iltihap olduğunu sanıyordun.
И я подняла глаза и увидела игрушечного Иисуса-трясунчика в соседнем Субару, и он качал головой "да".
Bir bakmışım Subaru'daki koca kafalı bir İsa yanımda bitmiş, kafa sallayarak tamamdır o iş diyor.
С самого первого дня, как я тебя увидела, то не до конца понимала, на кого смотрю. Со этой брошкой в виде носорога и в свитере до колен ты стоял весь такой дерзкий, скрестив руки и выпятив бедро, закатывал глаза, словно говоря :
Hipopotamlı broşların ve diz boyunda kazaklarınla kolların bağlı ve küstah bir şekilde kalçan yana çıkık halde ve ve gözlerin "ne kadar tuhafım" dercesine yuvarlanmış halde duruyordun.
Возможно, малыш Джейми пошел в Иэна, но у этой крошки глаза Фрэйзеров.
Küçük Jamie, Ian'a benzeyebilir ama bu küçük hanımın Fraser gözleri var.
В том, что прямо сейчас у тебя подведены глаза.
Bu şu anda yüzünde göz kalemi olması gerçeği hakkında.
В тот день, в лесу, я посмотрела в его глаза.
O gün ormanda gözlerine baktım.
Я готовила завтрак, а потом открываю глаза, а в волосах разбитое яйцо.
Kahvaltı yapıyordum. Hatırladığım son şey, saçımda kırılmış yumurtalarla uyanmamdı.
Закрой глаза и будто в Дублине сидишь.
Gözlerini kapat ve Dublin'deymişsin gibi düşün.
В уголках глаза, легкий тик, тревога.
Gözün kenarında hafif seğirme, endişe.
Я видел глаза Собчака после твоего представления в баре, и на твоем месте, я бы стал беспокоиться.
Şu üfürükçü hareketlerinden sonra Sobczak'ın bakışını gördüm. Yerinde olsam, endişelenmeye başlardım.
глаза 456
глаза разуй 18
глазами 33
глаза мои 19
глаза закрыты 24
глаза открыты 16
глазам своим не верю 139
глазам не верю 178
в главных ролях 58
в главной роли 25
глаза разуй 18
глазами 33
глаза мои 19
глаза закрыты 24
глаза открыты 16
глазам своим не верю 139
глазам не верю 178
в главных ролях 58
в главной роли 25