В любой день tradutor Turco
222 parallel translation
Теперь он может прибыть в любой день.
Çok yakında gelecektir.
В любой день этих гавани были полны толпами купцов, ученых, путешественников.
Tek bir günde bu limanlar tüccarlarla, alimlerle ve turistlerle dolu olurdu.
Он уже мертв? Американцы могут теперь появиться в любой день...
Amerikalılar her an gelebilirler.
Нас могут разбомбить в любой день!
Biz her an bombalanabiliriz!
Она беременна. В любой день у нее могут начаться роды.
Her an doğum yapabilir.
Я думаю, я знаю, что кто-то может снять это колдовство! В любой день!
Hissedebiliyorum, hissedebiliyorum Biri her an büyüyü bozabilir
Если все пойдет по плану - наше время не за горами! В любой день! Откройте шире ставни!
Eğer herşey planlandığı gibi giderse Vakit her an gelebilir
– В любой день.
- İstediği her dakika.
Она может войти в эту дверь в любой день.
Her an kapıdan içeri girebilir.
На твоём уровне соревнования, победить может любой, в любой день, и необязательно победит лучший.
Senin seviyendeki bir müsabakada, herkes kazanabilir herhangi bir gün, ve en iyi adam olması gerekmez.
Вы можете включить поворотник на этой неделе и поворачивать в любой день всю последующую жизнь.
Bu hafta sinyal verirsin ve hayatının geri kalanındaki bir yılda dönersin.
Я бы поехал в Голливуд Хайвуд в любой день.
Her zaman Hollywood Haywood u tutarım.
Националисты могут прийти в любой день.
Nasyonalistler bir gün gelecekler ve ne bulacaklar?
И в меню написано... "В любой день ваш любимый завтрак."
Ve menüde diyor ki günün istediğiniz saatinde kahvaltı servisi vardır.
Наши шансы были бы хороши и с одной Кэтрин Джейнвей на мостике, но с двумя... я готов поставить на этот корабль в любой день.
Köprü'de bir tane, Kathryn Janeway olsaydı şansımız yüksek olurdu, ama iki taneyle... bu gemi üzerine bahse girebilirim.
Эксгумация это большое событие в любой день недели а Вы перевозите тело в другой округ к особому специалисту.
Mezar açılması her zaman önemli bir haberdir. Üstelik cesedi özel bir patologun incelemesi için ilçe dışına çıkardınız.
В Комптоне в любой день бьет четырех тузов.
Compton'da dört ası her zaman geçer.
Я уезжаю в США. Могу уехать в любой день.
Ben sürekli olarak A.B.D. de yaşıyorum.
Потому что я в любой день могу выйти на работу.
Çünkü, bugünlerde her an bir is bulabilirim.
В любой день он меня забросит ради очередной мочалки с побрякушками.
Beni her an başka bir fıstık için bırakabilir.
Я думаю, я лучше окажусь в опасности чем буду участвовать в этих встречах в любой день недели.
O konsey toplantılarında herhangi bir gün bile tehlikeli olabilir.
Я взял бы твою семью в любой день недели.
Senin aileni haftanın her günü tercih ederdim.
Теперь это может произойти в любой день. Но есть кое-что еще.
Bir gün içinde bile olabilir... ama başka bir şey var.
Я смогу пережить этих потаскух в любой день недели.
O şırfıntılara haftanın bir günü dayanabilirim.
В любой день, Рори.
Ne zaman istersen, Rory.
Я бы позволила попробовать мой шницель в любой день, если ты понимаешь, о чем я.
Şnitzelimi istedikleri zaman ekmek arası yiyebilirler. Anladıysan tabii.
Чувак, Скарлет Йохансен без рук - в любой день недели.
Oğlum, kolsuz Scarlett Johannson haftanın her günü alayına gider.
Я завалю тебя в любой день недели!
Seni haftanın herhangi bir gününde yere sereceğim!
Я могу пойти в любой день и наблюдать, как пограничный патруль арестовывает этих ребят дюжинами.
İstediğim zaman gidip sınır polislerinin bu adamları tutuklamalarını izleyebilirim.
И настоящая игра заключается не количестве, а в качестве, и качественная девушка предпочтет выбрать меня вместо тебя в любой день.
Ve gerçek bir oyun... kaliteyle alâkâlıdır, miktarıyla değil. Ve kaliteli bir kız her zaman beni sana tercih eder.
Там в любой день крыша рухнет и похоронит их будущего, блядь, ребёнка!
Üzerlerine yıkılacak ve daha doğmamış bebeklerini öldürecek. Her an olabilir.
Да наши новички могут надрать задницу вашим, в любой день.
Bizim üyelerimiz sizin üyelerinizin kıçını her gün tekmeleyebilir.
О, в любой день я предпочел бы одной из тех супермоделей такую как вы.
Ah, günümü senin gibi kaçıkla geçirmeyi o süper modellerle geçirmeye tercih ederim.
В любой день.
Burnu kulağında sayılır.
"Безумная Собака" может управлять тремя возглавляемыми ящерицами в любой день недели.
İş işten geçer. Kaçık Köpek haftanın her günü 3 kafalı bir kertenkelenin peşlinden gidebilir.
Понять жизнь, быть с жизнью, почувствовать жизнь, чтобы, в сущности, любой твой день был хорошим. / Собственность государства.
Hayatı kavrama, hayatın içinde olma, hayatı hissetme denebilir. İDARİ MÜLK İZİNSİZ GİRİLMEZ Bu sanatın etkisiyle günleriniz mutlu bir şekilde geçer.
И они вздернут тебя в субботу точно так же, как и в любой другой день!
Cumartesi günü de diğer günler kadar çabuk asarlar seni.
Потому что любой, живущий на тысяче двести калорий искусственных апельсиновых вафель в день, заслуживает маленького угощения.
Çünkü birisi 1200 kalorilik yapay, sentetik portakal tadındaki waffle ile yaşayabiliyorsa küçük sürprizleri hak ediyordur.
День-деньской и в час любой Скрудж всё хуже и хуже! – Ой, ой!
Her gün, her şekilde Scrooge daha da kötüleşiyor
Уже в любой день!
Her gün
Восстание может начаться в любой день.
Savaş gün geçtikçe zorlaşıyor
Я могу умереть в любой момент, но я продолжаю работать день ото дня... потому что я хочу оставить тебе мой бизнес... наследство.
Heran ölebilirim, Ama günden güne tıkanıyorum.. Çünkü Sana özel birşeyler bırakarak ayrılmak istiyorum - - bir iş... Bir miras.
Мы могли разобраться с Орлэндо в любой другой день.
Orlando'nun peşine başka gün düşersin.
¬ любой день, где угодно, в любое врем € — мерть р € дом.
Her gün, her yerde, her zaman.
И знаете, в любой другой момент... в любой другой день она бы просто наорала на меня и отправила бы в комнату.
Günün her saatinde gelir bana bağırır ve odama gönderirdi.
В моём возрасте любой день на поверхности земли и на своих ногах - удачный день.
Hem bu yaştaki biri için her günün ayrı bir güzelliği vardır.
В любой другой день, это - сексуальное преследование.
Tek eşli biri değilim. Cidden diğer yarının bir yerlerde seni beklemediğini mi söylüyorsun?
В любой форме, я целый день без кофе.
Hangi türü varsa. Bütün gün hiç almadım.
Сегодня. ни любой другой день в моей жизни.
Bugün ya da hayatımın başka herhangibir gününde.
Кларк, в любой другой день я бы тебе помогла, но сейчас я по уши в делах.
Bak, Clark, genelde sana yardım ederim ama şu anda işim başımdan aşkın.
В любой другой день я с радостью.
Başka bir gece nefis olurdu.
в любой момент 130
деньги вперед 42
деньги вперёд 30
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день 1084
деньги 2909
деньги есть 103
день рождения 208
деньги вперед 42
деньги вперёд 30
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день 1084
деньги 2909
деньги есть 103
день рождения 208
день и ночь 70
день матери 30
день независимости 33
деньги есть деньги 17
день добрый 157
деньги у нас 16
день первый 61
деньги давай 17
день второй 40
день благодарения 124
день матери 30
день независимости 33
деньги есть деньги 17
день добрый 157
деньги у нас 16
день первый 61
деньги давай 17
день второй 40
день благодарения 124