В полном tradutor Turco
2,177 parallel translation
- Мы в полном восторге...
- Bunun için acayip heyecanlıyız- -
Эй, а знаешь, моя мама курила траву, когда вынашивала меня, и со мной всё в полном порядке.
Öyle deme, benimki bana hamileyken ot bile çekmiş ama ben gayet iyiyim.
Благодаря моим средствам, с вашими финансами всё будет в полном порядке.
Kaynaklarım sağolsun, finansal geleceğiniz çok uzun bir süre gayet sağlıklı olacak.
Ты в полном неадеквате!
Ne kadar inkâr etsen de boş.
А, ну да, да. В полном восторге.
Evet, mutlu mu?
Я в полном восторге!
Hiç böylesine başım dönmemişti.
Растаманы, члены местной секты которые поклоняются этому человеку как божеству, явились в полном составе.
Rasta hareketine dahil olanlar onu kutsal biri olarak görüyorlardı ve toplanıp geldiler.
Я в полном порядке.
İyiyim ben. Yok bir şeyim.
Секунду назад он был с нами – в полном сознании.
Bir an için bizimleydi ve uyanıktı.
У них все в полном порядке.
Sesleri gerçekten iyi geliyordu.
Все были в полном восторге.
Kalabalık seni çok sevdi.
Они проиграют Я в полном восторге!
İflas etmişler. Çok heyecanlandım.
Нет, всё в полном порядке.
Hayır, her şey yolunda.
Я сомневаюсь, что Хоппер в полном порядке.
Hopper'ın yüzde 100 kendinde olduğu kesin değil.
Должен сказать, что я в полном восторге.
Bu çok ama çok heyecan verici.
Себастьян, с нами все в полном порядке, ясно?
Sebastian, duymadın mı? Biz iyiyiz, tamam mı?
В полном порядке.
Evet, biz iyiyiz.
Они в полном дерьме.
Büyük bir bokun içindeler.
Я тоже в полном дерьме.
Ben de bokun içindeyim.
Если у него маленькие ладошки, ты в полном дерьме!
Eğer elleri küçükse, boku yedin demektir!
Надувной жилой модуль и всё содержимое, включая ледобур, в полном порядке. Состояние модуля и погружного батискафа – 100 процентов.
Europa'da kurulacak yaşam alanının enerji dengeleyici panelleri ile birlikte buz delme platformu şişirilebilir yaşam alanı ve mini denizaltı dahil diğer bütün ekipmanlar hasar almamış görülüyor.
Зато простата у тебя в полном порядке.
Haberler iyi, prostatın sağlıklı.
Так здорово видеть вас всех в полном объеме.
Vay be, hepinizin bu kadar çok yerini görmek harika.
- Я в полном беспорядке!
- Kesinlikle iyi değilim!
Я был в полном дерьме. У меня шла кровь из носа, я совсем не спал, был истощен и больше не мог ничего принимать.
Berbat durumdaydım, burnum kanıyordu, hiç uyumamıştım, param bitmişti, başka kokain alamıyordum.
Вы в полном дерьме.
Başınız büyük belada.
Семья Ван Дер Вудсенов в полном составе - это может быть чересчур.
Bütün Van Der Woodsen klanı iyi bir günde oldukça baş döndürücü olabiliyor.
Они в полном заблуждении.
Hedeften tamamen sapmış durumdalar.
Заплатите ей, сейчас же и в полном объеме.
Ne istiyorsa ödeyin.
Неприятно думать, что вы сидите здесь в полном одиночестве в канун Рождества.
Noelde, seni böyle yalnız otururken düşünmek, çok üzücü.
Да, я уверена, что Николь все сделала в полном соответствии с ордером.
Eminim Nicole arama emrine harfiyen uymuştur.
Веди себя так, как будто всё в полном порядке.
Bu durum seni rahatsız etse bile rahatsız olduğunu Sandra'ya hissettirmezsen iyi olur.
Твоя девушка, наверное, в полном восторге.
Sevgilini nasıl etkilediğin anlaşılmış oldu.
Мне нужно только довезти Надю, а затем я в полном вашем распоряжении
Nadia'yı Bıraktıktan Sonra Sizinim.
А коль скоро она откажется тогда ты в полном праве захватить ее владения.
Eğer karşı çıkarsa onun varlıklarını alma hakkında sahipsin.
Теперь ты в полном смысле слова одинок.
Görünüşe göre şimdi gerçekten tek başınasın.
Да, ты... будешь в полном порядке.
- Evet, harika olacak.
* Тем не менее чувствую себя в полном одиночестве *
* Yalnız hissediyorum kendimi hâlâ *
* В полном одиночестве я плакала *
* Gurur dolu, sessiz *
Как видите, Дэррин, она - в полном порядке.
Gördüğün gibi, Darrin, tam donanımlı.
В полном порядке. Просто немного перевязан вот и всё.
Biraz bandajlı sadece her tarafım.
В полном. Я не стал его бить, потому что, у него рак.
Lösemi olduğu için itmedim onu.
- В полном.
- Şahaneyim.
Мне жаль и раскаиваюсь. но компания в полном порядке. даже если придется забрать сына из школы.
Üzgünüm ve pişmanım. Bu iş nasıl buraya geldi bilmiyorum ama şirketin durumu gayet iyi. Paskalyaya kadar durumu düzeltirim.
Я начал в шутку. А ты на полном серьезе
Evet, şaka yapıyordum, ben gerçek anlamda kullanıyorum.
Они хотят применить технологию "сдерживания" Теслы в полном масштабе.
Hadi ama, Greg, viski o kadar da iyi değil.
ћоим единственным другом в мире полном тоски и одиночества.
Dert ve yalnızlık dünyasında sahip olduğum tek arkadaş...
Он растет в мире, полном...
Böyle bir dünyada büyüyor...
Останешься одна в доме, полном мужиков, да?
Bir ev dolusu erkeğin hepsi senin olur, değil mi?
Смотрите, мы объединили феи из разных стран в их полном неодобрении нашей любви.
Görüyüormusun, Biz Birçok Farklı Ülke Fae'sini Bile Birleştiriyoruz. Hemde Sevgimizi Onaylamasalar da.
Я имею ввиду, в море, полном детей которые просто отчаянно цепляются за себе подобных, мы другие
Çocuklarla dolu bir denizde kim kendisi gibi olana çaresizce yapışır. Bizler farklıyız.
в полном порядке 127
в полном одиночестве 41
в полицию 121
в полдень 149
в пол 25
в поле 71
в полночь 179
в полицейский участок 17
в полиции 44
в польше 26
в полном одиночестве 41
в полицию 121
в полдень 149
в пол 25
в поле 71
в полночь 179
в полицейский участок 17
в полиции 44
в польше 26