Важное дело tradutor Turco
397 parallel translation
Мерлин, это важное дело, мне нужны деньги.
İşini iyi yap çünkü paraya özellikle ihtiyacım var.
Это очень важное дело.
Hayatım, iş bu.
Вдруг у него важное дело.
Ona Grendon'da olduğumuzu söylersin.
Прошу прощения, товарищ Щука, важное дело.
Beni bağışlayın, Yoldaş Szczuka.
Он вел важное дело и вдруг исчез.
Önemli bir dava üzerinde ve ortadan kayboldu.
Говорит у нее важное дело.
Önemliymiş.
У меня к вам, знаете ли, важное дело.
çok ciddi bi mesele için geldim patron.
Важное дело, милая.
Polisiye bir iş, tatlım.
У меня есть важное дело на базе, связанное с этим судопроизводством.
Çok önemli bir bilgiyi götürmem gerekiyor döneceğim.
У меня очень срочное и очень важное дело
Bu akşam halletmem gereken acil ve hayati bir işim var.
Важное дело. — Давай, пап, одевайся.
Bizi affedin.
Но только не руби на корню важное дело.
- Bir derdin olursa bana gel. - Simonson, yakamı bıraksın yeter.
У меня более важное дело, чем у вас.
Bu, diğerlerinden daha önemli!
Теперь у меня есть важное дело с Хайманом Ротом. Мне не нужны проблемы.
Hyman Roth ile önemli bir işim var, bozulmasını istemiyorum.
У нас есть более важное дело :
Bizim daha önemli işlerimiz var. - Cennet.
У меня очень важное дело в доме австрийского посла.
Avusturya Büyükelçisinin evinde çok önemli bir işim var.
Слушай, у меня к тебе важное дело.
Silesia'yı nasıl buluyorsun?
Важное дело. Потом скажу.
Sonra anlatırım.
Ты сделала важное дело.
Çok büyük bir sorunu hallettin.
По телефону вы сказали, что у вас важное дело.
Beni arayıp önemli olabilecek bir şey bulduğunuzu söylemiştiniz.
У меня есть одно важное дело, которое я могу доверить только вам.
Senin için çok önemli bir işim var. Bu işi yapması için senden başka kimseye güvenmiyorum.
Важное дело.
Çok önemli.
- Сначала более важное дело.
Aslında, ondan önce yapmamız gereken birşey var.
- Хорошо, это важное дело.
Tamam, iş önce gelir.
Ну, сейчас у меня есть более важное дело чем Джейк Спун.
Açıkçası, jake Spoon'u aramaktan daha acil işlerim var.
- Ведь днём у Вас было какое-то важное дело?
Ki o vakitte siz bir şeyle meşguldünüz, değil mi?
Ктому же, когда у мужа важное дело, он предпочитает быть один.
Ayrıca, kocam önemli bir dava üstünde çalışırken yalnız olmayı tercih eder.
Делаешь важное дело, не так ли? Просиживаешь штаны с утра до вечера?
Tüm gün kıç üstü oturarak eve para mı getiriyorsun?
Наверное, это важное дело, раз вы к нам обращаетесь.
Bizim yardımımızı istediğinize göre önemli bir şey olmalı, Mösyö Poirot?
У него очень важное дело.
Gerçekten önemli birşey olmasaydı gelirdi.
А ты ведёшь себя так, словно это Бог весть какое важное дело.
Haddinden fazla önem veriyor gibisin.
Я сделаю так, что Комиссия осуществит это важное дело.
Çok yavaş hareket etmemiz gerek.
- У меня важное дело. - Осмелитесь просить за Вашего отца?
Çok önemli bir konu için buradayım.
прошу вас меня извинить у меня важное дело.
Eğer izin verirseniz, yapmam gereken çok önemli bir şey var.
Никогда Послушай, я же говорил тебе это очень важное дело
- Ama hiç... - Sana söylemiştim federal tanık davetiyesi bu.
Это усилит наше влияние, и поможет людям на Земле понять, что мы делаем важное дело.
Bizim tanınmamızı sağlayacak ve Dünya'dakilere işe yaradığımızı düşündürecek bir şey.
- У меня есть важное дело.
- Önemli bir işim var da.
- Очень важное дело.
Büyük birşeydi, evet.
Это очень личное, очень важное дело.
Çok özel, çok önemli birşey.
Вчера ночью я завершил одно очень важное дело.
Dün gece, çok uzun bir yolculuğun sonuna geldim.
Прости, милый Меркуцио, у меня было очень важное дело, в таких случаях, как мой, не до условностей.
O durumda herkes nezakkette kusur edebilir. Bu demektir ki,
Пока нет, Гастингс. Сначала уладим очень важное дело.
Çok önemli bir konuyu çözmeden hiçbir yere gitmiyoruz.
Ваше Превосходительство, у нас очень важное... В чём дело? Мои пушки готовы к атаке!
Bakın ekselansları burada... her şeyi planladım... ve her şey benim olacak.
- но дело очень важное, и мы...
- Ama bu çok önemli ve biz...
Дорогая, у меня очень важное дело.
Tatlım, çalışmam lazım.
Нам нужно обсудить важное семейное дело.
Çok önemli bir aile meselesi konuşmalıyız.
Важное дело.
Bir iş, tamam mı?
- У меня важное и неотложное дело.
- Önemli ve bekleyemez.
Это дело крайне важное.
Bu vaka önemli, pek çok kişi için.
Да, дело очень важное.
- Evet, çok önemli.
Но самое важное - это выиграть дело в суде.
Ama en önemlisi davayı kazanmak.
дело не в нем 48
дело не в нём 22
дело вот в чем 190
дело вот в чём 122
дело твоё 73
дело твое 69
дело серьезное 58
дело серьёзное 40
дело в ней 19
дело в том что 35
дело не в нём 22
дело вот в чем 190
дело вот в чём 122
дело твоё 73
дело твое 69
дело серьезное 58
дело серьёзное 40
дело в ней 19
дело в том что 35
дело 704
дело в том 4465
дело в шляпе 67
дело не в этом 1170
дело не в тебе 407
дело не в деньгах 247
дело в нас 52
дело сделано 378
дело во мне 241
дело в тебе 136
дело в том 4465
дело в шляпе 67
дело не в этом 1170
дело не в тебе 407
дело не в деньгах 247
дело в нас 52
дело сделано 378
дело во мне 241
дело в тебе 136
деловой 20
дело номер 54
дело не во мне 198
дело в другом 44
дело плохо 167
дело в 57
дело верное 24
дело не в вас 51
дело не в них 27
дело не в том 613
дело номер 54
дело не во мне 198
дело в другом 44
дело плохо 167
дело в 57
дело верное 24
дело не в вас 51
дело не в них 27
дело не в том 613