Волнует tradutor Turco
5,186 parallel translation
Меня больше волнует столбняк, потому что мачете был в ржавчине, и я не видел, чтобы доктор сделал мне укол.
Açıkçası tetanozdan daha çok korkuyorum çünkü pala biraz paslanmıştı ve doktorun bana aşı yaptığını görmedim.
Но их волнует только подарок на Рождество от Каддафи.
Ama umurlarında olan ne? Onlara kalırsa Noel'de Kaddafi'den sigara kutusu alıyorlar.
Послушайте, Макс, я знаю что слежка необходима, но меня больше волнует, как будет использована эта информация и в чьи руки попадёт.
Dinle Max, gözetleme hayatın bir gerçeği, bunu biliyorum. Beni endişelendiren şey, bilginin nasıl ve kim tarafından kullanıldığı.
Думаешь, меня это волнует?
Sence umurumda mı?
Ведь у нее великолепный голос и ее не волнует, что думают другие.
Çünkü çok güzel bir sesi var ve kendisiyle ilgili düşünceleri umursamıyor.
Почему это кого-то волнует?
Haber değeri ne?
Меня больше волнует твоё состояние.
Umurumda olan nasıl olduğun.
Меня всё это не волнует.
Bunların hiçbiri umurumda değil.
Меня это не волнует.
Umurumda değil. Onu görmek istiyorum.
Тебя это больше не волнует?
Artık seni hiç rahatsız etmiyor mu?
Меня не волнует, где ты работаешь.
Nerede çalıştığın umurumda değil.
Ты правда думаешь, что меня это волнует?
- Bu umurumda mı sanıyorsun?
Если тебя так волнует его безопасность , то лучше сосредоточься на своей задаче .
Eğer onun iyiliği seni bu kadar endişelendiriyorsa elindeki işe odaklanmalısın.
Тебя не волнует, что твоя дочь страдает. Все, что тебя волнует, это то, что она тебе не сказала и ты не можешь понять.
Kızının acı çekmesi umurunda değil tek umursadığın onun sana söylememesi ve senin fark etmemiş olman.
Меня не волнует, если я ослепну.
Ustam, kör olsam bile umurumda değil.
Это никого не волнует, дорогуша.
- Kimse umursamıyor tatlım.
Некоторых волнует, миссис Коулмэн, так что прикройте говорилку.
- Bazılarımız umursuyor, Bayan Coleman.
Я не волнует!
- Umurumda değil.
Кого волнует, что они - семья?
Yani onun bir ailesi olması kimin umurunda?
Простите, если меня больше волнует мой внук, чем чужой внук.
Kusura bakmayın ama öz torunuma üvey olana göre daha heycanlıyım.
И МНОГО пьёшь, и меня волнует, что у тебя было много мужиков.
Ve çok erkekle yatmış olmanda öyle.
Алекс, меня тоже это волнует.
Burada benim de başım yandı, tamam mı?
С этого момента меня волнует только то, что я думаю и делаю.
Bu saatten sonra artık sadece ne düşündüğümü ve ne yaptığımı dert edeceğim.
Почему мнение дворецкого так всех волнует?
Kahyanın fikrinin neden bu kadar önemli olduğunu sorabilir miyim?
Почему тебя это волнует?
Sana ne ki?
Но меня волнует, что ты подумаешь обо мне, если я нарушу слово, данное Иисусу, Спасителю.
Ama İsa'ya, kurtarıcıma karşı olan sözümü bozarsam ne düşünürsün diye endişeleniyorum.
Хорошо. Что меня больше всего волнует.
Bu benim için çok önemli.
Ну, его волнует известность.
Evet, şöhretinin keyfini çıkarıyor.
Меня не волнует, как мы ловим Чумного, пока мы это не сделаем, и побыстрее.
Ona nasıl yakalayacağımızı umurumda değil, elbet yakalayacağız.
Честно говоря, я не понимаю, почему тебя это волнует.
Dürüst olmak gerekirse neden böyle önemsediğini de anlamadım.
Что будет с ним теперь меня не волнует.
Bu saatten sonra başına gelecekler bizi bağlamaz.
Кого волнует как она себя чувствует?
- Ne hissettiği kimin umurunda?
Почему тебя волнует, пойду я или нет?
Gidip gitmemem seni neden ilgilendiriyor?
Да и кого это волнует?
Ayrıca kimin umurunda.
Меня не волнует, один он или с Д'Артаньяном,
Yalnız ya da d'Artagnan'la olmuş umurumda değil.
Я прожила здесь 11 лет и ни разу не видела человека, которого волнует что-то важное.
Burada 11 yıldır yaşıyorum... ama dünyadaki asıl sorunları önemseyen kimseye rastlamadım.
Меня даже не волнует, если произошёл некий денежный обмен.
Para değiş tokuşu da umurumda değil.
Все что меня волнует, это чтобы "Нуклеус" был лучше "Крысолова".
Tek umurumda olan Nucleus'us Pied Piper'dan daha iyi olması.
Что именно тебя волнует?
Şimdiye kadar zaten bildiklerin dışında neyi bilmek istiyorsun?
- А судебный иск тебя не волнует?
- Dava konusu sıkıntı değil mi?
Что меня волнует, это куда пойдешь ты.
Önemli olan senin nereye gittiğin.
Его ни капли не волнует наш проект.
Bizim işimizle ilgili en ufak bir merakının bile olmadığını fark etmişsindir.
Все, что меня сейчас волнует, что делается, никак меня не будоражит, не затрагивает мысли.
Bence beni heyecanlandıran şey onun yaptığı şeyler yani beni nasıl etkilediği değil veya benim beynimi nasıl etkilediği değil.
Что ж, покуда старый герцог мёртв, нового волнует только, как бы расплатиться с долгами.
Artık öldüğüne göre, yeni Dük'ün ilk işi mülkten kalan borçları ödemek olacaktır.
Меня не особо волнует, молятся ли они своим богам или спят со своим скотом.
Tanrılarına dua mı ediyorlar, hayvanlarını mı beceriyorlar beni bağlamaz.
Не знаю почему это меня волнует. Он всегда выигрывает.
Kendimi niye sıkıntıya soktum bilmiyorum.
Хорошо, кого это волнует?
- İyi. Kim takar ki?
Тебя волнует лишь эстетика.
Estetik kaygıların var.
Контракт меня не волнует.
Ben ihale istemiyorum.
Ну прости, что меня волнует их благополучие.
Sağlıklarını düşündüğüm için özür dilerim.
А каким боком тебя это волнует?
- Liza'yı nasıl böyle terk edersin?