Ваше дело tradutor Turco
1,300 parallel translation
Мистер и миссис Ламмот, Я уверена, что вы хорошие люди, и то, чем вы занимаетесь наедине - это ваше дело...
Bay ve bayan Lamott, Eminim gerçekten iyi insanlarsınız, ve kendi özelinizde yaptığınız şeyler...
Не думаю, что это ваше дело.
Sizi ilgilendirdiğini sanmıyorum.
Эй, это не ваше дело.
Tamam, evet. Sen kendi işine bak.
Это не ваше дело.
Bu seni ilgilendirmez.
А разве это ваше дело?
Seni ilgilendirir mi?
- Капитан, это не ваше дело.
- Komiser, Bu sizin olayınız değil.
Я посмотрела ваше дело.
Dosyana baktım.
Не ваше дело.
Kötü zamanlama?
- Не ваше дело.
- Bundan size ne?
Не ваше дело. - В смысле, не важно.
Sormuyorum zaten, ama neyse.
Нет, это ваше дело. Это ваше дело.
Siz kadınları tutup da fahişeler gibi giyindirdiğinizde...
Если у какого-то психотерапевта будет ваше дело, вы не захотите его посмотреть?
Psikologdaki dosyanızı görmek isteyemez misiniz?
Доктор Крогер прислал мне ваше дело.
Dr. Kroger dosyanı bana gönderdi.
Это уже не Ваше дело.
Bu senden çıktı.
- Не ваше дело.
- Seni ilgilendirmez.
- Не Ваше дело.
- -Bu seni ilgilendirmez.
- Полагаю, это не ваше дело.
Bunun seni ilgilendirdiğini sanmıyorum.
- Это не ваше дело.
- Seni hiç alâkadar etmez.
- Это уж точно не ваше дело?
Daha ne kadar alçalacaksınız?
Я знаю, что убит мой коллега и что ваше дело плохо пахнет.
Tek bildiğim, bir meslektaşımın vurularak öldürüldüğü ve dosyanın kötü göründüğü.
Это не ваше дело.
Seni ilgilendirmez.
Я уже говорил, это больше не ваше дело.
Sana daha önce de söyledim, bu iş artık seni ilgilendirmiyor.
Что вы скоты делаете друг с другом - это ваше дело.
Siz hayvanlar birbirinize ne yaparsanız yapın, sizin bileceğiniz iş.
Делайте ваше дело!
Mesleğini icra et.
Г - н нотариус, делайте ваше дело и отпразднуем. Сокрушаться будем завтра.
Lütfen devam edin, göz yaşlarımızı daha sonra dökeriz.
Если ваше суждение подвергается влиянию бывшего или текущего отношения, это мое дело.
Vardığın yargılar geçmişteki ya da şu andaki bir ilişkinin etkisindeyse uygunsuz değildir.
А, ну конечно, имея дело с вашей семьёй, нужно выражаться более конкретно.
Evet, tabii ki, aileden biri olarak büyük olasılıkla ayrıntıları bilmek istiyorsun.
Дело ваше...
Bilemiyorum.
Может дело в вашей подаче.
Belki senin anlatımına gülüyorlardır.
Уверен, это - не ваше дело.
Eminim seni ilgilendirmiyordur.
Мисис Форман, пожалуйста, ваши покалывания - это ваше личное дело.
Bayan Forman, lütfen, karıncalanmalarınızı kendinize saklayın.
Дело в том, что В вашей жизни настанет момент.
Dinleyin, konu şu hayatınızda, belli bir noktaya ulaşacaksınız.
А вот это не ваше дело.
Seni alakadar etmez.
Ваше дело отдыхать.
Biraz rahatla.
Все дело в этом? Нет, ваше Высочество.
Hayır majesteleri.
Дело ваше.
Karar senin.
А теперь давайте взглянем на ваше личное дело, Себастьян.
Dosyana bir bakalım, Sebastian.
Не ваше дело.
Ne istiyorsunuz?
Это не из-за вашего тайного психического расстройства. Это не из-за вашей тайной наркомании. Дело в тайной поездке на тайную операцию — в Каракас или Буэнос-Айрес...
Sırrın, ne psikolojik bir sorunun olması ne her gün uyuşturucu kullanman ne de gizli bir ameliyat için Caracas Buenos Aires'e gizlice seyahat etmendi.
Нет, дело в вашей дочери. Она идеальна.
Hayır kızınızla ilgileniyorum Bizim için çok uygun.
Капитан дал мне посмотреть ваше дело.
Komiser dosyana bakmama izin verdi.
Это и есть ваше большое дело?
Bir dakika. Büyük davanız bu mu?
Что бы вы почувствовали, если кто-нибудь читал бы ваше дело?
Senin dosyanı başka biri okursa ne hissedersin?
"ну и ну, худо дело, столько долгов накопилось", вы просто делаете утверждение, вы ощущаете это на каждом плане бытия, и именно этого в вашей жизни приумножится.
"Kendimi berbat hissediyorum." Kendinize bu cümleyi tasdiklersiniz, bunu benliğinizin tum katmanlarında hissedersiniz, ve bu size fazlasıyla geri döner.
Это уж точно не Ваше дело.
Bu gerçekten seni ilgilendirmez.
Может ваше лицо и изменилось, но вы, так же как и я знаете, что дело не в том как мы выглядим или в работе, или в успехе.
Yüzünüz farklı olabilir, ama önemli olan, nasıl göründüğünüz, veya işiniz veya ne kadar başarılı olduğunuz değil.
Вообще-то я не говорил, что не принимаю, потому что это не ваше собачье дело.
Aslına bakarsan, söylemedim, çünkü seni lanet olası ilgilendirmez.
Лысеете вы или нет, все дело в вашей голове.
Saç dökülmesi ya da değil, sorun yaratan kısım beynin.
Дело не в тайнах мастерства, а в вашей готовке.
Gizemli davranmayı bırakın. Konumuz yemek yapmakla alâkalı.
Как ты его обработаешь? Не ваше дело.
- Bunu nasıl yapacaksın?
Я читала ваше личное дело.
Kişisel profilinizi okudum.
дело не в нем 48
дело не в нём 22
дело вот в чем 190
дело вот в чём 122
дело твоё 73
дело твое 69
дело серьезное 58
дело серьёзное 40
дело в ней 19
дело 704
дело не в нём 22
дело вот в чем 190
дело вот в чём 122
дело твоё 73
дело твое 69
дело серьезное 58
дело серьёзное 40
дело в ней 19
дело 704
дело в том что 35
дело в том 4465
дело в шляпе 67
дело не в этом 1170
дело не в тебе 407
дело не в деньгах 247
дело в нас 52
дело сделано 378
деловой 20
дело в тебе 136
дело в том 4465
дело в шляпе 67
дело не в этом 1170
дело не в тебе 407
дело не в деньгах 247
дело в нас 52
дело сделано 378
деловой 20
дело в тебе 136
дело номер 54
дело во мне 241
дело не во мне 198
дело в другом 44
дело плохо 167
дело в 57
дело верное 24
дело не в вас 51
дело не в них 27
дело не в том 613
дело во мне 241
дело не во мне 198
дело в другом 44
дело плохо 167
дело в 57
дело верное 24
дело не в вас 51
дело не в них 27
дело не в том 613