Верности tradutor Turco
685 parallel translation
Поскольку вы воплощаете в жизнь идею верности для нас... следовательно и мы желаем хранить верность вам.
Çünkü bizler için bağIıIığınızı somutlaştırdınız... bu yüzden biz de sadık olmak istiyoruz
Они здесь не только по зову их сердец... но также по зову их верности.
Yanlızca kalplerinin çağrısıyla burada değiller... bağIıIıklarının çağrısıyla da buradalar.
- Мы приняли вас из-за любви и верности но другие люди смотрят на это по-другому.
Sevgi ve vefadan seninle ilgileniyoruz. Başkaları öyle düşünmüyor ama.
Для верности, чтобы этого не случилось... Принеси мне ее сердце вот в этой шкатулке!
Ama emin olmak için iki misli... başarısız olmadığından, onun kalbi ile dön... bunun içinde.
- Вы говорили о верности.
- Sadakatten bahsediyorsunuz. - Evet.
Я упал и он выстрелил еще раз, для верности.
Ben düşünce, emin olmak için bir daha vurdu.
Незамедлительно после этого... должно воспоследовать ухаживание за вышеупомянутой девицей, принесение клятвы взаимной верности...
Ve bunun sonucu olarak, yukarıda adı geçen genç bayan olaya olumlu bakacak olursa, çift bağlılık yemini edecek...
Что касается Сидзу, то её остаётся только жалеть... но такой верности ни от одной жены силой не добьёшься.
Shizu'ya gelince, acınası durumda ama hiç bir zevce böyle bir anlaşmaya zorlanmamalı.
Долг верности монарху своему скреплю, поцеловав в уста младенца.
Majestelerine duyduğum bağlılığı, bu soylu çocuğa kondurduğum öpücükle gösteriyorum.
Простите, государь, нет причин у вас, чтоб сомневаться в верности моей.
Ulu hükümdarım, sadakatimden şüphe etmeniz için hiçbir neden yok.
Если б на его месте была я, то для верности подержала бы тебя за башку под водой.
Yine de şanslısın, ben olsaydım onun yerinde suyun altında tutardım kafanı! Şapşal!
Он бы призвал не распинать себя на тени былых обид и ненужной верности.
Onun adına konuşacak olursam kin veya imkansız sadakat gibi bir kederle kendine cefa verme derdi.
Ничего не могу с этим поделать... В отличие от наших аристократов, я никогда не женюсь ведь... моя натура не позволит мне сдержать супружескую клятву верности.
Çapkın bir tabiatım var ve bu soyluların aksine... tabiatım nedeniyle sadık kalamayacağımı bile bile... evlilik yeminini etmeyi reddediyorum.
Я призываю вас преклонить колени в знак верности мне.
Tanrı, kralınız olmamı istedi.
- И клянусь тебе в верности.
- Sadık bir eş olacağıma söz veriyorum.
Это свидетельство верности.
Bu bağlılığınızı gösterir.
Устанавливаем, надо кое-что испытать для верности.
- Şimdilik idare ediyoruz. Ama bazı testler yapmalıyız.
Но вы увидите, что он заслуживает той же верности, как и та, которую вы подарили мне. Берегите себя.
Ama, hepinizin bana gösterdiği bağlılığı ve güveni hakkettiğini göreceksin.
В доказательство своей верности вы примкнули к князю Анэнокодзи, самому беспощадному из знати, чтобы превзойти Синбэя Танаку, убийцу клана Сацума.
Bu yüzden soyluların en çılgını Anjoku ile müttefik oldunuz.
Я Вашему Величеству служу из верности престолу. Вот и плата.
Size hizmet ve sadakatim benim için yeterli ödüldür.
Отказывается от секса с кем-либо еще в знак верности своей покойной жене. Жалуется на недавно появившиеся сильные боли в паху.
Bu seks orucu yüzünden... sıkıntılı olduğunu söylüyor.
Кончилось бы тем, что я бы просто оплачивал для верности.
Ben mi? Sırf sağlama almak için, bedelini ödeyerek bitirdim.
Ты был в окружении старожил... говорящих, как должна быть устроена семья... основанная на верности, и называемая режимом...
Aile organizasyonlarını kuran eskilerle birlikteydin. Onları şefleri ve askerleri olan rejim sahibi Romalı lejyonlara benzetirdin.
Это из-за верности нашему делу.
Sadece davamıza sadakatimdendir sessizliğim.
И утверждение в её не верности.. .. исходит не только от меня, но и от человека, который выступил перед лицом Большого Жюри... Тайного Жюри, на основе выступления в котором, они сделали свою статью.
Tek bildiğim, bu sabah yayınlanan hikayenin doğru olmadığıdır ve ve bunu sadece ben söylemiyorum hikayelerini dayandırdıkları kişinin soruşturma kurulundaki gizli ifadesi de bunu doğruluyor.
Я твоя жена, чёрт возьми... и если на меня у тебя нет зимней страсти, я по крайней мере заслужила уважения и верности!
Ben senin karınım be! Eğer artık senin tutkularını harekete geçiremiyorsam hiç olmazsa bana biraz saygı ve sadakat gösterseydin.
поклясться в вечной верности своему господину... или совершить харакири, вместе со своим сыном.
Efendiye bağlılık yemini edersin, veya oğlunla birlikte harakiri yaparsınız.
А как ты сумел избавиться от понятий вроде честности и верности?
Sadakat ve dürüstlük anlayışını tümden yitirecek misin?
- У тебя и у нас есть долг. Долг верности
- Hepimizin olduğu gibi, senin de görevin var.
О такой верности человек может только мечтать.
Bir erkeğin layık olduğunun da ötesinde sana sadık kalacağım.
Разве я тебе не говорил, что требую от тебя только одного, всего одной вещи – верности?
- Sana senden istediğim tek şeyin... tek ama tek şeyin, sadakat olduğunu, söylememiş miydim?
Когда мы убьем королей соседних королевств, тогда король женится на Алане. Он принесет клятву верности, и она тоже. Мы уничтожим всех остальных.
Kralları ve Lordları öldürürsek ve Cromwell de Alana ile evlenirse kıtanın her yerine ordularımızı gönderip gücümüzü sağlamlaştırabiliriz.
Когда Алана принесет клятву верности.
Alana sözünü verdiğinde.
Да, это Джеймс Март, он мне как раз рассказал про графиню Кен и про шоколадный пояс верности.
Jane Smart'tan öğrendim çukulatadan imal bekaret kemerini anlatan kişi. Öyle mi? Deme be!
В мире, где верности и искренней привязанности почти не встретишь.
Sadakat ve duygu kalmadı.
Клянусь вам в верности, капитан!
Sana sadık olacağıma söz veriyorum Kaptan.
Потом он рассказал о девушке непревзойденной красоты и верности.
Sonra eşsiz güzellikte ve sadakatte bir kızdan bahsetti.
Он говорил о верности, мадам.
Sadakatten bahsetmişti, bayan.
О безграничной верности.
Sonsuz sadakatinizden.
Я взял на себя ношу верности вашему отцу.
Bu zahmete katlanmamım nedeni babanıza duyduğum vefa duygusudur.
Волчок выбрал следующее : "Последнее слово в Клятве Верности".
Şunun en üstündeki. "Sadakat Yemini'ndeki son kelime." Mark?
Если я получу признание, достойное меня, моей верности не будет равных. Где клише?
Eğer hakkettiğim üzere tarafınızdan tanınırsam sadakatim, yeni bir standart oluşturacaktır.
Джозеф... ты готов принести клятву верности нашему Фюреру... Адольфу Гитлеру?
Fuhrerimiz Adolf Hitler'e sadakat yemini etmeye hazır mısın?
Как люди, посвятившие свою жизнь службе, знаю, что вы, как никто, способны понять насколько священна для меня Клятва Верности нашему Флагу.
Hayatını kanuna için hizmete adamış adamlar olarak sadakat yeminimin benim için ne kadar kutsal olduğunu anlayabilirsiniz.
Вы сомневаетесь в моей верности, сэр?
Sadakatimi mi sorguluyorsunuz efendim?
Вы - мои ближайшие родственники. Мы поклялись вам в верности и отдали жизни в ваши руки, босс.
Bağlılık yemini ettik, ve hayatımızı senin ellerine bıraktık patron.
Я восхищаюсь вашей верности убеждениям, хотя я не согласна с ними.
Görüşlerinizi kabul etmesem bile onları savunmanıza hayranım.
Не случайно маленькое селение на Тибре призвано вершить судьбами мира. - Присяга верности.
Lejyonlarınız.
Он умер не от сердца, а от верности одной идее.
Amcamı ne öldürdü, biliyor musunuz?
Потом мы дали клятву любви и верности.
Ne yapıyor acaba şimdi?
Никакой верности, старик!
Sadakat!
верно 37074
верность 111
верно сказано 27
верно подмечено 140
верно ли 51
верно ведь 46
вернон 220
верно говоришь 21
верное решение 36
верное 19
верность 111
верно сказано 27
верно подмечено 140
верно ли 51
верно ведь 46
вернон 220
верно говоришь 21
верное решение 36
верное 19