Во всём tradutor Turco
7,429 parallel translation
Теперь я во всём виноват.
Demek benim suçum oldu.
Ты рассказывал, как однажды Иисус мыл тебе ноги, как он перевернул порядок вещей во всём.
Bana, İsa'nın bir keresinde senin ayaklarını yıkadığını ve tüm usulleri altüst ettiğini anlatmıştın.
Во всём.
Bu olanların hepsi.
С тех самых событий в Салеме и смерти моего отца, я... Я усомнился во всём.
Salem'de olanlardan ve babamın ölümünden sonra her şeyden kuşku duyar oldum.
Потому что ты... всегда и во всём абсолютно неправ!
Nedeni ise her konu hakkında devamlı olarak yanılıyor olmanız!
Мне просто нужно было отгородиться ото всех чтобы понять, как разобраться во всём этом.
'Herkesten uzaklaşıp çözüm aramak için zamana ihtiyacım vardı.'
- И потакаю ей во всём.
- Ya da zayıflığımın.
Некоторые говорят, наша история, но я виню во всём погоду.
Kimi tarih yüzünden diyor ama ben havayı suçluyorum.
Мэтт Кейси один из лучших пожарных, с которыми мне довелось работать во всём департаменте.
Matt Casey İtfaiye'de çalışma şansına eriştiğim en iyi itfaiyecilerden biri.
Но мы верим, что дух может обитать во всём...
Fakat ruhun doğada herhangi bir yerde bulunabileceğine inanırız.
Дело во всём.
Burada mesele her şey.
Но пока мы во всём не разберёмся, вам лучше остаться дома.
Ama kesin bir şey bulana kadar evde kalman en iyisi olabilir.
Это не значит, что она во всём виновата.
Yine de bu bütün suç ona ait demek değil.
Они были во всём чёрном, в лыжных масках, выглядели профессионалами.
Hepsinde siyah kayak maskesi vardı, profesyonel görünüyorlardı.
Джо Хендерсон с тобой не согласен. Он сказал, что ты пришла к нему, во всём призналась и предложила ему сделку, чтобы купить молчание.
sey, Joe Henderson boyle demedi, ona gidip, her seyi kabul edip, susması icin anlastıgınızı soyledi.
Это моё любимое место во всём доме.
Burası da evin en sevdiğim yeri.
Её воплощение и того, что душа есть во всём.
Ruhun bu şeyler içinde... yaşadığına dair somut bir örnek.
В заявлении о мире во всём мире Канцлер Коль повторно подчеркнул нежелание ФРГ вступать в конфликт, добавив, что скрытая гонка вооружений и взаимное недоверие наций искореняются переговорами, а не акциями протеста.
Şansölye Helmut Kohl Dünya Barış Günü açıklamasında,... Batı Almanya barışı arzuluyor dedi. Potansiyel silahlanma yarışı ve milletler arası güvensizlik ancak müzakere yoluyla ortadan kaldırılabilir, protestolarla değil diye ekledi.
- Сам во всём признался начальству.
- Üstlerine kendini ifşa etmiş.
Я очень сомневаюсь во всём, даже раздавая тебе пенделей.
Hiçbir konuda emin değilim. Kıçını tekmelek konusunda bile.
Чё правда, Морти, извини, я ж не тот кто так дохуя не уверен во всём.
Öyle mi Morty? Özür dilerim ama her şey hakkında bu kadar kararsız olan ben değilim.
Ты была права по поводу причины моего ухода, ты была права во всем.
Seni neden terk ettiğim konusunda haklıydın, her şey hakkında.
Во всем этом есть логика.
Tüm bunların bir mantığı var.
Эм, перед тем как я во всем сознаюсь, ты не могла бы уточнить?
Ben bir şey itiraf etmeden önce daha açık olabilir misin?
Я во всем разобрался.
İcabına baktım. Onunla yattı.
Ты во всем виновата!
Bunu sen yaptın!
Потому что если они придут за мной, я расскажу всем о нас... во всех грязных подробностях.
Çünkü bana birşey olursa, tüm dünyaya bizden bahsederim... Yaptığımız her pisliği anlatırım.
я верю, что ты хороший человек, Марго, ты просто запуталась во всем этом.
Bütün bunların içinde kaybolmuş, iyi biri olduğuna inanıyorum, Margaux.
— Все в порядке. Она хочет встретиться с тобой и во всем разобраться. — Зачем?
~ Her şey yolunda, O ister Sizinle tanışmak ve onu dışarı sıralamak için, ~ Neden?
Знаю, что это я во всем виноват.
Bütün bunlar benim suçum.
Во всем ее мелочном уродстве и случайной жестокости.
- Hem de tüm çirkinliği ve vahşetiyle!
Ты стараешься помочь мне разобраться во всем самой.
Bana sorunları kendim halletmem için yardım etmeye çalışıyorsun.
Рэй получила свое предложение, а Хлоя может сама во всем разобраться.
Rae nasılsa teklifi kaptı. Chloe kendi başının çaresine bakabilir.
Но хуже всего, что я сам во всем виноват.
Ama daha kötüsü bunu kendime ben yaptım.
О да, в Интернете сказано, это лучшая лаборатория по моче во всем Нью-Йорке.
Evet internette buranın New York'taki en iyi idrar analiz laboratuvarı olduğu yazıyor.
Фишер, Вы наименее популярный Честный детектив во всем ЛА,
Fisher Los Angeles'taki en az popüler dürüst dedektifsin ama İlmekçiler programına katılırsan seni Los Angeles'taki en başarılı en az dürüst dedektif yapabilirim.
Она видит вещи во время сшивания, Так что она одна может следовать за всем.
İlmeklendiğinde sadece kendisinin takip edebildiği bir şeyler görüyor.
Без обид, но ваша работа это самая ужасная работа во всем мире.
Sizi suçlamıyorum ama işiniz dünyadaki en kötü iş.
Что- - во всем виноват Слейтер!
- Ki hepsi Slater'ın hatasıydı.
Во всем мире не хватит платочков, для того, что я чувствую.
Dünya üzerinde şu an hissettiklerimi hafifletecek kadar kağıt mendil yok!
Я ненавижу Неда Фландерса, потому что... потому что он лучше меня во всем.
Ned Flanders'tan nefret ediyorum çünkü çünkü her yönüyle benden üstün biri!
Сир, я думал что смогу разобраться во всем этом прежде чем кто-нибудь узнает.
Kimse öğrenmeden önce çözerim sanıyordum.
- "Себе во благо обращу я злое И, всем на диво, искуплю былое." * * Перевод Е. Бируковой "Генрих IV ( Часть первая )"
"Çok gücendireceğim, gücendirmeyi bir yetenek yaparak zamanı feda ederek, insanların bana en az inandığı zamanda."
Я не позволю тебе во всем винить себя.
Kendini suçlamanı istemiyorum.
Она хороша во всем.
Her işte başarılı!
Он начинал свое дело в гараже, и оно вылилось в ведущую компанию по защитному программному обеспечению во всем мире.
Garajında kurduğu şirket şu anda dünyanın en önde gelen güvenlik yazılımı şirketi oldu.
Программное обеспечение Хана устанавливается на 86 % компьютеров, которые продают во всем мире.
Dünya üzerinde satılan bilgisayarların % 86'sında Khan'ın antivirüs programı yüklü.
Пару недель назад, когда я работал над гено-чипом, во всем здании погас свет.
Birkaç hafta önce gen çipi üzerinde çalışıyorken bütün tesis karanlığa büründü.
Самаритянин отключил все камеры во всем блоке.
Samaritan bütün hücre bloğunun kameralarını kapattı.
К сожалению, она так и не объявилась ни на одном устройстве во всем мире.
Ne yazık ki dünya üzerindeki hiçbir ağ aygıtında olmadığına karar verdi. - Makine mi?
"Смех, который слышен во всем мире" так его называют.
Bu gülüş tüm dünyada konuşulan bir konu haline geldi.
во всем мире 44
во всём мире 17
во всем 190
во всем виноват я 19
всему свое время 237
всему своё время 137
всем привет 1106
всем 990
всем удачи 44
всему 113
во всём мире 17
во всем 190
во всем виноват я 19
всему свое время 237
всему своё время 137
всем привет 1106
всем 990
всем удачи 44
всему 113
всем пока 152
всем добрый вечер 88
всем доброе утро 169
всем спасибо 365
всем добрый день 35
всем сердцем 110
всем спокойной ночи 74
всем вам 103
всем большое спасибо 66
всем понятно 60
всем добрый вечер 88
всем доброе утро 169
всем спасибо 365
всем добрый день 35
всем сердцем 110
всем спокойной ночи 74
всем вам 103
всем большое спасибо 66
всем понятно 60
всем тихо 50
всем ясно 83
всем нам 126
всем известно 257
всему есть предел 27
всему миру 19
всем плевать 92
всем патрулям 58
всем стоять 144
всем назад 76
всем ясно 83
всем нам 126
всем известно 257
всему есть предел 27
всему миру 19
всем плевать 92
всем патрулям 58
всем стоять 144
всем назад 76