Во всех отношениях tradutor Turco
166 parallel translation
Ослепительно. Во всех отношениях.
Her açıdan göz kamaştırıcı.
Человека, который лучше вас во всех отношениях!
Nedeni olmadan kıskandığın bir adama meydan okumak!
- Во всех отношениях.
Her anlamda.
- Во всех отношениях?
- Her açıdan mı?
Совершенство во всех отношениях ".
Her açıdan mükemmel. "
Очевидно, они другие во всех отношениях.
Açıkça her hususta tamamen yabancı olan bir şey.
Во всех отношениях, отменные экземпляры хомо сапиенс, самый цвет человеческой расы.
Her halükarda, homo sapiens'in, mükemmel örnekleri, insanlığın çiçeği.
Он был героем во всех отношениях, но пожертвовал своей жизнью напрасно.
Her anlamda bir kahramandı. Hayatını bir hiç uğruna kaybetti.
да... трудная во всех отношениях. что вы выполнили её самым примерном образом.
- Çok kötü. - Evet. Mösyö Caprice, çok zor bir görevi başarıyla tamamladınız.
Во всех отношениях со мной, будьте любезны, вести себя как умерший человек.
İşte anlaşmamızın koşulu, ölü bir adam olarak artık peşimi bırakacaksın.
У тебя есть классная во всех отношениях девчонка, а ты цепляешь это посмешище.
Çok şahane bir kızla birliktesin... ama o hatunla kaçamak yapıyorsun?
Идеального во всех отношениях.
Her açıdan mükemmel bir kardeşi.
Идеальным во всех отношениях!
Her açıdan mükemmeldi!
Во всех отношениях.
Her yönden mükemmel.
Мы сейчас во всех отношениях, так же хрупки, как яйцо.
Hepimiz bir yumurta gibi kırılganız.
Вы похожи на Симеона Ли во всех отношениях.
Siz neredeyse her konuda Simeon Lee'ye benziyorsunuz.
Я сделал ей замену, лучше нее почти во всех отношениях.
Her yönüyle süper, muhteşem bir Marge yaptım.
Люди, считающие звёзды, во всех отношениях подобны Богу.
"Yıldızları sayan insanlar her yönüyle Tanrı'ya denktir."
Но если вам так этого хочется, то могу сказать, что характер у него безукоризненный во всех отношениях.
Sizin için tatmin edici olacaksa,.. ... bence onun karakteri, her şey bir yana, itici.
Вечно суетливый дотошный во всех отношениях.
Biraz pimpirikli. Herşey tam istediği gibi olacak.
Ну, он - клингон, и клингоны редко пребывают в хорошем, в моем понимании, расположении духа, хотя вы, конечно, во всех отношениях приятные и очаровательные люди.
O bir Klingon,... benim keyfi yerinde olmak dediğim şey siz Klingonlar'da pek fazla görülmez. Tabi bu çekici ve güzel bir ırk olmadığınız anlamına da gelmiyor.
Во всех отношениях. Это высший бал. Немного старомодно, можно сказать, зато есть уверенность, что все в полном порядке.
Organizasyon konusunda biraz eski moda olsa da 10 üzerinden 10 veriyorum.
Мы ведущий госпиталь страны, во всех отношениях.
Burası ülkenin bir numaralı hastahanesi.
Профессия обязует быть стройной, милой во всех отношениях и следить за достижениями косметики.
Aslında bir manken olarak da görünümüme dikkat etmeliyim. Bu işin en kötü yanı şirin gözükmek... ve cerrahi kozmetiği çok yakından takip etmek zorunda olmak.
И я обещаю, каждому из Вас что журнал "Georgia" и Джорджия сама, как личность поможет вам пройти через это во всех отношениях.
Size söz veriyorum. Her birinize söz veriyorum. Georgia dergisi ve Georgia her adımda bunu başarmanıza yardım edecek.
Быть совершенством во всех отношениях.
Her bakımdan mükemmellik.
Наша технология превосходит во всех отношениях, как их... так и вашу.
Teknolojimiz onlarınkinden her bakımdan daha ileridir... ve sizinkinden de.
То, что ты сделал для меня и моего друга, это было настоящее чемпионство - во всех отношениях.
Benim ve arkadaşlarım için yaptığın tamamen bir şampiyonluktu, her şekliyle.
Тысячи ЭМГ первой модели, идентичных мне во всех отношениях, кроме того, что они были осуждены на чёрное существование - чистку трубопроводов, добывание дилитиума.
Yüzlerce EMH Mark-1, saygı görme dışında her konuda benimle aynı... aşağılık bir hizmetçiliğe mahkum edildiler- - kablo kanallarını temizleme, dilityum madenciliği.
Ты провалился во всех отношениях!
Her yönden başarısız oldun!
Я провалился во всех отношениях!
Her yönden başarısız oldum.
Я провалился, во всех отношениях.
Her açıdan başarısız oldum.
Эта еда должна быть идеальной во всех отношениях.
Bu yemek her açıdan mükemmel olmalı.
Ты скоро сама поймёшь, что я продвинутый. И что мы всех превосходим во всех отношениях.
Ve ben, senden bile üstünüm.
Это сделало воинов Zero-One продвинутыми во всех отношениях
Bu yüzden Zero-One'in gelisimi her yöde artti.
Родители очень любили друг друга. Во всех отношениях это было счастливое детство.
Annemle babam birbirlerine aşıktılar ve çok güzel bir çocukluk yaşadım.
Бокал налит, он совершенен во всех отношениях. И я не решаюсь выпить.
Bardağa içki koyulmuş, her şeyiyle kusursuz, ama ben içmemeyi yeğliyorum.
Даже для этого, убогого во всех отношениях департамента полиции... этот случай достоин высшей награды.
Olağanüstü bozuk bir polis departmanı bile bu kadar kötü olamaz.
Это прекрасно. Во всех отношениях.
Her açıdan mükemmel.
Во всех отношениях они очень похожи на детей.
Aslında gerçek anlamda çocuk gibiler.
Кажется она безупречна во всех отношениях.
- Muhtemelen çekiyordur.
Завтра важный день во всех отношениях.
Yarın herkes için önemli bir gün.
Жизнь должна быть изобильной. Во всех отношениях.
Hayat her alanıyla birbirine bağlıdır.
И если вы сумеете следовать своей неге, вы пойдёте дорогой к изобилию и благосостоянию во всех отношениях.
Eğer biri mutluluğunu izleyebiliyorsa, siz de her konuda bolluk ve refahın izini takip edebilirsiniz.
- Кайл, ты очень красивый и совершенный во всех отношениях.
Ahahah! Kyle, sen çok yakışıklısın ve her yönüyle mükemmelsin.
Это звучит странно, но у нас были проблемы во всех прежних отношениях.
Kulağa tuhaf geldiğini biliyorum ama ikimiz de ilişkilerde kötüyüz.
У тебя есть одна постоянная проблема во всех твоих отношениях - ты.
Bu senin bütün ilişkilerindeki ortak problem... Sen.
Это был едва ли не единственный ободряющий момент во всех наших отношениях.
İlişkimizde, uzun zamandır yaşadığımız en umutlandırıcı andı.
Во всех отношениях.
Elbette.
Из всех вещей, которые я делаю здесь, во многих отношениях это является самым трудным.
Burada yaptığım pekçok iş içinde, pekçok yönden bu en zoru.
Она практически идеальна, во всех возможных для груди, отношениях.
Ne tarafından bakarsan bak kesinlikle kusursuzlar.
во всех смыслах 113
во всех 35
отношениях 20
во всем мире 44
во всём мире 17
во все тяжкие 56
во всем 190
во всём 128
во все 18
во всем виноват я 19
во всех 35
отношениях 20
во всем мире 44
во всём мире 17
во все тяжкие 56
во всем 190
во всём 128
во все 18
во всем виноват я 19