В моей жизни tradutor Turco
3,915 parallel translation
Помочь тебе была сама худшая ошибка в моей жизни.
Sana yardım etmek hayatımın en kötü hatasıydı.
Это лучшая ночь в моей жизни.
Hayatımdaki en güzel geceydi.
Это худший день в моей жизни.
Bugün hayatımın en kötü günü.
Ты думаешь, что это очень смешно, но это один из самых неловких моментов в моей жизни.
Komik olduğunu düşünüyorsun ama bu hayatımın en utanç verici anlarından birisi.
У меня была лучшая ночь в моей жизни.
Hayatımın en iyi gecesini geçirdim.
Скажем так : в моей жизни были случаи, которые несколько поколебали мою уверенность.
Hayatımda açık düşünceli olmamı sağlayan bir iki deneyim yaşadım diyelim.
Сама идея, что я могу кого - то любить, что в моей жизни может присутствовать кто-то кроме тебя.
Gerçekten birini sevebilme ve o kişinin sen olmaman fikrine?
* Источник света в моей жизни. *
# Işığın kaynağı hayatımda #
Но потом, кое-что в моей жизни изменилось.
Ama sonra, hayatımda bir şey değişti.
Когда ты не вернулся, я подумала, что ты сбежал, как и остальные мужчины в моей жизни.
Geri gelmeyince, hayatıma giren diğerleri gibi çıktığını düşündüm.
Хайме, ты - лучший сосед и лучший друг в моей жизни.
- Jamie, sen en iyi oda arkadaşısın ayrıca tanıdığım en iyi arkadaş.
Это был лучший секс в моей жизни.
Bu hayatımdaki en iyi seksti.
Я хочу сказать, что сегодня лучший день в моей жизни.
Bugün hayatımın en güzel günüydü.
Это наверное лучший день в моей жизни.
- Bu hayatımın en iyi günü olabilir.
Скажи ей, что впервые в моей жизни, я сама выбираю свою судьбу.
Ona hayatımda ilk kez kendi kaderime kendim karar verdiğimi söyle.
Я собираюсь вернуться в прошлое, когда она была просто ребенком, как было до встречи с тобой, в самое счастливое время в моей жизни.
Seninle tanışmadan önceki mutlu hayatıma, onun bebekliğindeki zamanıma geri döneceğim.
О, я делаю презентацию для самой важной встречи в моей жизни.
Hayatımın en büyük toplantısına sunum hazırlıyorum.
С пистолетом у виска, я скажу, что сегодня величайший день в моей жизни.
Kafama silah dayayıp sorsalar, yine bugün hayatımın en güzel günü derdim.
Мне нужно немного больше свободного пространства в моей жизни. Зачем?
Hayatımda nefes alacak bir alana ihtiyacım vardı.
Все ориентиры в моей жизни, просто растворились.
Hayatımın referans noktaları dağılıp gidiyor.
Это лучше, что произошло в моей жизни.
Bu başıma gelen en iyi şeydi.
- Это был лучший день в моей жизни.
- Hayatımın en iyi günüydü. Güzel.
Но я благодарна, что он есть в моей жизни.
Ama artık o hayatımda olduğu için gerçekten minnettarım.
Подписать их в первый раз, было самой сложной вещью в моей жизни.
İlk imzalayışım hayatımda yaptığım en zor şeydi.
Это был один из счастливейших дней в моей жизни.
Hayatımın en mutlu günlerinden biri buydu.
Я имею в виду, Бет, без преувеличения, единственный человек в моей жизни, кто может справиться с этим, это ты.
Yani, Beth, hayatımda bununla baş edebilecek tek kişi sensin.
Это позволило отвести место в моей жизни для Мэтта.
Hayatımda Matt'e de bir yer verdim.
Впервые в моей жизни у меня есть всё, что мне нужно.
Hayatımda ilk defa, ihtiyacım olan her şeye sahibim.
Копались в моей жизни, в каждом звонке, в счетах.
Hayatımı yakın takip altına aldılar her çağrı, her borç.
Оказалось, у неё в окне висело объявление о продаже, и, поскольку это был лучший день в моей жизни, я купил её.
Camında satılık olduğu yazıyordu ve o gün hayatımın en güzel günüydü, bende satın aldım.
Самое ценное в моей жизни это она.
Hayatımda ondan daha değerli hiçbir şeyim yok.
Но время, когда ты от меня ушла, было самым ужасным в моей жизни.
Ama işin aslı, beni terk ettiğin zaman hayatımın en mutsuz dönemini yaşadım.
Самым ужасным в моей жизни.
Hayatımın en mutsuz dönemiydi.
Сегодня лучший день в моей жизни!
Hayatımın en güzel günü bugün!
Это лучший день в моей жизни.
Bugün hayatımın en güzel günü.
Было в моей жизни время, когда я бы все отдала ради этого.
Hayatımın bir döneminde bundan başka bir şey istemezdim.
Да ну нахуй, это единственное, что в моей жизни осталось незапятнанного.
Siktir et, elimde saf ve temiz kalan tek şey bu.
"Благодарю за 10 самых замечательных лет в моей жизни."
Hayatımın en harika 10 yılı için teşekkür ederim.
Эйприл и Том начинали как два самых апатичных человека в моей жизни.
April ve Tom başladıklarında tanıdığım en ilgisiz insanlardı.
Впервые в моей жизни.
Hayatımda ilk kez gerçekten böyle hissediyorum.
В моей прошлой жизни, я была слишком скромна, чтобы быть в обнаженном виде.
Eski hayatımda işin içine çıplaklık girince çok utangaçlaşırdım.
Вы не роетесь в моей личной жизни.
Özel işlerime burnunu sokma.
В лучшем случае, они запрут меня с землянином до конца моей жизни, и я ни за что не доставлю Джахе этого удовольствия.
En iyi ihtimalle, beni hayatım boyunca dünyalıyla hapis tutarlar. Jaha'ya o hazzı hayatta yaşatmam.
Знаю, что я не из везучих, и вы вряд ли утешаетесь мыслью, что попали в этот переплет со мной, но вам стоит мне поверить, я выстояла против четырех вшивых мужей, парня серийного-убийцы и пережила самоубийство любви всей моей жизни, Терри
Çok şanssız olduğumun farkındayım. Yanınızda ben varken böyle bir durumda olunca bunu söylemem rahatlatmayabilir ama bu yüzden size dört alçak kocadan bir seri katil sevgiliden, aşkım Terry'nin intiharından sikik bir vampir barının kirli bodrumunda ölmek için yırtmadığımı söylersem inanın.
Лучший год в моей жизни.
Hayatımın en güzel senesiydi.
Мне просто интересно, каково было научное значение в том, чтобы писать ей моей личной жизни?
Merak ediyorum : kendisine benim aşk hayatımla ilgili... yazmanın deneysel olarak nasıl bir önemi vardı?
Когда я встретила его в первый раз, он преподнес мне самый лучший подарок моей жизни... тебя.
Onu ilk gördüğümde hayatımdaki en güzel hediyeyi verdi bana. Seni!
Это латынь "история моей жизни". Я хожу с "резюме" Ну, знаешь ли, если Латынь снова войдет в моду.
Evet, ben olsam Latince geri gelene kadar özgeçmiş demeye devam ederdim.
Ты - любовь моей жизни, ты заслуживаешь какать в спокойной обстановке.
Sen hayatımın aşkısın ve kakanı rahatça etmek hakkın.
Слушай, я понимаю, странно надеяться, что любовь всей моей жизни не может вот так по волшебству зайти в эту дверь в костюме тыквы... в 2 : 43 утра, но... это как лучик света для всех, кто... кто сидит и ждёт.
Bak hayatımın aşkının, gecenin 2.43'ünde, bal kabağı kostümü içinde sihirli bir şekilde şu kapıdan geçme olasılığının ben de farkındayım ama sonuçta başka yerde olduğu gibi burada da oturup bekleyebilirim.
Как воспользовалась моей помощью, чтобы устроиться в жизни.
Hayattan istediğini almak için nasıl benim yardımımı sağladı?
в моей комнате 77
в моей сумке 28
в моей 38
в моей стране 34
в моей кровати 18
в моей голове 69
в моей тоже 17
в моей спальне 30
в моей квартире 43
в моей постели 21
в моей сумке 28
в моей 38
в моей стране 34
в моей кровати 18
в моей голове 69
в моей тоже 17
в моей спальне 30
в моей квартире 43
в моей постели 21
в моей работе 20
в моей машине 37
моей жизни 43
жизни 202
в моем сердце 19
в моем 32
в моём 31
в моем случае 69
в моём случае 32
в мое время 35
в моей машине 37
моей жизни 43
жизни 202
в моем сердце 19
в моем 32
в моём 31
в моем случае 69
в моём случае 32
в мое время 35