Вполне tradutor Turco
7,205 parallel translation
Ну, твои немного резиновые, но это вполне нормально. - Что?
Seninkiler biraz sakız gibi oluyor ama kesinlikle iyi.
Сообщение было вполне чёткое, но мы всё же не нашли тело.
Sey, mesaj oldugu kesin, ama henuz bir ceset buiamadik.
А вот отчет медика... вполне может быть проблемой.
Ama adli tıp doktorunun raporu sorun olabilir.
Вполне вероятно, это я ошиблась.
Hatalı olmam ve onu yanlış yargılamış olmam daha olası.
Его арест вполне ожидаем.
Yakalanması an meselesiydi.
- Тут много героина? - Вполне достаточно.
- Ne kadar eroin var burada?
Вполне.
- Bana uyar.
У тебя вполне ручные зомби.
- Zombilerin epey uysalmış.
Вполне вероятно, что проливные дожди вымыли тело из места его захоронения.
Sağanak yağmur, cesedi gerçek yerinden oynatmış olabilir.
Да, вполне.
Evet, öyleyim.
Сейчас я ближе всего в своей жизни подошла к миру комиксов, и этого вполне достаточно.
Ve yeterince geniş olan , çizgi roman dünyasına Bu benim gelmiş yakın.
Так что, вполне обычный материал.
Yani ortak şeyler.
Вполне вероятно, что у него роман на стороне.
Büyük ihtimalle ihtiras dolu bir ilişki yaşıyor.
Но я вполне способен держать их в узде.
Ama onları idare edebilecek kapasitedeyim.
Обычная жизнь меня вполне устраивает.
Sivil hayat tam bana göre, anlıyor musun?
Это вполне естественная реакция.
Son derece normal bir tepki.
Лэндо вполне приличный.
Lando oldukça iyi birine benziyor.
Я вполне уверен, что это делают СМИ, Бритта.
Biz sadece haberleri okuyoruz.
Ну, вы выглядите вполне здоровым.
Bana iyi gibi gözüktün.
– Ты вполне можешь отправиться сейчас.
- Şimdiden yola çıksan iyi olur o zaman.
Ну, они выглядят вполне уверенными в том, что это не так, и если ты поставил незаконную прослушку, Штраусс выйдет на свободу.
Olmadığı konusunda eminlerdi ve yasadışı dinleme cihazı koyduysan, Strauss özgür olur.
Это вполне осуществимо.
Harbiden yaparsın.
Плохо, что вполне ожидаемо.
Tahmin edileceği kadar kötü.
Это вполне осуществимо.
Harbiden yaparsin.
Это вполне естественно.
Bu doğal bir şey.
На мой взгляд, выглядит вполне компьютерно.
Bence bu oldukça bilgisayara benziyor.
Ага, для тебя вполне подходит.
- Senin açından çok güzel tabii.
Вполне.
Evet.
Вы будете вполне осознавать всё, что с вами происходит.
Olan biten her şeyin bilincinde olacaksın.
Адепты разных культов нередко вполне себе добросердечные люди... идеалистичные, но исполненные какой-то всесокрушающей убеждённостью, которая исключает сомнение.
Bazıları iyi kalpli insanlar. İdealistler ama şüpheyi saf dışı eden ezici bir kesinliğe sahipler.
И интересных, вполне милых людей там хватало.
Bazı ilginç insanlar vardı, iyi insanlar.
Поначалу они подают всё это как нечто вполне логичное. [ сайентологический журнал "Знаменитость" ]
Başlangıçta bunların hepsinin mantıklı olduğuna inandırıyorlar.
Всё вполне здраво. [ сайентологический журнал "Знаменитость" ]
Her şey akla yatkın.
Если вдруг у них стрессовое состояние, если они не вполне справляются со своей работой, заставьте их выполнять грязную работу, ежедневно - пять часов одитинга и сайентологических тренингов....... Это фантастическая программа.
Stresli olmuşlarsa, işlerinde iyi değillerse onlara küçük hizmet işleri yaptırıyoruz ve günde 5 saatlik dinleme seansları ve Scientology eğitimi veriyoruz. - Harika bir program.
Он был кратким, но вполне исчерпывающим.
Kısa ama öz oldu.
Ну за исключением одного подозреваемого пару лет назад. Но это было вполне невинно.
Birkaç yıl önceki, şüpheli hariç ama masumdu o.
Вполне разумно.
Bence mantıklı.
Да, я имею в виду, вполне возможно, но... это... это тоже правда, что он видит говно что на самом деле не существует.
Tabii, mümkün ama olmayan şeyleri gördüğü de inkar edilemez.
Это вполне возможно, поэтому, мы должны делать всё, что в наших силах, чтобы это предотвратить.
Muhtemelen... Bu yüzden bunu engellemek için elimizden gelen her şeyi yapmamız lazım.
Ты вполне могла рассказать мне об этом, Раффи.
Dur, dur. Bunu bana söyleyebilirdin, Raffi.
Ведь это вполне мог быть дружественный огонь, но он обо всем врал из-за чувства вины.
Belki de yanlışlıkla vurdu ama suçluluk duyduğu için yalan söyledi.
Доктор Вершем считает, что психическое состояние моего клиента отвечает всем формальным требованиям и он вполне в состоянии принять самостоятельное и обдуманное решение.
Dr. Wersheim'a göre müvekkilim aklî yeterliliğin bütün standartlarını karşılamakta olup içeriği karşı tarafa bildirilmek suretiyle haklarından feragat etmiştir.
Они вполне могли узнать, что Калеб коп - и убрать его. - Возможно.
- Kaleb'in polis olduğunu öğrendiler ve onu öldürdüler.
Вполне сносно.
Çok rahat hallederiz.
Вполне могли.
Onların yöntemi bu.
Фрэнки очень взволнован, что вполне понятно.
Frankie endişeli görünüyor ; ki bu anlaşılabilir.
Похоже, что у него дырка от пули в затылке, и так как я не вижу выходное отверстие, вполне вероятно, что мы найдем пулю в разложенном мозговом веществе.
Başının arkasında bir kurşun deliği var, ama çıkış yarası göremiyorum, çürümüş beyin dokusunun içinde... kurşunu bulabiliriz.
Вполне логично.
Haklısın.
Я могу послать криминалиста в музей, чтобы он взял образец для сравнения, но я вполне уверена.
Karşılaştırma için müzeye... laboratuvar teknisyeni gönderebiliriz, ama oldukça eminim.
У меня вполне чёткие приоритеты.
- Önceliklerim doğru.
Вполне вероятно.
- Mantıklı.