English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ В ] / Всё было по

Всё было по tradutor Turco

1,075 parallel translation
То есть, это было... Я не так планировала эту поездку. Я хотела, чтобы всё было по-другому.
Demek istediğim bu yolculuk planladığımız gibi gitmiyor.
Чтоб всё было по-настоящему.
Böyle otantik bir hava vermek için.
Адмирал, как бы то ни было, я бы хотел, чтобы всё было по-другому.
Amiral, ne olursa olsun, sonucun daha farklı olmasını isterdim.
Всё было по-другому.
Farklı bir hikayemiz var.
Да, но тогда всё было по-другому.
Evet, ama o farklıydı. O zaman çıkıyorduk.
Нет, у меня дома всё было по-другому.
Bizim evde laflamak, zamana tâbi değildi.
Все эти годы в Рождество всё было по-твоему.
Her Noel senin istediğin gibi!
А я хотела, чтобы всё было по-особенному.
Ben özel olmasını istedim.
Всё было по согласию.
Ben öyle yapmadım.
Но штука в том, что всё это время, когда бы кто-то ни называл меня по имени, первое, что мне приходило в голову, было то, что оно значит : "ничего".
Ancak sorun şu ki, çok uzun süre boyunca ne zaman birisi ismimi kullansa,... aklıma gelen ilk şey kelime anlamıydı. Hiçbir şey.
Если бы я сказала раньше, может, все было бы по-другому...
Daha önce söyleseydim belki her şey daha farklı olabilirdi.
Мм, да, но тогда все было по-другому.
Evet, ama o çok farklı bir şeydi...
Это все было показано по национальному ТV.
Ulusal televizyona çıktı.
Теперь, было, бы полезно... нам пойти туда... и все обсудить.
Ben düşündüm de en iyisi şuraya gidelim ve bunu konuşalım o zaman size güzelce açıklayabilirim.
Когда был жив мой муж, все было по-другому.
Kocam hayattayken her şey farklıydı.
Когда вы ознакомитесь с уликами, вы поймёте что у Аарона Стемплера было всё необходимое для совершенного убийства.
Kanıtları inceledikçe, Aaron Stampler'ın mükemmel bir süikast için elinde her türlü imkanı bulundurduğunu öğreneceksiniz.
Я бы хотел, чтобы все было по-другому.
Keşke böyle olmasaydı.
Когда лампы зажгуться снова... время пойдет опять, но... все, что было сказано или сделано забывается.
Lambalar tekrar yandığında zaman yeniden başlar ama söylediğin ve yaptığın herşey unutulur.
Опросы по Бейли... Лори, я хочу, чтобы все было объективно и корректно.
Baily'nin sondajı objektif ve ölçülü bir biçimde yürütülmeli.
Неужели не будь он больным, все было бы по-другому?
Eğer hasta olmasaydı, daha mı farklı olurdu?
Не то чтобы нам это всё было нужно для поездки... но как только ты по уши вязнешь в серьезной химической коллекции... появляется желание толкнуть её ко всем чертям.
Yolculuk için hepsine ihtiyaç duyduğumuzdan değil ama ciddi bir uyuşturucu koleksiyonu yapmaya başladığınızda varabileceğiniz son noktaya gitme eğiliminiz olur.
- А, у него было все это "Пойте вместе с нами", верно?
- Grup ile şarkı söyledi değil mi?
Но этого нет! Я не хочу, чтобы все было по-другому!
Başka türlü olmuş olmasını istemiyorum.
Хотел бы я, чтобы все тогда было по-другому.
Keşke bir şeyleri farklı yapsaydım.
Если бы Эмиссар был здесь, все было бы по другому.
Elçi burada olsaydı her şey farklı olurdu diye düşünmeden edemiyorum.
Это было на самом деле. Мы все выполнили свой долг по обесепечению секретности операции.
Bu gerçekti ve hepimize operasyon güvenliği açısından sorumluluklar yüklenmişti.
Все, что вы видели, было по-настоящему!
Gördüğünüz her şey gerçekti.!
Нет, так не пойдёт. Снимай всё и переделай так, чтоб было нормально.
Tamamen indir ve yeniden yap.
Все было по силам.
- Her şeyin üstesinden gelebiliyorsunuz.
Там все было по-другому. У нас была единая цель.
Paris çok farklı görünüyordu.
Позже он придет, распевая песни, и даст нам по 1 пенни, чтобы мы умерли за Ирландию. Но сейчас все было по-другому.
Bir süre sonra şarkılar söyleyerek eve gelecek ve İrlanda adına ölmemiz için bize birer peni vaat edecek.
Туфли. По сравнению с мамой, у нее было все.
Anneme kıyasla onun her şeyi vardı ve onu fakirleştirecek çocukları da yoktu.
А после того, как они все сдохнут, мы пойдём к нотариусу и всё вернем, как было.
Sonunda hepsi öldüğünde, notere gider her şeyi eski haline getiririz.
Я слышал, все было совсем по-другому.
Tüm ekiplere haber verin.
Все было разработано по наблюдениям за его движениями в исторических документах.
Onu tarihsel dokümanlarda izleyerek tasarladık.
Все было бы по-другому.
Her şey farklı olurdu.
Я считаю, что все это было грубо и по-детски.
Yaptıkları hareketin çok kaba ve çocukça olduğunu düşünüyorum.
- Говорю вам, будь я неженатым мужчиной, все было бы по - другому.
Eğer bekar bir erkek olsaydım işler bu şekilde yürümezdi.
Все это можно было решить с дядей.. .. по-родственному. Hа хуй надо было тебя сюда волочь?
İnsan amcasıyla böyle bir oturum gerekmeden de anlaşabilmeli.
Но тут все было по-другому.
Ama o başkaydı.
Тогда все было по-другому...
Ama "Büyük Depresyon" onunkinin yanında solda sıfır kalır.
Я хочу, чтобы все было по-особенному.
Bunun gerçekten özel olmasını istiyorum.
Мы хотим подать протест с ревизором. Послушайте, было проведено уже несколько расследований по заявлениям, сделанными людьми Велтека. И вы ни раз убеждались в том, что мы все делаем как надо.
Weltech'in iddiaları üzerine birkaç soruşturma yapıldı ve biz yine aklandık.
И, кроме того, вы хотите нас убедить в том,... что вы украли у него свои собственные сбережения,... и в том, что всё, что у вас было, вы посылали домой для вашего отца, ... человека по имени Олдрич Новый?
Hatta birikimlerini Çekoslovakya'daki babana Oldrich Novy'ye yollayacağına da inanmamız gerekiyor.
Я плохо это перенес. Я бы хотел, чтобы все было по-другому.
Keşke her şey daha farklı olsaydı.
Вначале все было по-другому.
Başlarda her şey çok daha farklıydı.
- Франц, все было по-разному.
Bilmiyorum.
Но как-то случая не было. Поэтому я все больше по животным.
Ama hiç gerçek bir sebebim olmadı, ben de hayvanlara yöneldim.
Если всё было бы по-твоему, мы всё ещё были бы в Каменном Веке!
Sana kalsaydı, hâlâ Taş Devri'nde yaşıyor olurduk!
Я хочу, чтобы все было по-прежнему.
Eski günlerdeki gibi olmak istiyorum.
По кабельному все равно ничего не было.
Kablolu değil zaten.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]