Глядя на него tradutor Turco
62 parallel translation
Так он был красив, сударь, что можно было заплакать, глядя на него!
O kadar tatlıydı ki ağlayabilirdim.
Жирка был очень доволен своим уловом глядя на него, мы не могли злиться...
Georgie'ye onunla ne kadar gurur duyduğumuzu söylemiyoruz, ona kızgın olamayız.
Глядя на него, я видел белые паруса и голубую воду.
Ona bakarken, beyaz yelkenlileri ve mavi suları görebiliyordum.
Глядя на него, можно как минимум предположить, что это результат очень драматического конфликта.
Ona bakarak, önemli bir çatışma yaşadığını söyleyebiliriz. Spock?
Глядя на него на записи, не скажешь, что он испуган.
Onu bir gösteride gördüğünüzde korkup korkmadığını anlayamazsınız.
Глядя на него, можно подумать, что он вспоминает всё, чему его учили.
Buradan göründüğüne göre, üstesinden geliyor ve sakin.
Возвращаемся мы с ним домой, а он вдруг и говорит мне... хорошо, дескать, что его видели в церкви. Ведь он калека, и, верно, людям приятно, глядя на него, вспомнить в первый день Рождества, кто заставил хромых ходить и слепых сделал зрячими.
Eve dönerken bana kilisedeki insanların kendisini görmesini umduğunu söyledi çünkü o sakat olduğu için diğer insanların Noel gününde topal dilencileri yürütenin ve kör adamların gözlerini açanın kim olduğunu hatırlamalarının hoş olabileceğini söyledi.
Он вернётся. Глядя на него, думаешь, что он стальной.
Tıpkı daha önce yaptığı gibi.
Но глядя на него, не скажешь, что ты сделала ошибку.
- Ama bir hata olmadığını biliyorum.
Глядя на него через окно... В моих мыслях только один человек.
Bu pencereden bakarken... düşüncelerimde yanlızca bir kişi var.
Иногда, глядя на него, я удивляюсь, действительно ли это мой сын.
Oğlumun birkaç yıl içinde bir Amerikalıya dönüştüğüne inanamıyorum.
Нет, сэр. Знаете, о чём я думаю, глядя на него?
- Ona bakınca ne hissettiğimi biliyor musunuz?
Глядя на него никогда даже не подумаешь, что он может боятся.
Ona baktığınızda korkabileceğini hiç zannetmiyorsunuz.
Ворф, я не думаю, что ты можешь сказать, что кто-то собирается убить тебя, глядя на него.
Worf, birisi sana bakarken seni öldüreceğini anlayamazsın.
И глядя на него... со вскинутыми руками от радости... как он бежит к первой базе...
Zaferle kollarını kaldırmış halde 1. noktaya koşarken onu izliyordum.
Глядя на него не подумаешь, но он переспал с половиной из этих женщин.
Ona bakınca tahmin etmezsin ama buradaki kadınların yarısını elde edebilir.
Я бросила его, потому что всякий раз, глядя на него, я видела сына.
Ondan ayrıldım çünkü ona her baktığımda oğlumu görüyordum.
Лицо его было безжалостно, Глядя на него, я удивлялся, как он все еще не выдохся после всего этого.
Oldukça merhametsizdi. Ona baktığımı hatırlıyorum. Tüm olanlardan ötürü kızgın ve gergindi.
Но глядя на него вот такого, стонущего... скулящего, как беззащитное животное... я не мог оторвать глаз.
Ama onu böyle, çaresiz bir hayvan gibi sesler çıkarırken görünce gözlerimi ondan alamadım.
Я плачу, просто глядя на него сейчас.
Bakarken bile gözlerim doluyor.
Глядя на него я вспоминаю Танака-сан.
Onu baktığımda... bana Tanaka'yı hatırlatıyor.
Все, что я вижу, глядя на него, это он.
Ona baktığımda rengini görmüyorum.
Вот как мой сын Эндрю. Глядя на него и не скажешь, что он полгода жил на улице прося милостыню и занимаясь проституцией.
Oğlum Andrew gibi Ona bakan birisi asla, altı ayını sokaklarda dilenerek ve cinsel kimliğini kullanarak geçimini sağlamış biri olduğunu düşünmez.
Каждый раз, глядя на него, понимать, что это сделала я...
Ne zaman ona baksam, benim hatam olduğunu bileceğim.
И когда я лежал там, глядя на него, я чувствовал на своей шее дуло ее пистолета.
Ve ben orada yatarken, ona bakarken, Onu ensemin arkasında hissedebiliyordum.
День и ночь она сидела там, держа его за руку и глядя на него.
Sabah akşam orda ona bakıp, elini tutuyordu.
Глядя на него, не скажешь, что у него вообще могут быть какие-то проблемы.
Söyle bir bakınca hiçbir problemi olduğunu düşünmezsiniz.
Глядя на него, действительно понимаешь, что в нашей галактике миллиарды звёзд.
Gördüğünüz anda galaksimizin milyarca yıldızdan oluştuğuna şüpheniz kalmaz.
Ну, я могу сказать, глядя на него, что он не инфицирован.
- Ben enfeksiyon olmadığını söyleyebilirim.
Лицо конгрессмена Кана... даже не глядя на него, председатель!
Milletvekili Kang'ın suratına... Suratına bile bakmadan, Başkanım!
Но, глядя на него, я понимал, что скоро мы увидим настоящее лицо.
Ama ben olanları izliyordum ve bunun geçici olduğunu biliyordum.
Нет, но я глядя на него я понял, что он знает и просто скрывает это ради Вас.
Hayır, ama bakışlarından bir şeyler bildiğini ve seni korumaya çalıştığını anladım.
И что вы видите, глядя на него, агент ДиНоззо?
Ona baktığın zaman ne görüyorsun Ajan DiNozzo?
Я не был задействован в самом деле, но, глядя на него с расстояния, со значительного расстояния, я... я думаю, что важно помнить, синьор, что синьор Фавеллони признался в этих убийствах.
Orijinal davada bulunmadım, sadece uzaktan izledim kayda değer uzaklıktan, ben- - Sanırım Bay Favelloni'nin bu cinayetleri itiraf ettiğini hatırlamak önemli, efendim.
И каждый раз, глядя на него, я думаю о тебе.
Tüm birimleri alarma geçirin ancak müdahale etmesinler.
Ты не заставишь его зазвонить, глядя на него.
Senin bakmanla çalmaz o telefon.
Я легко могу сказать, глядя на него -
Sadece ona bakarak bile kolayca...
В ту ночь я вышла, и нашла Юпитер на ночном небе, и... я провела много времени глядя на него, просто...
O gece dışarı çıktım ve gökyüzünde Jüpiter'i buldum.
Стоя там, глядя на него не умер?
Oturup onun ölmesini mi izleyeyim?
Каждый раз, глядя на него, я видела её лицо.
Ona her baktığımda kızımın yüzünü görüyordum.
И однажды появляется мужчина, и становится так близок тебе, что в один прекрасный день, глядя на него, ты подумаешь :
Sonra birden karşına bir adam çıkıyor. Sana o kadar tanıdık geliyor ki bir gün kendini sürekli onu düşünüp ona bakarken buluyorsun.
Глядя на него, нельзя сказать, что он пышет здоровьем.
On a bir baktığında, sağlık pek de ilk akla gelen bir şey değil.
И каждый раз, глядя на него... я возвращаюсь в тот спортзал.
Ona her baktığımda o beden dersine geri dönüyorum.
И глядя на него, я буду помнить.
Ve ona her baktığımda hatırlayacağım.
А каждый раз, глядя на него, в то время, когда он дёргался и ругался, мне казалось, что я смотрю на какого-то чужого ребёнка.
Seğirirken ve küfürlü konuşurken ona her baktığımda sanki başka birinin çocuğuna bakıyormuşum gibi hissedttim.
глядя на него.
Buna bakarak hayata gözlerini yumdu.
Это если он парень. Глядя на него, сложно сказать.
Adam mı kadın mı, onu bile söylemek zor!
И сейчас.. стоя здесь Глядя на тебя, я думаю есть кое-что похуже смерти для него
Tabii şimdi burada durup sana bakınca, onun için ölümden daha kötü bir şey olduğunu düşünmeye başladım.
Глядя в зеркало, он, должно быть, мечтает об обществе, похожем на него.
Gainsbourg aynaya baktığında yaşadığı toplumdaki, bizzat yarattığı fertleri görüyordu artık.
они смотрели на него и пытались понять своё место в мире. Глядя на движение звёзд, они верили, что находятся в центре Вселенной.
Yaradılış içindeki yerlerini anlamak için gökyüzüne bakmışlar, ve yıldızların hareketi onlara tek bir şey ifade ediyordu - evrenin merkezinde olduklarını.
Я могла бы и сама догадаться, глядя на... него.
Onu gördüğümde anlamam gerekirdi.
глядя на нее 17
глядя на вас 46
глядя на тебя 95
глядя на меня 44
глядя на то 25
глядя на них 28
глядя на это 22
на него это не похоже 16
на него ничего нет 17
на него напали 46
глядя на вас 46
глядя на тебя 95
глядя на меня 44
глядя на то 25
глядя на них 28
глядя на это 22
на него это не похоже 16
на него ничего нет 17
на него напали 46