Глядя на тебя tradutor Turco
127 parallel translation
Часто, глядя на тебя, никак не пойму :
Sana her bakışımda anlayamıyorum
М-м, Часто, глядя на тебя, никак не пойму :
Sana baktığımda hiç anlamıyorum
Глядя на тебя, я вспоминаю Нью - Йорк. Старые деньки, да?
New York'daki eski günleri hatırlattın!
глядя на тебя.
O çığlığı kopardığında sana bakıyordu.
Глядя на тебя, это кажется легким.
Sen yaparken kolay görünüyor.
Я не заткнусь, а глядя на тебя скорее проблююсь.
Kapamam, ben oldum koca adam. Sana bakınca da kusarım hababam.
Никогда не любил китайскую кухню... а глядя на тебя сейчас, она нравится мне еще меньше.
Çin yemeğini asla sevemedim ama şimdi sana bakınca daha da az sevmeye başladım.
Я подношу бокал к губам, И, глядя на тебя, вздыхаю.
Bardağımı dudaklarıma dokunduruyorum. Sana bakıyorum ve iç çekiyorum.
Знаешь, что я вижу, глядя на тебя, мой дорогой друг?
Sevgili ev sahibim, senin hakkında ilgi çekici bulduğum şey ne, biliyor musun?
Глядя на тебя, я не вижу образованного, уверенного в себе человека.
Sana bakınca kendine güvenen bir entelektüel görmüyorum.
Глядя на тебя, я вижу что ты готов теперь.
Size baktığım zaman hazır olduğunuzu görebiliyorum.
Однако, глядя на тебя очевидна твоя некомпетентность как учителя.
Durun bir dakika! Eminim ki Bay Onizuka'nın eğitim konusunda kendi fikirleri vardır.
Сидя здесь, глядя на тебя, размышляя немного, думая, "что если ты и я..."
Burada oturup seni izlemek, aklımın şu düşüncede gezinmesine izin vermek... Ya sen ve ben...
- Даже глядя на тебя сейчас...
- Şu anda sana bakarken bile...
Я бы пошел, Джеки... но глядя на тебя здесь в твоей милой форме для катания... со всеми этими кисточками и блестками... я бы предпочел... запустить тебя полетать с лестницы.
Kayardım, Jackie... Fakat seni küçük, şirin her tarafı allı pullu kıyafetinin içinde görmek seni merdivenden aşağı yitmek için beni cezp edebilir.
Я прямо глядя на тебя могу сказать, что ты не брокер.
Kendine bir bak. Sen brokır falan değilsin.
И что я вижу, глядя на тебя, несмотря на твоё хорошее отношение, на твой положительный настрой... Мне кажется, внутри ты несчастный человек.
Senden aldığım his tüm olumlu hallerine ve pozitif bakış açına rağmen bence aslında sen çok hüzünlü bir adamsın.
Глядя на тебя, можно сказать, что личной жизни у тебя нет, так что к завтрашнему дню у вас всё должно быть готово.
Görünüşünden anladığım kadarıyla senin pek sosyal hayatın yoktur. Siz ikiniz ayrıntıları konuşmak için yarın buluşun.
Я просто... Глядя на тебя, у меня возникает дурацкое ощущение, что парни тебе неинтересны.
Bunu sende biraz görüyorum, erkeklerle ilgilenmiyorsun.
Знаешь, о чем я думаю, глядя на тебя?
Sana bakınca ne düşünüyorum biliyor musun?
Глядя на тебя пропадает охота идти в колледж.
Ama senin gibi insanlar yüzünden üniversiteden soğuyorum.
Я предполагаю, что должен привыкнуть, что мои подопечные пускают слюни, глядя на тебя.
Çocukların sana yavşamasına alışmam gerekecek.
Глядя на тебя.
Sana bakmak.
- Глядя на тебя... разгуливающего по рынку наркотиков под открытым небом... с чего вдруг я поверю, что ты оплатишь моими $ 5... проезд на автобусе?
- Bu tipte olacaksın bir de açık hava uyuşturucu pazarına doğru gideceksin benim 5 dolarımı otobüse harcayacağını nereden bileceğim?
Патрик, например, теряет голову, глядя на тебя.
Mesela Patrick, bana senin için deli olduğunu söyledi.
Глядя на тебя, сразу и не скажешь.
Sana bakınca söylenebilecek ilk şey bu değil.
Глядя на тебя, проведя с тобой несколько минут... Мне это хорошо удается.
Sana bir bak, seninle birkaç dakika geçiriyorum, um... bunda iyiyimdir.
Но я бы никогда о таком не подумал, глядя на тебя.
Fakat Bayan Satsuki, sizde bunu göremiyorum.
Он делал так, как он умеет... глядя на тебя поверх очков?
Ve tam bunu söylerken, okuma gözlüklerinin.. üzerinden bir bakış attı degil mi?
Но прямо сейчас, глядя на тебя...
Ama şimdi, sana bakıyorum da...
Глядя на тебя, мне становится легче.
Senin sayende kendimi daha iyi hissediyorum.
Глядя на тебя сейчас, можно подумать, что вам было хорошо.
Başında o kadar sıkıntı varken böyle bir şey sana ağır gelmiştir.
Это выбивает мой ветер, это правда и я не должен заниматься с тобой сексом я счастлив просто глядя на тебя и даже от чего-нибудь, от любой частички тебя...
Bu içimi ürpertiyor, ama bu doğru. Ve seninle sevişmeme gerek yok. Odanın diğer ucundan sana bakmak bile beni mutlu ediyor.
Глядя на тебя, видно, что ты воспринял ее помолвку очень тяжело.
Geçmişiniz düşünüldüğünde, nişanlanması sana oldukça zor geliyor olmalı.
Каждый раз, глядя на тебя... я вижу того, кто убил моего отца.
Sana bakınca görebildiğim tek şey babamı öldüren adam!
Глядя на тебя, можно поверить, что болезнь серьезная.
Kardeşim su iç.
- Я многому научился, глядя на тебя.
- Seni seyrederek pek çok şey öğrendim.
Прости, но глядя на тебя, меня охватывает желание.
Seni ne zaman görsem sertleşiyor.
Каждый раз, глядя на тебя, я всего лишь вижу запутанную себя.
Sana her baktığımda, kendi berbat yanımı görüyorum.
На свидетельском месте, глядя тебе в лицо, говорить, что я никогда не любила тебя.
O tanık sandalyesinde durup, yüzüne bakarak seni hiç sevmediğimi söylemek...
Что у тебя куча братьев и сестер, а отец бил твою мать и пьянствовал. В 12 лет тебя заинтересовало, о чем думают мужчины, глядя на твою попку.
Yoksul bir ailede büyüdün, 24 kardeşin vardı, baban sizi döverdi, annen içerdi ve 12 yaşına geldiğinde erkeklerin sana baktıklarında ne düşündüklerini merak etmeye başladın.
Ворф, я не думаю, что ты можешь сказать, что кто-то собирается убить тебя, глядя на него.
Worf, birisi sana bakarken seni öldüreceğini anlayamazsın.
Я хочу сказать, одна часть меня хочет иметь тебя рядом, но это просто несправедливо и неправильно, и глядя сегодня вечером на вас с Джен, и поняв, как сильно она хочет, чтобы ты был в Бостоне,
Bir parçam burada olmana bayılıyor. Ama bu haksızlık ve doğru değil. Bu akşam seni Jen'le görünce Boston'da olmanı ne kadar istediğini görünce, her şey netlik kazandı.
Ты намного мастеровитее, чем можно было бы ожидать на тебя глядя.
İnsanların sandığından daha yeteneklisin.
И я просто сидел там, глядя на это невероятное отражение того, кто ты есть, и я просто понял, что терпеть не могу, когда тебя нет рядом.
Kişiliğinin inanılmaz bir yansımasını gördüm. Ve etrafta olmamandan ne kadar nefret ettiğimi anladım.
Просто глядя на тебя.
Şu halini görsen.
Смотри, Майкл, я пытаюсь быть счастливой для тебя, но _, _ глядя на твои волосы, делать это действительно трудно.
Bak, Michael, senin için mutlu olmayı deniyorum, ama saçların bunu zorlaştırıyor
Только глядя на твое лицо, можно сказать, что у тебя интересный багаж.
Yüzündeki ifadeden ilginç bir hikayen olduğu anlaşılıyor.
Ладно, я все равно не повезу тебя на ночь глядя..
Bu saatte seni oraya götüremem, o yüzden
Глядя на тебя...
Sana bakıyorum...
Несмотря на то, что растить нашу дочь дело далеко не из легких, я счастлива, потому что глядя на нее, я вижу тебя.
Kızımızın bakımı çok zor, ama ben mutluyum. Çünkü ona bakınca seni görüyorum.
глядя на нее 17
глядя на вас 46
глядя на меня 44
глядя на то 25
глядя на них 28
глядя на это 22
глядя на него 53
на тебя это не похоже 30
на тебя можно положиться 17
на тебя не похоже 42
глядя на вас 46
глядя на меня 44
глядя на то 25
глядя на них 28
глядя на это 22
глядя на него 53
на тебя это не похоже 30
на тебя можно положиться 17
на тебя не похоже 42
на тебя напали 29
на тебя 178
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это тоже касается 57
на тебя 178
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это тоже касается 57
тебя это не смущает 19
тебя когда 80
тебя не было рядом 21
тебя это устраивает 74
тебя зовут 123
тебя как зовут 56
тебя это не беспокоит 47
тебя не касается 61
тебя долго не было 45
тебя это удивляет 49
тебя когда 80
тебя не было рядом 21
тебя это устраивает 74
тебя зовут 123
тебя как зовут 56
тебя это не беспокоит 47
тебя не касается 61
тебя долго не было 45
тебя это удивляет 49