Глядя в глаза tradutor Turco
183 parallel translation
Но когда я поняла, что Флойда этим не напугаешь, я не могу говорить тебе это, глядя в глаза.
Fakat Floyd'u korkutamayacagimi anlayinca... Yüzüne bakamam bunlari anlatirken!
Награду получаем, глядя в глаза.
Selam aldığınızda başınız dik olsun.
Глядя в глаза одной женщины, я сразу видел отражение следующей.
Ne zaman bir kadının gözüne baksam diğerinin yansımasını görebiliyordum.
Знаешь, иногда... Многие женщины говорили мне, глядя в глаза : "Ричард, с тобой что-то не так".
Ama bazen, biliyor musun, pek çok kadın gözlerimin içine bakıp " Senin sorunun, orada huzur olmaması dediler.
- Скажи мне правду, глядя в глаза. - Я тебя не люблю.
- Beni sevmediğini yüzüme söyle.
И я хочу, чтобы глядя в глаза ее отцу, Я мог сказать, что ты оттер ее бесценную кровь с мостовой до последней капли!
Ona baba gözüyle bakabilmeyi isterim... ve sana onun kanının her bir damlasını temizlemeni söylüyorum.
Как я могу глядя в глаза 5-тилетнему ребенку сказать ему что он умрет?
Beş yaşındaki bir çocuğun gözlerinin içine bakıp, öleceğini nasıl söylerim? Söylesene, koç!
Слышала, они делают это, глядя в глаза.
Sadece sana bakarak bunu yapabildiklerini duymuştum. Onu kendinden uzaklaştırmalı.
Итак, ты направляешься к ней, глядя в глаза, а затем начинаешь подталкивать её к раковине и БАМ!
Peki, ona bakıyorsun onu alıyorsun ve lavaboya karşı çekiyorsun.
- Значит, ты лгала мне, глядя в глаза.
- Yani yüzüme karşı yalan söyledin.
Я не могу даже представить себе Глядя в глаза человеку, которого любишь.. смотреть, как он издаёт последний вздох.
Sevdiğin insanın gözlerine bakıp son nefesini verişini izlemenin nasıl bir şey olduğunu hayal bile edemiyorum.
Молитвой, а иногда, глядя в глаза детям.
Duayla veya bazen bir çocuğun gözlerinin içine bakarak.
Мы сидели, не двигаясь, глядя друг другу в глаза.
Birbirimizin gözlerinin içine bakardık.
Иногда акула нападала, глядя прямо в глаза.
Bazen dosdoğru sana bakar gözlerinin ta içine bakar.
А теперь мне придется вернуться домой и, глядя им в глаза, сказать, что я это сделал? Не знаю.
Ve şimdi eve döndüğümde onları öpüp gözlerinin içine bakarak "bunu gerçekten yaptım" mı demeliyim?
- Как я могу сказать это, глядя тебе в глаза?
- Nasıl sana bakıp şunu söyleyebilirim?
Хотя она уверяла меня в обратном, глядя мне в глаза.
Ama gözlerimin içine bakıp, öyle olduğumu söyledi.
И когда я сказал, глядя ему в глаза что убью его, если он тронет мать, он всё понял.
Sonra onun gözüne bakıp bir daha anneme dokunacak olursa, onu öldüreceğimi söyleyince, anladı.
Ты мне говорил или не говорил глядя прямо в глаза, что ты бы никогда не сделал этого с ней?
Gözümün içine bakıp onunla asla böyle birşey yapmadığını söyledin mi, söylemedin mi?
- Какого хрена ты отвезла ее домой, а потом, глядя мне в глаза, ничего об этом не сказала?
Onu eve bırakmışsın. Ne demek bu? Sonra gözlerimin içine bakıp bana söylemiyorsun.
Ашенские врачи, глядя мне в глаза, говорили, что со мной всё хорошо.
.. gözümün içine bakıp herşeyin normal olduğunu söylemelerinin nedenini bilmek istiyorum.
Слушай, как я мог, глядя тебе в глаза сказать, что мне не нравится кольцо... если я так сильно тебя люблю?
Bak, nasıl gözlerinin içine bakıp sana yüzüğü sevmediğimi söylerim seni o kadar çok severken?
Я хочу, чтобы Вы сказали правду, глядя ей в глаза.
Onun gözlerinin içine bakıp gerçeği söyle.
Она врала мне, глядя прямо в глаза, и я поверил ей.
Yüzüme karşı yalan söyledi, ve ona inandım.
Лучше всего улыбаться и кивать головой, глядя мне прямо в глаза. Ну, и о чём мы?
Bunun en iyi yolu, doğrudan gözlerime bakarak gülümsemek ve başını sallamaktır.
Я получил сценарий, прочел его, был испуган до ужаса, как говорится, и я сказал Гарту, глядя прямо в его глаза, никогда не бойтесь выдержать взгляд мужчины, это естественно.
Senaryoya sahiptim. Onu okudum, ve beni korkuttu. Her zamanki gibi, ve Garth'a dedim ki, onun yüzüne doğru baktım.
то, что ты и Лукас прячетесь прямо у меня за спиной или то, что ты лжешь, глядя мне в глаза.
Lucas'la arkamdan iş çevirmeniz mi, yoksa yüzüme baka baka yalan söylemen mi?
И он сам решает что правильно, а что нет ; и если хочешь его уволить, то тебе придется сделать это самому, глядя прямо ему в глаза, когда ты вернешься на работу.
Bu onun yapacağı bir hata ve eğer onu kovmak istiyorsan işe geri döndüğünde onun gözlerinin içine bakıp, bunu kendin yaparsın.
Давайте поговорим, глядя друг другу в глаза.
Maillerime cevap vermedin.
Да, я должен был кое-что тебе сказать, глядя в твои глаза.
Evet bir şey var Sana söylemem gereken Baktığımda gözlerine
Господи, тебе нужно было только соврать, глядя ей прямо в глаза.
Kahretsin, Preston! Tek yapmak gereken gözlerinin içine bakıp yalan söylemekti.
Могла бы. Глядя ей прямо в глаза, я бы высказала ей всё, что я думаю о ней.
Gözlerinin ta içine bakar ve ona dair düşüncelerimi açık açık söylerdim.
перестань лгать, глядя нам прямо в глаза.
Kes yalan söylemeyi, hırsız!
Мне пришлось, глядя ей в глаза, отказать в иске.
Gözlerinin içine bakıp, o iddialarını yalanlamak zorunda kaldım.
И когда он купит выпить, то должен сказать кое-что,.. ... глядя тебе в глаза и подняв бокал.
Sana içki söyledikten sonra şerefe kadeh kaldıracaklar ve şu şiiri okuyacaklar.
Глядя тебе в глаза, я вижу там окоченевшее и безжизненное тело Искорки.
Gözlerine her baktığımda, karşımda Sprinkles'ın cansız bedeni beliriyor.
Как ты можешь говорить это глядя мне в глаза?
Gözümün içine baka baka bunu nasıl söylersin?
И всё равно, глядя в эти огромные грустные, умоляющие глаза я не смогла устоять.
O koca üzgün ve cevap arayan gözlere bakınca karşı koyamadım.
Глядя прямо в глаза.
Söylüyor muydu? Yüzüme karşı.
Ты можешь сказать что-нибудь обо мне, глядя в мои глаза?
Sadece gözlerimin içine bakarak hakkımdaki her şeyi anlatabilir misin?
Глядя друг другу в глаза, мы ни разу не сказали, что нет никакого шанса, что мы однажды снова будем вместе.
Hiç bir zaman birbirimizin gözüne bakıp, tekrar birlikte olma şansımızın olmadığını söylemedik..
Скажите это, глядя мне в глаза.
Bunu gözlerimin içine bakarak söyle.
Ты так и будешь стоять у меня на пороге и врать глядя мне в глаза?
Bahçemde durup yüzüme karşı bana yalan söylemeye devam mı edeceksin?
Скажи, глядя мне в глаза, что ты ценишь мой талант, или отпусти.
Yüzüme bakıp yeteneğime inandığını söylemeli ya da beni bırakmalısın.
Глядя прямо в глаза!
Yüzüme baka baka yalan söyledin.
Это сродни психопатии быть настолько хладнокровным, чтобы глядя другим в глаза, рассказывать, что ты их любишь, а затем обворовывать их до нитки без малейших угрызений совести.
Böylesine soğuk kanlı olarak gözünün içine baka baka ona sevdiğini söyleyip sonra da en ufak bir pişmanlık duymadan sessiz sedasız soymak, resmen bir çeşit psikopatlık.
Глядя правде в глаза
Aslında- - Bak şimdi.
# Глядя в твои глаза, детка. #
Gözlerine bakıyorum bebeğim.
То есть, ты хочешь сказать, глядя мне в глаза, что девушки в баре, любят магию?
Şimdi sen bana ciddi ciddi barda takılan kızların sihirden hoşlandığını mı söylüyorsun.
Я не должен был врать, глядя тебе в глаза.
Yüzüne karşı yalan söylememeliydim.
Глядя мне прямо в глаза.
Bakışlarımdan anladı.
глядя в зеркало 16
в глаза 37
глаза 456
глаза разуй 18
глазами 33
глаза мои 19
глаза закрыты 24
глаза открыты 16
глазам своим не верю 139
глазам не верю 178
в глаза 37
глаза 456
глаза разуй 18
глазами 33
глаза мои 19
глаза закрыты 24
глаза открыты 16
глазам своим не верю 139
глазам не верю 178
глядя на нее 17
глядя 52
глядя на вас 46
глядя на тебя 95
глядя на меня 44
глядя мне в глаза 61
глядя на то 25
глядя на них 28
глядя на это 22
глядя на него 53
глядя 52
глядя на вас 46
глядя на тебя 95
глядя на меня 44
глядя мне в глаза 61
глядя на то 25
глядя на них 28
глядя на это 22
глядя на него 53