Для вас обоих tradutor Turco
196 parallel translation
Письмо для вас обоих.
- İkinize mektup var.
Это был трудный день для вас обоих.
İkiniz için de zor bir akşamdı.
Этого хватит для вас обоих.
Bu ikinize de yeter.
Место, которое мы подготовили для вас, содержит нужные для вас обоих элементы, чтобы собрать оружие, способное уничтожить другого. Как мы поняли, именно этого вы и хотите.
Hazırladığımız yerde yeterli elementler de var ikiniz de bunlardan silah yapabilecek ve birbirinizi imha edebileceksiniz, zaten amacınız da buydu.
Это не жизнь для вас обоих.
İkiniz için de hayat değil bu.
У меня свадебный подарок для вас обоих.
Sizi, ikinizi evlendirmek için buradayım.
И для вас обоих это плохо.
İkiniz için de kötü.
Мадмуазель, для вас обоих наступают тяжелые времена.
Matmazel, ikiniz için de çok tehlikeli zamanlar yaklaşıyor.
Послушай, Джордж, Я друг для вас обоих но я не могу предать ее доверие, сказав тебе что-нибудь.
George bak, İkinizde arkadaşımsınız ama sana bu konuda hiçbir şey söyleyemem.
Для вас обоих не было ничего важнее в жизни, чем уничтожение Симеона Ли.
Sizin için önemli olan tek şey Simeon Lee'nin yok edilmesiydi.
Я знаю, насколько пугающим все это может быть для вас обоих.
Bütün bu şeylerin, her ikinizi de, ne kadar korkuttuğunu, biliyorum.
Боюсь, чересчур поздно... для вас обоих.
Ne yazık ki çok geç. İkiniz için de.
Я здесь и для тебя тоже, для вас обоих.
Senin de yanındayım, İkinizin de yanındayım.
У Санты в мешке есть кое-что очень особенное для вас обоих!
Noel Baba'nın çuvalında size özel birşeyi var.
Конечно. Уверен, он сможет выстругать маленький танцпол для вас обоих.
Eminim siz ikiniz için özel bir dans pisti yapmıştır.
Почему бы тебе не заказать день в романтическом СПА для вас обоих?
Romantik spalardan birinde ikiniz için bir gün ayırtsana.
Если она будет дольше отключена, от нее не будет никакой пользы для вас обоих.
Çok uzun süre bağlantısı kesik durumda kalırsa, her ikinizin de işine yaramaz duruma gelecek.
Пусть это счастливое событие станет первым в череде многих в вашей долгой и счастливой жизни, для вас обоих.
Bu mutlu an... uzun ve harika hayatınızın şafağı olsun.
У меня для вас обоих прекрасные новости.
Size çok heyecanlı haberlerim var.
Я очень надеюсь, он понимает, на что идет... потому, что это будет очень долгий забег для вас обоих.
Umarım bunun ne demek olduğunu biliyordur çünkü ikiniz içinde uzun bir yol olacak.
Чем скорее я узнаю правду о Доде или ты расскажешь мне, тем лучше будет для вас обоих.
Dode'dan gerçeği ya da senden Dode hakkındaki gerçeği ne kadar erken öğrenirsem, ikiniz de o kadar güvende olursunuz.
Это, наверное, сложно для вас обоих.
Her ikiniz içinde zor olmalı.
Я думаю, что твой сын сам прекрасно разберется, что будет лучше для вас обоих.
Oğlun hala ağlamadı, çünkü seni bekliyor.
Для вас обоих.
Aslında ikiniz için.
Для вас обоих будет лучше вернуться туда, откуда вы пришли.
Eğer kendinizi önemsiyorsanız, geldiğiniz yere geri dönersiniz.
Я знаю, что для вас обоих это уже вторая свадьба, и я думаю, что вы чрезвычайно храбры.
Düğününüzün bu saniyelerinde, güçlü duygulara sahip olduğunuzun farkındayım.
Я знаю, это был день рождения Сьюзан, и я уверена, | что для вас обоих это был тяжелый день.
Bugün Susan'ın doğumgünüydü, biliyorum ve eminim ikiniz için de bu, çok zordur.
Сейчас я начальник для вас обоих.
Şimdi ikinizin de patronuyum.
Отправитесь своим путем, но здесь есть место для вас обоих
Ama ikinize de burada yer var.
Для вас обоих?
İkiniz için mi?
Ты должен доверять ему. Это трудно для вас обоих
Her ikiniz içinde ne kadar zor olsada, babana güvenmek zorundasın.
Я не думаю, что это уже решенное дело для вас обоих...
Meselenin net olduğunu düşünmüyorum, ikinizde- -
Что могло бы быть лучше для вас обоих сейчас.
Şu durumda size ne iyi gelir, biliyor musun?
Для вас обоих найдётся комната у меня.
Benim dairemde ikiniz için de bir oda mevcut.
- Я знаю способ... для вас обоих.
Ne? - İkinizi de kurtaracak bir yol biliyorum.
- Это для вас, для вас обоих.
- Bu sizin için, ikiniz için.
По приказу рейсмаршала Геринга... вас обоих вызывают в Берлин для дачи показаний.
Mareşal Goerin'in emriyle ikiniz ifade vermek için Berlin'e gönderileceksiniz.
Кто вас нанял? Это может быть полезным для нас обоих.
Bunun ikimiz için de çok faydası olur.
Этот конверт для вас обоих.
Minnettarlığını göstermek için ikinize bu zarfı gönderdi.
Я хочу, чтобы вы оба знали как много вы для меня значите я люблю вас обоих, очень, очень сильно.
- İşte orada memur bey. - Evet. Hiç kapıyı çalmaz mısın?
- Это плохо для обоих из вас.
- İkiniz için kötü.
Застукаю вас за этим делом в комнате для монтажа, клянусь, прикончу на месте обоих.
Nerede o kaltak? O lanet olası kaltak.
По приказу лорда Фаркуада я обязан арестовать вас обоих. И переместить на специально... предназначенное для вашего проживания место.
Lord Farquaad'ın emriyle ikinizi de tutuklama ve yeniden yerleştirme tesisine götürme yetkisine sahibim.
Я не колеблясь убью Вас обоих и это станет примером для вашего правительства, так в следующий раз они отнесутся к нам серьезно.
İkinizi de öldürmeye tereddüt etmem, hükümetinize bir ders olursunuz, böylece bir dahaki sefere bizi ciddiye alırlar.
Если бы Эйвон нанял _ его _ тогда для охоты на вас... брат не остановился бы до тех пор, пока вас обоих не завалил.
Eğer Avon seni indirmesi için onu çağırmışsa brother asla peşini bırakmazdı.
Я отведу вас обоих к караулу у здания для обработки.
İkinizi tasfiye için bina dışındaki nöbetçilere götüreceğim.
Я написала эту песню для вас обоих.
Bu şarkıyı ikiniz için yazdım.
Для вас обоих это обязательно... в любом случае, кроме болезни или смерти. 3.
Siz ikiniz için,
По приказу лорда Фаркада я должен заключить вас обоих под стражу и переправить в место, определенное для вашего проживания.
Lord Farquaad'ın emriyle ikinizi de tutuklama ve tahsis edilmiş yeniden düzenleme tesisine naklinize yetkiliyim.
Это риск для жизни вас обоих.
İkinizin de hayatını tehlikeye atıyor.
Я не собираюсь позволить Вам подвергать опасности нас обоих, только для того, чтобы у Вас была возможность проделать дурацкую маленькую шутку.
Sırf aptalca bir şaka yapasın diye ikimizin de hayatını tehlikeye atmana izin vermeyeceğim.