Добрые tradutor Turco
1,363 parallel translation
Мы ведь добрые.
- Biz iyi insanlarız.
Нет, кретин! Скажи, что мы добрые.
Hayır gerizekalı, iyi insan olduğumuzu söyle.
Вы добрые люди.
- İyi insanlarsınız.
Вы добрые люди.
- Evet, iyi insanlarsınız.
К счастью, добрые дяди политики в последнюю минуту придумали дешевый способ борьбы с глобальным потеплением.
Çok şükür ki akıllı ve cömert politikacılarımız küresel ısınmayla savaşmanın ucuz ve bir son dakika yöntemini buldu!
Эти добрые люди позволили нам побыть вместе в последний раз.
Bu cömert insanlar son bir kez daha birlikte olmamıza izin verdiler.
- Добрые люди.
- İyi insanlar.
Мы добрые друзья.
Biz iyi arkadaşız.
Спасибо за твои добрые пожелания.
İyi dileklerin için teşekkür ederim.
Обмен пленными. Как в старые добрые времена.
Ah, eski mahkum değişimlerinden.
- Как добрые друзья.
Orta yaşlılık durumu yani.
Как в те старые добрые времена, когда ты все мне рассказывал.
Senin eve geri dönmen ve benimle konuşman gibi eğlenceli.
Старые добрые сплетни про знаменитостей.
Eski moda, beş para etmez magazin gazeteleri.
Мы слишком добрые!
EKG'si de temiz, yani kalbi de değil.
Я базирую ее на основе морали, духовности, и социального прогресса, через добрые дела.
Ahlâken ve zihnen toplumu ileriye götürecek icraatları başaracak bir seviyede yarışıyorum.
Ну и добрые у тебя шуточки.
Hatta sana göre fazla komik.
Всё как в старые добрые деньки.
Tıpkı eski günler gibi.
Знаете, свекрови обычно не такие добрые
Kaynanaların bu kadar iyi olmamaları gerekir.
Затем начну странствовать по миру, творя добрые дела и помогая людям.
Sonra da tüm dünyayı gezip insanlara şifa dağıtacağım.
Мы с тобой добрые друзья, у нас прекрасные отношения и мы поддерживаем друг друга но мы уже не команда.
Arkadaşız biz. Birbirimizi severiz. Destek oluruz.
Я изменю этот грязный мир в котором будут жить только добрые люди.
Bu rezil dünyayı sadece iyi insanların olduğu bir dünya haline getireceğim.
Это напоминает старые добрые времена в Британии.
Ne oluyor - whoa! Olamaz...
Да ладно. Это будет отпадно, как в старые добрые времена.
Ne kadar ateşli olacağını bir düşün, eski günlerdeki gibi.
Ага, добрые старые времена.
Evet, güzel günlerdi.
В жизни, только одно несомненно... кроме смерти и налогов... Неважно, как сильно ты стараешься, не важно, насколько у тебя добрые намерения, ты будешь совершать ошибки.
Hayatta, ölüm ve vergiler dışında kesin olan tek bir şey vardır sadece ne kadar çabalarsanız çabalayın, niyetiniz ne kadar iyi olursa olsun, hatalar yapacaksınız.
И если да, то наши старые добрые друзья в больнице Сказали, что удалят опухоль.
Eğer öyle olursa, hastanedeki iyi dostlarımız tümörü çıkarabileceklerini söylüyorlar.
Давай вспомним старые добрые времена.
Eski günlerdeki gibi olacak.
Ты хочешь, чтобы он был жертвой, потому что хочешь верить в то, что все люди добрые.
Onun bir kurban olmasını istiyorsun çünkü insanların iyi oldukarına inanmak istiyorsun.
Если всё это для повышения твоей уверенности в себе... то почему бы тебе не выйти и не трахнуть кучку случайных чуваков, как ты делала в старые добрые деньки?
Tüm bunlar özgüvenini arttırmak içinse, neden dışarı çıkıp rasgele adamlarla düzüşmüyorsun? Tıpkı eskiden yaptığın gibi.
- Как в старые добрые деньки.
Evet. Aynı eski günlerdeki gibi.
Не верю в твои добрые намерения.
İyi niyetli olduğuna inanmıyorum.
- Как в старые добрые времена.
- Tıpkı eski günlerdeki gibi olacak.
В добрые, например, когда мы жили на улице Чарли, среди геев.
İyileri gibi. Tıpkı.. Charles Street'te eşcinsellerin arasında yaşadığımız zamanlar gibi..
Как все прошло? Все делаешь добрые дела?
Hilelerin üzerinde mi çalışıyorsun?
В мои старые добрые деньки только самые большие куски дерьма торговали наркотиками.
Benim zamanımda, sadece büyük pislikler uyuşturucu satardı.
которого я знала в добрые давние времена.
Bana hala, uzun yıllar önceki o harika zamanlardaki aynı çocuk olduğunu söyle.
Итак, добрые жители Ридела, добро пожаловать всем, кто не собирается грабить.
Soygunculukta başınıza bu gelir. Seçme şansınız kalmaz.
Спасибо, директор, за эти добрые слова приветствия.
Nazik sözleriniz için teşekkür ederim, müdür bey.
Добрые люди, мне кажется, в этом есть урок для всех нас.
Sevgili dostlarım sanırım bu durumdan hepimizin çıkaracağı dersler var.
Что ж вспомним старые добрые времена.
Evet, eski günlerin hatırına.
Это добрые, честные люди.
Bunlar sevimli, terbiyeli gençler.
И эти добрые вибрации, похоже, распространились по всей арене.
O tatlı heyecan salonun dört bir yanına yayılmış gibi görünüyor.
- О, ну как старые добрые колпаки.
- Eski değiş tokuş taktiği.
Как в добрые старые времена.
Tıpkı eski günler gibi.
Супердорогое место, торговля разбавленным алкоголем и добрые старые сиськи в изобилии.
Sulandırılmış pahalı içkilerden ve... bolbol silikonlu kocaman memelerden bahsediyoruz.
Эй, люди добрые, пропустите похороны!
İzin verin de cenaze geçsin!
А добрые люди подсказали - тут, недалеко, есть контора и там можно взять в долг кредит.
Ama birileri ona : "Bu yakınlarda bir yerde, borç alabileceğin yerler var" demiş.
И она передает тебе самые добрые пожелания.
Bu işi doğrudan yapmak için buraya seni yollamasını takdir ettim.
Можете приехать и купить билет хоть за 5 минут до вылета, и расплатиться наличными как в старые добрые 1980-е.
Oyunuzu Rudy Giuliani'ye verin. O hep yanınızda. "
Поступи как в старые добрые времена, вызови Стюарта на поединок.
Bir dondurmayı, çikolata sosuyla mahvetmeye benziyor bu.
Учит нас, что мы должны отказаться от безбожия и суетных желаний вести себя разумно, быть праведными и благочестивыми в этом мире, ожидая того благословенного дня когда снова появится во всей славе великий Бог и спаситель Иисус Христос который отдал себя за нас, чтобы спасти нас от всяческого зла и очистить народ, ему принадлежащий и стремящийся свершать добрые дела.
Dinsizliği ve dünyevi zevkleri reddedip ; aklı başında, erdem sahibi ve dine bağlı bir yaşam sürmemiz için bize yol gösteriyor. Dünyanın neresinde olursa olsun ;
добрые люди 42
добрые времена 42
добрый вечер 6538
добрый день 5489
добрый человек 77
добрый 322
добрый день всем 18
добрых снов 32
добрый вечер всем 34
добрый друг 16
добрые времена 42
добрый вечер 6538
добрый день 5489
добрый человек 77
добрый 322
добрый день всем 18
добрых снов 32
добрый вечер всем 34
добрый друг 16