За одного человека tradutor Turco
104 parallel translation
Это за одного человека?
Bunlar kişi başına mı?
Я не могу рисковать всей командой из-за одного человека... даже если он мой сын.
Mürettebatı oğlum bile olsa bir kişi için riske edemem.
кто взял журнал Миссис Херман. Будет несправедливо, если из-за одного человека... накажут целый класс.
Mezuniyete yaklaştıkça geride kalan tek şey... üniversiteye kapağı atabilmekti.
И все из-за одного человека.
Sen de bu ismi buldun demek.
Курт и Смитти считаются за одного человека?
Kurt ile Smitty bir kişi olarak sayılsın.
* За одного человека меньше * * Прибираться *
* Bir tane adam eksildi arkası toplanacak *
совершеннолетие. была счастливой из-за одного человека... Из-за Бэк Сын Чжо.
Lise yıllarımın ışıldamasının nedeni Baek Seung Jo'ydu.
Пять лет назад я отправил одного человека в тюрьму за убийство.
Beş yıl önce bir adamı cinayetten hapse attım.
Вобщем, за всю жизнь, я любил лишь одного человека.
İşte böyle, tüm hayatımda tek bir kişiyi sevdim.
Я снимаю жильё за 30 тысяч иен. Немало для одного человека.
Kiram 30,000 yen ve tek kişi için biraz fazla.
И за всё это время, я не убил ни одного белого человека но я не боюсь, потому что...
Tüm bu sürede hiç beyaz adam öldürmedim ama korktuğumdan falan değil.
Убил человека голыми руками всего лишь из-за одного толчка.
İtti diye bir adamı ellerinle öldürdün ha?
Я предлагаю Вам 250 тысяч марок за то, что Вы убьёте одного человека.
Bir belki de iki adamı vurmanız için, size 250.000 mark verebilirim.
А я за всю жизнь не видел ни одного счастливого человека.
Şahsen ben, hayatımda hiç gerçekten mutu bir adam görmüş değilim.
" тогда, однажды, примерно через 2000 лет после того, как одного человека пригвоздили к куску дерева за то, что он говорил, что люд € м неплохо было бы изменитьс €, одна девушка, сид € ща € в маленьком кафе,
Ve sonra, bir gün, insanlara iyi davranmanın ne kadar güzel olacağını söyleyen bir adamın bir ağaca çivilenmesinden yaklaşık 2000 yıl sonra,
Я слышал этот крик, они связали одного человека буквально за десять секунд, а крик длился как будто сотню лет.
Bir çığlık duydum bir adamı sıkıca bağlıyorlardı, belki on saniye sürmüştü ama çığlığı sanki yüz yıl sürdü.
Я всегда любила одного человека, а вышла замуж за другого.
Bir erkeği sevmiştim..... başkasıyla evlendim.
За всю свою карьеру я видел только одного человека, пьяного от абсента,..
Bütün kariyerim boyunca.. ... absent alemcisi sadece bir adam gördüm.
Я там осушил одного цветочного человека, а затем шесть часов наблюдал за движением своей руки.
Bir çiçek çocuğundan besledim ve sonraki 6 saati elimin hareketlerini izleyerek geçirdim.
Вся воля и тяжёлая работа в мире не заставят ни одного человека из миллиона пробежать милю за 3 : 54!
Dünyadaki bütün inançlar ve çok çalışmalar birleşse bu bir kişinin, bir mili 3 : 54 koşmasını sağlayamaz! Bu yetenek ister!
Боюсь, что сейчас канцлер ничего не замечает... за исключением одного человека.
Şansölye aklını fikrini tek bir adamla bozmuş durumda.
Целая нация погибла из-за жажды власти одного человека!
Bütün o insanlar bir adamın güç tutkusu yüzünden yok edildi.
Весь набор шаблонов поведения - от простых отклонений до ужасных фобий скрывается за закрытой дверью, ключ к которой есть у одного человека!
En sapkınından en gizlisine bütün insan davranışlarının arkasında olduğu o kilitli kapının... anahtarı tek bir adamda.
Они только сказали мне, что они связались с каждым из Зевс Генетик, за исключением одного человека - доктора Лева основателя и главы клинических исследований.
Zeus Genetik'ten, Dr. Lev diye birisi hariç herkesle konuştuklarını söylediler. Klinik araştırmaların başı ve kurucusu.
Назовите одного невинного человека, которого Техас казнил за время моего... пребывания на посту из около сотни казнённых... 131, губернатор, если вы сбились со счёта.
100 civarındaki idam olayında. Artık sayamıyorsanız söyleyeyim : 131. - Bırakın bitirsin.
За всю свою жизнь я знал лишь одного человека, с которым ни за что не стал бы драться.
Bir defasında dövüşmek istemeyeceğim bir adamla tanıştım.
Три за последние несколько часов все от одного человека.
Son birkaç saat içinde üç cevapsız arama. Hepsi de aynı kişiye ait.
На войне одного человека застрелили за то, что он украл канистру бензина.
Savaşta, küçük bir teneke benzin çaldı diye adamın birini vurmuşlardı.
Только у одного человека был зарегистрирован ОТ9 за всю истории нашей церкви.
Kilisemizde OT9 seviyesine gelebilen sadece bir kişi vardı.
К ним относятся не только мусульмане, но также и христиане. Особенно... Спустя 48 часов, израильские спецслужбы штурмовали Энтеббе и освободили всех заложников, за исключением одного человека.
Sadece Müslümanlar değil, Hıristiyanlar da 48 saat sonra, İsrail güçleri Entebbe'ye saldırdı ve biri hariç tüm rehineleri kurtardı.
Деньги, что ты украл... Они предназначались на уплату долга, за большую партию товара, доставленную от одного очень влиятельного человека другому.
Şu benden çaldığın para bir borcun ödemesiydi,... fazla miktarda bir mal vardı.
Также упала бомба за западе Залтара убив одного человека, Али Халиль Туркия чьи тела были отправлены в госпиталь в Набати.
Zaltar'ın Batı'sı da bombalandı bir kişi öldü, ismi Ali Khalil Turkiya. Cesedi Nabatiyé'deki hastaneye götürüldü.
И я понял, что исцеление одного человека за раз - это слишком мало.
Her seferinde tek bir kişiyi iyileştirmenin yeterli olmadığını öğrendim.
Потому что Иисус не знал ни одного человека, кто может говорить за всех в религии.
Çünkü İsa, hiçbir insanın herkes adına konuşmaması gerektiğini biliyordu. İnsanlar hoşgörüsüz olabilirler ;
Если у одного человека, даже у одного человека позволить отнять его права, как человека, тогда, приятель, у тебя не будет прав, когда они придут за твоими правами.
Bir insan olarak, birisinin, tek bir insanın haklarının alınmasına izin verirseniz senin haklarını elinden almaya geldikleri zaman sesini çıkartmaya hakkın olmayacaktır!
Лига Роботов за последние восемьсот лет ни одного человека не убила.
Seçkin Robotlar, sekiz yüzyıldır tek bir insanı bile öldürmedi.
Никто, за исключением еще одного человека.
Evet, bir tek kişi dışında kimse bilmiyordu.
Если это случится из-за одного жестокого человека, могут пострадать и другие члены семьи.
Bir kabadayı yüzünden bu olursa, diğer aile üyeleri de etkilenecektir.
Нет, за всю жизнь я боялся лишь одного человека.
- Beni korkutan bir tek adam vardı.
За тысячи километров отсюда, от 800 до 1000 литров воды... потребляются на одного человека в день.
Binlerce kilometre ötede ise, tek bir kişi günde 800 ila 1000 litre arasında su tüketiyor.
За все годы, что я этим занимаюсь, я никогда не видел, чтобы из одного человека извлекли так много жира и тканей за один прием.
Doktorluk mesleğim boyunca bir seferde bu kadar yağ ve dokunun çıkarıldığını hiç görmedim.
Мы обе вышли за одного и того же человека. Увы.
İkimiz de aynı adamla evlendik.
Из-за завершения одного приключения Агонизироющей перчатки юности достаточно для любого человека.
Çünkü gençliğin cefasını bir kez çekmek yeter.
За одного и того же человека можно выходить сколько угодно раз.
Sanırım istediğin her zaman aynı adamla evlenme gibi şansı var.
Только одного человека ты можешь винить за свои неудачи-это ты сам.
Hayatın için suçlayacağın tek kişi yine kendinsin.
И за это мы должны поблагодарить одного человека, Иржи Каинека, которого ищет полиция по всей республике.
Bunun için Jiri Kajinek'e teşekkür ediyoruz. Polis tarafından bütün ülkede aranıyor. Bütün sınır geçişlerin çok sıkı güvenlik önlemleri var.
Там, в Niveus, он выводил одного человека за другим.
Niveus'da o çocuğun bir bir tüm sivilleri dışarı çıkardığını gördüm.
Можно было назвать это перестрелкой, то есть, убийством на более, чем двух локациях без перерыва между выстрелами, ведь мистер Кларк убил еще одного человека, перед тем, как принялся за нас.
Bir seri katilin kurbanları da değildik, çünkü Mr. Clark'ın seri katil olabilmesi için 30 günden daha öncesinde de bazı kişileri öldürmüş olması gerekirdi cinayetler silsilesi diyebiliriz ki bir veya daha fazla mekanda ara vermeden gerçekleştirilen cinayetlere de böyle denir.
Именно поэтому я прошу вашей помощи, чтобы спеть серенаду для одного человека с песней за пределами кампуса.
Bu nedenle, şarkı söyleyerek birine serenat yapmak için Warblers'lardan yardım talep ediyorum... -... okul sınırları dışında.
"Ни одного человека нельзя дважды осудить за одно и тоже преступление".
'Hiçbir insan, aynı cezaya bir daha tabi tutulmamalı. "
Я начинаю... влюбляться в одного человека, и волнуюсь из-за этого, потому что это м-р Сир.
Ben birine aşık oluyorum ve bu duygusal bir durum çünkü o kişi Bay Cyr.