За одного tradutor Turco
1,522 parallel translation
* Я знаю одного парня, который платит алименты за одного из своих детей *
* Birinin onun çocuğu için nafaka verdiğini biliyorum *
Она же весь день с тринадцатилетними... и сорвалась из-за одного типа с блютусом?
Bütün gününü 13 yaşındaki çocuklarla geçiriyor ama bir bluetooth kulaklığı mı çıldırtıyor?
Погоди-ка. Она же весь день с тринадцатилетними... и сорвалась из-за одного типа с блютусом?
Bütün gününü 13 yaşındaki çocuklarla geçiriyor ama bir bluetooth kulaklığı mı çıldırtıyor?
Из-за одного недавнего происшествия начальство попросило все филиалы предложить идеи, как нам лучше коммуницировать с местным населением.
Henüz yaşanan bir sorun nedeniyle genel müdürlük, tüm şubelerden başkalarıyla nasıl daha iyi iletişim kurabilecekleri konusunda fikir yürütmelerini istedi.
Не нарушай свои планы... Из-за одного ребёнка.
Bir çocuk için bütün sepeti dökme.
За одного и того же человека можно выходить сколько угодно раз.
Sanırım istediğin her zaman aynı adamla evlenme gibi şansı var.
Да я за одного-то едва мог думать.
Kendimi bile zor düşünüyordum.
Но, Геккон, нам не нужны свидетели один за всех и все за одного!
Bununla birlikte, Kertenkele, eksik olamaz Birimiz hepimiz, hepimiz birimiz için...
Я вышла замуж за одного из таких парней.
O adamlardan biriyle evlendim.
Один за всех! И все за одного!
Biz bir takımız.
За одного сколько?
Tanesi kaçtan?
И я готова заплатить за одного десять долларов.
Bana bir midilli lazım. Birini 10 dolara alayım.
Йошинака никогда бы не дал миссии пойти насмарку из-за одного воина.
Yoshinaka asla bir askerin görevini geciktirmesine müsaade etmezdi.
Ты убил хоть одного огромного паука за время нашего знакомства?
Seninle tanıştığımızdan beri hiç dev örümcek öldürdün mü?
За исключением одного из звонков, отслеживаемых нами.
Takip ettiğimiz bir örgüt hariç.
Напоминает мне старые добрые дни Когда мы были вынуждены следовать за твоим отцом от одного поля сражения к другому.
Bana eski zamanlarda babanı savaş alanından savaş alanına takip ettiğimiz günleri hatırlattı.
Вы уничтожаете одного за другим.
Onları öldürüyorsunuz.
Я еду за почкой для одного пациента.
Bir hasta için böbrek getireceğim.
Я сотрудничаю с одной детской организацией, называется "Одного за другим".
Hayrına çalıştığım kurum, "Bire Bir Kurumu". - Çocuklar için. - Evet, evet.
Выпиши чек на огромную сумму для организации "Одного за другим".
"Bire Bir Kurumu" na kabarık bir çek yazabilirsin.
А всех моих парней одного за другим забраковали.
Benim getirdiğim erkekler hep kırmızı ışıkta kaldı nedense.
Семь лет назад, женщина по имени Дорис Осгуд, выдавала себя за медсестру для одного богатого банкира с заключительной стадией рака.
Tamam, 7 yıl önce, kanserin son evresindeki zengin bir bankere Sahte hemşirelik yapan Doris Osgood adında bir kadın
У Директора Давид были разведданные, с помощью которых можно было выследить террориста Салима Улмана, ответственного за смерти американцев и израильтян, включая и одного агента Моссад.
Müdür David'in elinde Amerikalı ve İsraillilerin ölümünden sorumlu, buna Mossad ajanları da dahil, bir terörist olan, Saleem Ulman'ı takip edebilecek bilgiler vardı.
Из-за завершения одного приключения Агонизироющей перчатки юности достаточно для любого человека.
Çünkü gençliğin cefasını bir kez çekmek yeter.
Слушай, я достану нам пару билетов и ты сможешь посмотреть на одного из наших ребят за работой, ага?
Bak, bedava bilet bulacağım ve sen de gelip, adamlarımızdan birini iş başında görürsün.
Мне не разрешается нормально сходить в туалет более одного раза за утро.
Aynı sabah, birden fazla uzun tuvalet molasına katlanamam.
Она ответственна за смерть одного из нас.
O, bizden birinin ölümünden sorumlu.
Извинитесь перед мистером Руфусом, когда он не увидит ни одного ребенка, пришедшего за конфетами в это здание.
Bay Rufus "Şeker mi şaka mı" çocuklarının bu binaya girdiğini görünce ondan dileyin.
Камуран не проронил ни одного слова за месяц, это была сильная депрессия Я думала, что медицина поможет Он шёл к выздоровлению, но это был уже не тот человек.
İlk bir ay hiç konuşmadı Kamuran, ağır depresyon dediler bir sürü ilaç falan, yavaş yavaş düzeliyorzannettim ama öyle olmadı.
Суперскользкие. У меня есть распорядительная таблица от одного из них, кто ожидает компенсации за моего ребенка.
Birinden, sahip olacağım bebeğin tazminatı için çizelge aldım.
Значит так, золотая звезда за успеваемость вручается агенту Дэвиду Росси и ему краткому списку из одного заболевания, для лечения которого также используются пренатальные препараты.
Günün altın yıldızı Ajan Rossi'ye ve bu ilaçların tedavi ettiği diğer hastalıklar listesine gidiyor.
За исключением одного.
Bir şey hariç.
Видите вон ту черную? Однажды она заработала 2 тысячи долларов с одного клиента 2 тысячи всего за один поцелуй!
Bir keresinde benim şu zenci çalışanım Charise, tek bir müşteriden 200 dolar kazandı, inanabiliyor musunuz?
За последние три дня ей звонили 28 раз с одного номера.
Kız, ölmeden önceki üç gün boyunca bir numaradan tam 28 kere aranmış.
Затем я отводил их, одного за одним, в подвал, самого младшего - первым, отца - последним.
Sonra en küçükten başlayarak birer birer aşağı indirirdim. En son babayı öldürürdüm.
Я присматриваю за этим, когда ее нет, так как она не хочет... оставлять его одного в конуре.
Ben en güzel zamanını yaşayan bir kadınım.
Одного за другим она собирает детей и относит каждого к своему растению.
Teker teker, hepsini alıp kendi "bromeliad" larına taşıyor.
Ни одного подплава за неделю.
Bu hafta hiç erime olmamış.
Ни одного штрафа за парковку.
Hiç park cezası almamış.
Горожане убивали вампиров одного за другим.
Kasaba halkı vampirleri teker teker öldürüyordu.
Больное сознание Холлиса Эркхарта рисует портреты людей, которых он обвиняет в смерти Каллиопы и наказывает одного за другим.
Hollis Eckhart, parçalanmış zihninde eşinin ölümünden sorumlu tuttuğu kişilerin resimlerini çiziyor. Ve sonra onları teker teker cezalandırıyor.
Но за несколько дней не появилось ни одного дракона.
Kevin, burada beklemeye karar veriyor.
Первые две жертвы могут быть из одного социального круга, но если мы сделаем выводы слишком рано, он может выйти за пределы своей зоны комфорта, и тогда вычислить его будет еще сложнее.
İlk 2 kurbanı aynı sınıftan olabilir, ama kurbanları bu kadar hızlı ayırırsak güvenli bölgesinin dışına çıkabilir ve o zaman bulmak daha zor olur.
сложно в него поверить. за последние годы она не выпустила ни одного продукта.
Evet. Buna inanmak zor. Venus Gate Şirketler topluluğu ülkenin en iyi on kimyasal kuruşundan biridir.
И мы убивали их... одного за другим.
Onları, tavşan avlar gibi, tek tek öldürdük.
Буду выметать одного за другим.
Hepinizden bir bir kurtulacağım.
Я осилил только одного зайца.
Ben ancak bir kuş vurabildim.
Инвесторы хватаются за голову, видя приближение еще одного банковского института к краху.
Yatırım bankacıları yine kara kara düşünüyor yeni bir banka daha batmanın eşiğine geldi.
Один на один, без проблем но шестеро на одного - слишком много, что бы за причина ни была
Bire bir sorun değil....... Altıya bir, kime olsa fazla gelir..
Так они смогут нас упрятать за решетку, одного за другим.
Böylece, hepimizi birer birer kodese tıkarlar.
Только одного человека ты можешь винить за свои неудачи-это ты сам.
Hayatın için suçlayacağın tek kişi yine kendinsin.