За что мы боролись tradutor Turco
44 parallel translation
Все, за что мы боролись, начинает разваливаться.
Uğruna savaştığımız her şey dağılmaya başlıyor.
Следующие несколько дней либо обозначат начало новой эры либо гибель всего, за что мы боролись.
Önümüzdeki birkaç günde ya yeni bir çağın başlangıcına ya da uğrunda çabaladığımız her şeyin ölmesine şahit olacağız.
За что мы боролись 40 лет?
- Hayır. - Bunun için 40 yıl çalıştık...
И будь я проклята, если все, за что мы боролись, пойдет прахом.
Savaşarak aldığımız şeyleri kaybetmemek için her şeyi yaparım.
Потерпеть неудачу, значит, вселить сомнение во все, во что мы верим во все, за что мы боролись.
Bunda başarısız olmak, inandığımız ve uğrunda savaştığımız her şeye kuşkuyla bakmamıza yol açar.
Это кульминация всего, За что мы боролись как "пятеро",
Bu beş olarak savunduğumuz her şeyin doruk noktası.
Все, за что мы боролись, висит на волоске.
Uğrunda savaştığımız şey belirsizlikler bütünüydü.
Это то, за что мы боролись.
Uğruna savaştığımız şey buydu.
Ты разрушил наш брак... все, за что мы боролись... ради чего?
Evliliğimizi mahvettin. Mücadele ettiğimiz herşey... Ne içindi?
Вы можете уйти сейчас. Но всё то, за что мы боролись, всё равно будет выполнено.
Hemen şimdi bırakabilirsin ve uğruna mücadele ettiğimiz her şey tamamlanmış olacak.
От финансового учреждения, которое через 40 лет сведет на нет всё, за что мы боролись.
Bundan 40 yıl sonraki finansal kurumlar... -... şimdi mücadele ettiğimiz her şeyi özetliyor.
Предательство наших убеждений погубит всё, за что мы боролись.
İnandıklarımıza ihanet etmek, Merlin, bütün gayretlerimizi yok eder.
Я здесь чтобы помочь тебе. ... всё за что мы боролись.
Sana yardım etmek için buradayım mücadele ettiğimiz her şeyi bırakma.
Я принимала участие в полном разрушении всего, что мы построили и за что мы боролись.
Başardığımız her şeyi ve prensiplerimizi yok eden bir işbirlikçi gibi oldum.
И если ты хочешь пойти против всего, за что мы боролись, учась на наших ошибках, тогда нам вероятно не стоит избавляться от этих доказательств.
Katlandığımız her şeye karşı durup hatalarımızdan ders çıkarmak istiyorsan o zaman bu kanıtları yok etmesek iyi olur.
Это не то, за что мы боролись.
Bunun için savaşmadık.
А ты твердишь мне все эти годы что, то, за что мы боролись - плохо!
Sense bana eşcinsel olman anlamına gelen onca yılın yanlış olduğunu söylüyorsun!
Это поставит под угрозу всё, за что мы боролись.
Bu uğruna savaştığımız her şeyi tehlikeye atar.
Ты игнорировала нашу веру все, за что мы боролись
İnanışlarımızı, uğruna savaştığımız her şeyi sen küçümsedin.
Все, за что мы боролись!
O kadar emek verdik!
Свобода... То, за что мы боролись.
Özgürlük, uğruna savaştığımız şey.
Тристан - хищник, узурпатор, которых похитил наши мечты... Нарушил все то, за что мы боролись, все во имя "крестового похода".
Tristan bir akbaba, sapkın bir cihat uğruna zamanında savaştığımız her şeyi çiğneyip bizim hayalimizi çalan bir zorba.
Ами, Энди... проскользнули в Америку, несмотря на всё, за что мы боролись
Amy, Andy. Verdiğimiz mücadeleye rağmen IŞİD, Amerika'ya kadar geldi.
- За что же мы боролись?
- Bu imkansız! - Neden savaştık ki?
Мы лишь разъяснили им то, за что они боролись.
Onlara sadece ne için savaştıklarını gösterdik.
У нас есть эти собрания, потому что мы боролись за них!
Biz bu meclisleri mücadelemiz sonucu oluşturduk ve siz şimdi onları sabote ediyorsunuz!
И всё это время мы проводили удивительные исследования и, что еще важнее, мы боролись за жизнь.
Ve bu zamanda, keşfin sınırlarında ilerledik. ve, daha önemlisi, hayatta kaldık. Yaşa, yaşa.
Генетические дублеры согнали туда всех нас и держали там, они нас ненавидели, потому что мы боролись за наши ностальгические права.
Yapay Genler bizi orada tutuyorlardı. Bizden nefret ediyorlardı. Sürekli olarak, nostaljik haklarımız için savaşıyorduk.
Слушай, я знаю, что ты подвергал сомнению мои методы в прошлом, но мы боролись за ту же самую вещь.
Bak, geçmişte benim metotlarımı sorguladığını biliyorum, ama hep aynı şey için savaşıyorduk.
Что такого сделала? Мама, мы боролись за свои права. У нас было разрешение!
Ne yapmışım ki ben anne, hakkımızı aradık biz, zaten izinimiz de vardı.
Я... мы сделали это, потому что я / мы боролись за правое дело.
Ben... biz başardık, çünkü ben / biz doğru bildiğimizi savunduk.
Но суть в том, что люди боролись и умирали за священное право, которым мы пользуемся сегодня.
Ama işin aslı insanlar bu kutsal hakkı kullanabilmemiz için savaşıp öldüler.
Это был бы конец всему, за что мы с твоим отцом боролись так долго.
Bu baban ve benim uzun süredir savaştığımız her şeyin sonu olur.
Мы боролись из-за пистолета и он выстрелил, и... Последнее, что помню, - как меня вырубил тот парень, что закончил дело.
Silahı kontrol etmek için boğuştuk silah ateş aldı ve daha sonra tek bildiğim...
Мы так за это боролись, а что если они решать захватить все?
Bunu elde etmek için bu kadar uğraşmışken ya elimizden almak isterlerse?
Ты потеряешь все то, за что мы так долго боролись, то, что удерживает тебя от превращения.
Senin dönüşmemen için verdiğimiz onca mücadeleyi kaybederiz.
Ты потеряешь все то, за что мы так долго боролись, то, что удерживает тебя от превращения.
Olmanı engellemek için onca zamandır mücadele ettiğimiz şeye dönüşürsün.
Мы боролись за то, что мы верили в и четыре года спустя Франция была свободна.
İnandığımız şey için savaştık ve 4 sene sonra Fransa özgür kaldı.
Я знаю, что должность попечителя - это пустяк, но мы все боролись за нее.
Okul aile başkanlığı çok büyük bir şey değil ama hepimizin uğruna savaştığı bir şey.
Это все, за что мы так боролись, да?
Uğruna mücadele ettiğimiz şey bu değil mi?
Он так занят обеспечением своей сраной пенсии, что наплевал на все, за что мы столько лет боролись.
Emeklilik planını kovalamakla o kadar meşgul ki bunca yıldır uğruna savaştığımız her şeyi sahipsiz bıraktı.
Знаю, это больше, чем ты собирался сделать, но посмотри, как близки мы к достижению того, за что боролись.
Senin istediğinden daha fazlası oldu ama gördüğün gibi bitirmek için uğraştığın her şeyi elde ediyoruz.
Что? Что? Мы же за это боролись, да?
Uğruna savaştığımız buydu, değil mi?
Если вы спросите любого морского пехотинца, почему мы боролись, было для того чтобы убедиться, что мы все должны вернуться домой, и мы боролись за воспоминания о тех, кто не вернулся.
Hangi askere sorarsanız sorun... savaşmamızın sebebi... hepimizin eve geldiğinden emin olmak... ve dönemeyenlerin hatıralarıydı.