И должен признать tradutor Turco
109 parallel translation
Я буквально препарировал его серое вещество, и должен признать, что совершенно не представляю, как оно действует.
Aslında onun beyninin içine bile girdim. Herşeyi yerine koymak benim kaderim. Fakat onun beyni nasıl işliyor en ufak fikrim bile yok.
Из нас получилась прекрасная команда, и должен признать, что без него я был бы уже мёртв.
Leito olmasa çoktan ölmüştüm. Pekala, Kodlar ne?
И должен признать, в конечном итоге... Жизнь - отличная штука.
Ve itiraf etmeliyim ki bunca olan şeyden sonra...
И должен признать, что я зашел в тупик.
Hiçbir cevap bulamadığımı itiraf edeyim.
Конечно, но теперь этот чувак прочесывает каждое предложение частым гребешком, и должен признать, что мне не хватает той свободы, когда я мог просто- -
Evet ama şimdi başımda yazdığım her şeyi denetleyen biri var ve itiraf edeyim, özgürlüğümü özlüyorum...
А знаешь, поверить не могу, что такое говорю, но я побывал в этом... музее снежных шаров, который ты порекомендовала и должен признать, мне даже понравилось.
Bunu söylediğime inanamıyorum ama şu önerdiğin kar küresi müzesini gezdim ve bayağı iyiydi.
И должен признать, я не совсем согласен.
Kabul etmem gerekiyor, çok da haksız sayılmaz.
И очень хорошим, должен признать.
Çok da iyidir.
Должен признать, м-р Гардинер, что давно не слышал столь ободряющих и оптимистичных утверждений.
Bunun uzun süredir duyduğum en ilginç ve iyimser görüş olduğunu... söylemek zorundayım.
К чести вашей, должен признать, что вы упоминали "Сыновей и любовников", однако совершенно ни к селу, ни к городу.
Kendi iyiliğin için burada "Son And Lovers" dan bahsettin... ancak bu konumunu tamamen aşar.
Ты должен признать вину и надеяться на понимание.
Yaptığın hatayı itiraf edip, anlayış beklemelisin.
Должен признать за великого человека и помочь ему.
Bu yüzden onu mükemmel bir adam olarak kabullenip ona yardım edecek.
Должен признать вы молодцы, но и я тоже.
Şey, çok iyisin, Ama bende öyleyim.
Ты должен признать, и Элли согласна, несмотря на их протест Бог сделал женщин объектами мужского желания.
- Ben de. Fark etmen gereken şey, Ally'nin de buna katılacağına eminim, kadınlar her ne kadar protesto ediyormuş gibi görünseler de, Tanrı gerçekten onları dünyaya erkeklerin cinsel arzularını tatmin eden nesneler olarak göndermiş.
И есть одна вещь, которую ты должен признать : я знаю тебя и я знаю, что ты любишь ее.
Ve inkar edemeyeceğin bir şey var : Seni tanıyorum ve onu sevdiğini biliyorum.
И должен признать, это сработало.
Böylece daha az hazırlanacaktık.
Ну, ты должен признать, Пэйс, что ты и правда обладаешь нужной степенью вызывающего пове - дения для этой конкретной профессии.
- Kabul etmelisin Pacey. Bu özelliğe, insanın midesini bulandıracak derecede sahipsin.
Том был не настолько глуп, чтобы выбросить документ, который мог оказаться для него ( а вместе с ним для будущих поколений читателей ) важным и лечь в основу книги или даже трилогии. Хотя он должен признать, что в минуту слабости и сказал, что он это сделал.
Kendisinin ( ve gelecek nesil okurlarının ) İşine yarayabilecek... bir romanın, hatta bir üçlemenin temelini oluşturabilecek bir belgeyi atacak kadar aptal değildi.
И даже несмотря на вред, причиненный моим ушам этими жуткими ритмами, должен признать, что это был чудесный вечер. - Очень хороший.
- Oldukça hoş.
Это значит, что наш старина "Пушистый Данлоп", хоть и выглядит неважно, должен признать... но вполне может рассчитывать на оплату своих услуг в качестве информатора.
Bu işi bitmiş tenis topu, kullanılacak en son şey, kabul ediyorum. ... fakat sağlam muhbir olarak onun da hakkını vermemiz lazım.
И я должен признать, я всегда разделял его увлечение театром.
Onun tiyatroya olan merakını paylaşmakta olduğumu eklemek isterim.
Должен признать, это не похоже на того Брайана Кинни, которого все мы знаем и к которому так неоднозначно относимся.
Kabul etmeliyim, bizim tanıdığımız Brian Kinney'ye göre değil. Bir an çelişkiye düştüm.
Ты должен признать, что это немного странно и для меня.
Bunun benim için de biraz garip olduğunu kabullenmen gerekir.
И как это не больно слышать, Джордж должен был признать, что на этот раз причина была серьёзная.
Ne kadar acı verici olursa olsun,... George, en azından bu bahanenin yaratıcı olduğunu kabul etmek zorundaydı.
Но ты должен признать, что есть и плюсы в нарушении платинового правила.
Ama kabul etmelisin. Platin kuralı kırmak için işin bir de üst tarafı var.
Боже, у неё были большущие ноги, и, должен признать, весьма сладкая и тугая попка.
Tanrım, ne büyük ayakları var. Ayrıca kabul etmeliyim ki en nefis, sıkı, küçük kalçaya da sahip.
Должен признать, что большую часть жизни я провел чувствуя замешательство, чувствуя свою инаковость и отгороженность.
Kabul etmeliyim ki, hayatımın çoğu şaşkınlıkla uzaylı gibi hissederek, bağımsızca geçti.
Я первый, кто должен признать, я не знаю этих людей и мне это не важно.
Kabul edecek ilk insan olacağım. Bu insanların kim olduğunu bilmiyorum ne de yaptıkları umrumda.
я и представления не имел, о чем буду говорить с вами, когда шел сегодня на прием, но должен признать, что я нахожу лечение... очень... излечивающим...
Bugün buraya geldiğimde- - sizinle konuşmak gibi bir niyetim yoktu aslında. Ama kabul etmeliyim ki terapi oldum... Gerçekten, çok iyi geldi.
Он должен признать, по гражданским и церковным законам, недействительность брака его величества.
Hem Roma Hukuku hem de Kilise Hukuku'na göre, evliliğinizin geçersiz olduğunu onaylamalı.
Мы... пошли в бурлеск-клуб и я заговорил с девчонкой из университетского общества, и даже она сказала, что мне не стоит жениться, и я должен признать, что начал думать о том, чтобы встречаться с другими людьми.
En sonunda şu Striptiz kulübüne gittik ve Kızlar birliğindeki bir kızla konuşmaya başladım ve
Должен признать Я удивлён. По правде говоря, я был немного подозрительным... Я вчера выяснил что во главе управления клиентами будут Кенни и его стрижка.
Dün müşteri ilişkilerinin başına, müthiş saçıyla Kenny'nin geçeceğini öğrendim.
Должен признать, что когда ты окажешься в дерьме, и поверь мне, за это ты окажешься в большом дерьме, я буду считать это одним из лучших моментов моей карьеры...
Kabul etmem gerek, bunun için cezanı aldığında, ki inan bana çok fena cezalandırılacaksın, bunu kariyerimin en önemli zamanlarından biri olarak kabul edeceğim.
Но должен признать, что я так и не узнал ее до конца, пока она не умерла.
Ama kabul ediyorum ölene kadar, ben de tanımıyormuşum onu.
И если я исхожу из того, что человек обладает разумом и самосознанием, то я должен буду признать, что и машине присущи эти же качества.
Örneğin uzaklardan Dünya'ya bakarsanız küresel ısınmayı görürsünüz. Bu bizim ayak izimiz.
И я должен.. признать, что ты другой.
Olmadığını kabul etmek zorundayım.
И если я действительно люблю тебя Я должен отступить и признать то, что...
Eğer seni gerçekten seviyorsam geri çekilmeli ve şu gerçeği kabul etmeliyim :
И ты должен признать, каким бы плохим не был наш брак, я всегда хорошо заботилась о тебе, когда ты болел.
Kabul et evliliğimiz ne kadar kötü olsa da hastalandığında sana her zaman çok iyi bakmışımdır.
Что ж, у нас был очень напряженный сеанс в понедельник, и я должен признать, что поначалу все выглядело довольно мрачно.
Bu pazartesi Sunil'le çok yoğun bir seans yaptık ve seans başında işler çok farklıydı onu söyleyeyim.
И я должен признать... Мне довольно тяжело следить за вашей аргументацией.
Şunu da söyleyeyim senin sebeplerini anlamakta da zorlanıyorum.
Я должен признать, что я слишком умный и богатый для "Наскар"
Yani artık Nascar için fazla zeki ve zengin olduğumu kabul etmem lazım.
Ладно, я должен признать, вначале это и меня немного испугало, но однажды у тебя получается управлять этим, и это просто потрясающе.
Tamam, bak, kabul ediyorum, başta benim için de biraz korkutucuydu, ama bir kez alıştın mı, bayağı müthiş bir şey.
И как твой друг, должен признать, что ты очень похожа на тех, кто ставит себе двойные D только ради своей девушки.
Arkadaşın olarak sana şunu söyleyeyim sen kız arkadaşı istiyor diye göğüslerine duble D yaptırarak büyük bir eziyete giriyorsun.
Должен признать, спасение Пита это первая хорошая вещь, что случилась со мной за эти месяцы, и теперь, когда Дре уничтожен, может проклятие СПИДРЕ закончилось.
Ne yalan söyleyeyim, Pete'in bizi kurtarması aylardır başıma gelen ilk güzel şey, ve şimdi Dre de gidince belki de DRAIDS laneti de kalkar.
Ну, они же твои друзья, и я должен признать, что не на такой короткой ноге с ними, как ты.
Ama onlar senin arkadaşların. Ve açıkçası onlardan senin kadar çok hoşlanmıyorum.
Первое шоу, было хорошим, но это потому что вы работали над ним.После этого, ты должен признать, что просто придумывал все на ходу и держал всех в заложниках, и тогда шоу стало скучным и бесконечным.
İlk gösteri güzeldi. Çünkü üzerinde çalışmıştın. Ondan sonrakiler kabul etmelisin ki, senaryoları uydurdun ve herkesi esir ettin.
Должен признать, что это была слабая надежда и неоправданная надежда, но "движение чаепития" не направлено на Обаму.
Kabul ediyorum zayıf bir umuttu aksi beklenen bir umuttu ama Çay Partisi'nin Obama'yla bir derdi yok.
Он должен признать и объявить, что я - король, иначе ему не будет пощады!
Günah çıkarıp, benim kral olduğumu kabul etmesi gerekiyor... Yoksa ona merhamet gösterilmeyecek.
И временами, должен признать, вы делали это... поразительно.
Ve itiraf etmem gerekirse büyüleyici olduğun zamanlar da vardı.
Должен признать, я пропустил утром зарядку и...
Bu sabah esnetme hareketleri yapmadığımı söylemem gerek.
Я должен признать что попробовал его и закончил тем, что выпил все.
Açık konuşmak gerekirse bir tadına bakayım derken bitirmişim.
и должен сказать 70
должен признать 623
должен признаться 408
признаться честно 20
признаться 277
признать 57
и долго 28
и должно быть 19
и должна сказать 35
должен признать 623
должен признаться 408
признаться честно 20
признаться 277
признать 57
и долго 28
и должно быть 19
и должна сказать 35