И я понял tradutor Turco
2,679 parallel translation
И я понял, что это мой второй шанс.
O an ikinci şansın verildiği farkettim.
И я понял, что это только вопрос времени пока кто-то не установит цену на это.
Ve fark ettim ki birisinin buna değer biçmesi an meselesiydi.
Я просто стоял там, и я понял, что он нажмет на курок... но он не сделал этого.
Orada kalakaldım tetiği çekeceğini biliyordum ama yapmadı.
Так было до тех, пока я не женился на Анжеле, и я понял, как... как непривлекательно женское тело.
Ama bu Angela ile evlenmeden önceydi. Daha sonra, kadın vücunun ne kadar karşı konulmaz olduğunu farkettim.
Я обнаружил себя в одиночестве, едущим в метро, я обдумал все возможное сценарии, и я понял что очутился в месте, где никогда не был.
Aklımdan tüm muhtemel senaryolar geçti. Sonra fark ettim ki hiçbir zaman orada onunla olmamışım.
И я понял, что всё это время я просто бродил повсюду в поисках тебя.
Ve sonra fark ettim ki, bütün bu süre içinde her yeri dolaşırken sadece seni arıyormuşum.
Мы очень хорошо побеседовали с Ширли, и я понял, что вел себя, как придурок.
Shirley ile oldukça yapıcı bir konuşma yaptık ve bir pislik gibi davrandığımı fark ettim.
Уверен, ты понимаешь мое разочарование, когда я вышел из академии и понял, что нет ничего, кроме правил.
Mezun olup işimin varsa yoksa kural olduğunu fark ettiğim anki ümitsizliği anlıyorsundur.
Да, я понял, что когда ты в бегах и просишь кого-то приглядеть за твоей половиной миллиона, мотивация очень полезна.
Firarîysen ve birinden yarım milyon dolar saklamasını istiyorsan.. ... teşvik epey işe yarıyormuş.
Я всё понял и думаю, что мне нравится этот дом.
Demek istediğini anladım, sanırım bu evi gerçekten sevdim.
За короткий период на посту ген.директора я понял, что несу ответственность не только за свои действия, но и за действия тех, кто работает на меня.
C.E.O. olarak geçirdiğim kısa zamanda sadece kendimden değil emrim altımda çalışan herkesten sorumlu olduğumu öğrendim.
Но за последние два года, сражаясь с тобой бок о бок, и видя как ты ведешь мужчин и женщин в бой, я понял, что, как обычно, твоя мама была права.
Ama son iki yıldır senin yanında savaştıktan sonra Erkekleri kadınları savaşa götürdüğünü gördükten sonra Anladım ki, her zamanki gibi, annen haklıydı.
Возьми, и мы выйдем отсюда, притворимся, что я твоя заложница, понял?
Şimdi şunu al, buradan sanki beni rehin almışsın gibi çıkacağız, tamam mı?
Но есть кое-что, что я понял про Джейна, ловить плохих парней - игра для него, и однажды он уйдет.
Ama Jane hakkında öğrendiğim bir şey varsa kötü adamları yakalamanın Jane için bir oyun olduğudur. Bunu bir gün bırakacak.
Я понял что Ханна и есть - громадная кукла, в которой я застрял и ношусь с ней всю карнавальную ночь напролет.
Hannah bu işte. Panayırın ortasında mal mal taşıdığım koca pelüş oyuncak.
Да... Я... я видел тебя в новостях и понял, что так и не поблагодарил тебя за всё, что ты сделала.
Evet, seni haberlerde gördüm yaptıkların için sana hiç teşekkür etmediğimi fark ettim.
Но когда в первый раз увидел как пожарный запрыгивает в грузовик и с ревом уезжает, друг, я понял, что не пойду в медвуз.
Ama bir itfaiyecinin araca atlayıp sirenleri açtığını gördüğümde... İşte o an tıp okumayacağımı anlamıştım.
Я всегда знал, что хочу жениться на Ванде, но глядя ей в глаза и произнося эти слова, я понял, что хочу жениться на ней сейчас.
Wanda'yla evlenmek istediğimi her zaman biliyordum, ama gözlerine bakmak ve o sözleri söylemek onunla şimdi evlenmek istediğimi fark etmemi sağladı.
И теперь, когда услышал ваше пение, я понял.
Sonra şarkınızı duydum ve anladım.
Если я правильно понял, это твой путь отсюда. И что за чудесное совпадение, что превращение соломы в золото - по счастливой случайности - то, что я люблю делать.
Durumuna bakılırsa senin çıkış yolun bu ve ne garip bir tesadüftür ki çıkrıkla samanı altına çevirmek benim yapmayı en sevdiğim şey.
Мне пришлось прочесть его письма, чтобы отправить известие домой, и только тогда я понял, что подружка, о которой он говорил... была вовсе не девушкой.
Ailesine yazarken, bazı mektuplarını okumak zorunda kaldım ve işte o zaman fark ettim ki, konuştuğu kız aslında hiç kız değilmiş.
- И тогда я понял, что существует только один путь, для конца истории.
- Sonra farkettim ki hikâyeyi bitirmenin sadece bir tek yolu vardı.
Но когда он понял правдивость истории и повторяющуюся жестокость природы, я ждала его.
Ama tarihin acımasız şekilde tekerrür edeceği gün ben orada onu bekliyordum.
Хотя, как мне кажется, я и понял вашу тонкую метафору, я не понимаю, зачем вы мне все это рассказали.
İnce mecazını anladığımı sanıyorum ama asıl anlamadığım neden bana anlatma ihtiyacı duyduğun.
Я услышал твои слова, но как твой лучший друг, я понял и твои мысли.
Sözlerini duydum ama BKF'n olarak, biricik kankan Frank, düşüncelerini de duydum.
Мой лучший друг вернулся. И... Я наконец понял почему поэты были заняты делом последнюю тысячу лет.
En iyi arkadaşıma yeniden kavuştum ve şairlerin son birkaç bin yıldır neden piyasada olduklarını sonunda anladım.
Ладно, я понял, так и сделаю.
Tamam anladım, gerçekten.
Я колеблюсь, потому что я только что понял, что, возможно, стоит и ее забрать, чтоб не ездить два раза, убить двух зайцев одним выстрелом.
Tereddüt etmemin nedeni Ava'yı da yanımızda götürsek mi diye düşündüğüm için, anlarsın ya bir taşla iki kuş hesabı.
Я понял, что... потерял единственную девушку, которая значила для меня... всё, и что мне ее никогда не вернуть, и что мне придется жить с этим.
Benim için bir şey ifade eden tek kızı.... kaybettim, ve asla geri kazanamayacağım. Ve böyle yaşamak zorundayım.
И в качестве бонуса к самой грандиозной лаже в моей и так уже с треском проваленной жизни, я понял, что, кроме того, что потерял лучшую девушку в моей жизни, теперь я потерял еще и лучшего друга, который у меня когда-либо был...
Zaten feci şekilde çuvallamış hayatımın en feci çuvallamasına ek olarak sahip olduğum en iyi kızı kaybettim, şimdi de en yakın arkadaşımı kaybettim
Я закончил подключение микрофона слухового аппарата, и почти доделал наушник. Понял.
İşitme cihazının mikrofonunu bağlamayı bitirdim kulaklığı da neredeyse bitirdim.
- Я так и понял.
- Anlıyorum.
Я понял, в этом и был твой план - во всем винить Луиса.
Anladım, planın en başından beri suçu Louis'e atmaktı.
И в первый раз когда мы поцеловались, Я понял, что мне ничего не нужно...
İlk öpüştüğümüzdeyse fark ettim ki hiçbir şey istemiyorum.
Я понял, что не могу и дальше продолжать делать одно и то же, и ожидать другого результата.
Bu işin sonunun geldiğini anladım. Aynı şeyi yapmaya devam edip farklı bir sonuç beklemeyeceğimi fark ettim.
Когда ты прислал мне первое сообщение, в котором доказал, что Инспектор Континиум является и своим дедушкой, и своей бабушкой сразу, я понял, что мы родственные души.
Dedektif UzayZaman'ın kendi kendinin hem büyükannesi, hem de büyükbabası olduğunu çözdüğün mail'i bana yolladığında ruh eşi olduğumuzu anlamıştım.
Я и сам не понял.
Bilmiyorum. İşler biraz karıştı.
Да, я понял, и поэтому вы тоже упадете с пирса.
Evet, tahmin etmiştim. İşte bu yüzden iskelenin ucuna gidiyoruz.
Я понял, что оба поколения ответственны за эту страну и мое поколение потеряло эту возможность.
Bu ülkenin yönetimindeki nesil ve benim neslim nafile bir çabaydı.
А я проверил свой телефон и понял, что Лохлин играет в "Слова с приятелями", и она обыгрывает моего дядю Дэйва.
Telefonumda gördüm, kızım Lochlyn, "Words With Buddies" oynuyormuş ve amcam Dave'i yeniyormuş.
Знаешь, я посмотрел на себя в этом видео и... понял, что я стал монстром.
Videodaki bana baktım ve bir canavara dönüştüğümü anladım.
Нет, я просто понял, что в мире без любви, боль и смерть неизбежны. Нет смысла бояться того, что ты не можешь изменить.
Hayır, ben sadece sevgisiz bir dünyanın farkına vardım ; acı ve ölüm kaçınılmaz bir sondur ; kontrol edemediğiniz bir şeyden neden korkasınız ki?
Я призналась, что нет, но потом он понял, что у него недостаточно игроков, и без меня они бы проиграли матч.
Takımda olmadığımı anlatmaya çalıştım yeterli oyuncuları yoktu ve bensiz maçı kaybedeceklerini fark ettim.
Но потом я зашел на их сайт, и увидел ее срыв в исповедальне, я понял, что она полная размазня.
Ama canlı yayında günah çıkarma odasında onun çok çılgın birisi olduğunu gördüm.
Если хочешь знать, я передал некоторые рудиментарные сигналы руки Тефтеле в тот момент, когда нас разделили и похоже, он всё хорошо понял.
Eğer bilmen gerekiyorsa, Meatlug'la ayrı düşme ihtimaline karşı ona bazı basit el hareketleri öğretiyordum ve görünüşe göre işe yaramış.
И Ребекка его выпила. Только тогда я понял, как сильно облажался.
Rebekah tedaviyi aldıktan sonra, ne kadar kötü çuvalladığımı anladım.
Я понял это, и я заслуживаю это.
Anladım ve hak ediyorum.
Я так понял, он собирался с кем-то там встретиться, вот только он там и пяти минут не провёл.
Biriyle buluşacak herhâlde dedim. Ama beş dakika bile kalmadı.
И сегодня впервые я проснулся и не понял, где я.
Buradaki ilk gecemde sabah uyandığımda nerede olduğumu bilmiyordum.
И тогда я понял : единственный способ убраться с острова – стать им.
Sonra da bu adadan tek çıkış yolunun o kişi olmak olduğunun farkına vardım.
Одним вечером я пришел домой и понял, что забыл закрыть один из наборов для флеботомии.
Bir gece eve geç gittim ve kan kültür şişelerimin birini açık bıraktığımı hatırladım.
и я поняла 174
и я тебя люблю 400
и я тебя 575
и я тебя тоже люблю 16
и я тебя ненавижу 17
и я очень рада 43
и я надеюсь 612
и я тоже 1368
и я хочу быть с тобой 22
и я люблю тебя 375
и я тебя люблю 400
и я тебя 575
и я тебя тоже люблю 16
и я тебя ненавижу 17
и я очень рада 43
и я надеюсь 612
и я тоже 1368
и я хочу быть с тобой 22
и я люблю тебя 375
и я понимаю 393
и я боюсь 198
и я уверен 599
и я думал 253
и я просто 318
и я хочу 1392
и я думала 262
и я знаю 3168
и я думаю 2428
и я не хочу 719
и я боюсь 198
и я уверен 599
и я думал 253
и я просто 318
и я хочу 1392
и я думала 262
и я знаю 3168
и я думаю 2428
и я не хочу 719
и я уверена 432
и я не думаю 461
и я рад 239
и я обещаю 251
и я не знаю 1038
и я люблю тебя за это 26
и я полагаю 255
и я решил 180
и я сказал 334
и я говорю 217
и я не думаю 461
и я рад 239
и я обещаю 251
и я не знаю 1038
и я люблю тебя за это 26
и я полагаю 255
и я решил 180
и я сказал 334
и я говорю 217