Издевательство tradutor Turco
138 parallel translation
Способ каким Райтинг и Байнеберг его наказывают представляет собой заурядное издевательство, распространенное в ученической среде.
Reiting ve Beineberg'in onu cezalandırış şekli öğrenciler arasında adet olan bir zalimlik.
Скорее издевательство!
Saçmalıktı!
- У него не занятия, а издевательство, Чарли.
- Onun notları çok kötü, Charlie.
На самом деле это издевательство над черными.
Aslında zencilerle alay ediyordu.
- Это издевательство.
- Utanç verici!
Какое издевательство!
Barış Oyunları. Şaka gibi!
За последние пол года, издевательство надо мной он превратил в свое хобби.
Son on yıl boyunca benim acı çekmemle mutlu olmuştur.
Просто издевательство.
Tecavüze uğramış gibi hissediyorum.
- Это... издевательство.
Bu bir, sınama.
- И причем тут издевательство над животным? - Мисси - немецкая овчарка.
- Hayvan zulmü bunun neresinde?
Это издевательство! Напиши про это песню :
- Yavaş ol, J., Cheerios'una kim işedi?
Слушай, я за издевательство над реабилитаций, но мы можем делать это вместе?
Rehabilitasyonla alay edilmesini ben de destekliyorum. Ama artık işimize dönebilir miyiz?
Это издевательство над ребёнком.
Buna çocuk istismarı derler! - Şikayet et.
Доколе будет продолжаться это издевательство?
Ne, bunların hepsi kurban mı oluyor?
То, что вы изображаете, это не футбол. Это издевательство.
Sizin oynadığınız futbol değil, Bu aşağılanma.
Сегодня глава кабинета министров скинул нам распоряжение с просьбой, цитирую, "подойти к проблеме вплотную, дабы обезвредить тех, чье издевательство над службами безопасности слишком затянулось".
İçişIeri BakanIığı bize bir not yoIIadı. SoruyorIar, ve aIıntı yapıyorum : " probIemin başını buIun
Это как кровавое издевательство.
Şaka gibi her şey.
Это какое-то издевательство.
Benimle dalga geçiyor olmalısın.
Да это издевательство какое-то.
Benle dalga geçiyor olmalısın.
Издевательство над детьми.
- Çocuk tacizi.
Издевательство в медицинских целях, этим я и занимаюсь
Benim olayım bu.
Я не согласен превращать наш семинар в издевательство над бедным сотрудником.
Bu platformu arkadaşlarınızı utandırmak için kullanmamalısınız.
Издевательство, а не животные.
Onlar en saçma ev hayvanı.
Это издевательство!
Lanet olsun!
Издевательство просто.
Şaka falan olmalı.
Издевательство над хорошенькими девочками непростительно!
Tatlı kızlara karşı yapılan acımasız hareketler affedilmemeli!
Деньги, машина, издевательство над людьми...
Para, arabalar, insanlara zarar vermek işin eğlencesi.
Шокирующе-спокойным тоном, после того, как я 30 секунд над тобой издевался, без жалоб и попыток рассмотреть вышеупомянутое издевательство.
Hem de 30 saniye boyunca sen sızlanmadan ve herhangi bir analiz yapmadan seninle uğraştıktan sonra. Olgun davranıyordum.
Это просто издевательство.
Bu tek kelimeyle, şerefsizlik.
Это было издевательство.
Kardeşliğe aday olanlara yapılan şakalardanmış.
Нейл, вы знаете, что издевательство незаконно, верно?
Neil, adayları sınaman yasadışı biliyorsun değil mi?
Пожалуйста, не арестовывайте меня за издевательство, меня выгонят.
Lütfen beni aday sınamasından tutuklamayın. Okuldan atılırım.
Издевательство?
Aday sınaması mı?
Кто бы мог подумать, что издевательство поможет расследованию преступления?
Aday sınamasının cinayeti çözmemizi sağlayacağı kimin aklına gelirdi?
Людям разрешают принимать потенциально опасные лекарства за деньги, издевательство просто!
İnsanların para karşılığı bu tehlikeli ilaçları almalarına izin vermeleri çok saçma.
- Это дело - сплошное издевательство, вот что.
- Bu iş berbat bir hal alıyor.
Это издевательство над девушкой выглядит смешно.
Bir kızın hayatını zorlaştırmak gülünç ve çocukça.
Похоже на офисное караоке или издевательство в братствах.
Aynı ofiste kareoka yapmak veya cemiyete kabul edilmeye çalışmak gibi.
И да начнётся издевательство!
Dalga geçme başlasın.
Когда вы злы на мисс Блэр, Дорота очень устает, и должна терпеть это издевательство над ногами и не видеть Ваню и фильмов...
Siz ne zaman Bayan Blair'a kızsanız Dorota çok yoruluyor ve bu ayak eziyetine katlanmak zorunda kalıyor ve asla Vanya'yı göremiyor ya da film izleyemiyor.
Так, ребят, это издевательство. Посадите меня на стул...
Tamam tamam millet tam bir işkence bu.
Это издевательство.
O bazı şeyler yaşıyor.
Вардо, я не эксперт по пиару... но издевательство над животными плохо сказывается на бизнесе.
3. sınıf öğrencisi Eduardo Saverin- - Uzman değilim ama hayvanlara işkence etmekle anılmak işler için kötüdür.
Я и про издевательство над птичками могу прочитать...
Hayvanlara işkence ettiğin de yazıyor.
Зарывать такой талант из-за отсутствия денег - сущее издевательство.
Böyle bir yeteneğin para gibi önemsiz bir sorun yüzünden harcanması, çok yazık olurdu.
Это издевательство.
Dalga geçer gibi.
Это издевательство!
Fiyat çok komik!
Издевательство!
Rezalet!
Это уже просто издевательство.
Şaka bu herhalde.
Но иногда это больше похоже на издевательство.
Ama bazen haşin oluyor.
Очередное издевательство.
Bir tür merdiven çetesi olabilir mi?