Истинные tradutor Turco
277 parallel translation
Тем не менее это должно показать что все истинные Немцы стали Национал Социалистами.
Tüm dürüst Almanların Nasyonal Sosyalist olduğu gösterilmelidir.
Потому что, как вы знаете, в пылу событий, люди обычно забывают свои истинные цели, и отдаются воли чувств.
Çünkü biliyorsunuz ki olaylar esnasinda... insanlar kendileri için neyin en iyi oldugunu unutup... duygularinin esiri olur bazen.
Дамы, это ваш шанс! И не бойтесь показать свои истинные чувства!
Evet, Bayanlar bu sizin için büyük fırsat seçtiğiniz gerçek aşkınızın peşinden gitmek sizin hakkınız.
"Истинные открытия о демонах и ведьмах", нет в нашем распоряжении.
"Cadılar ve İblislere dair Gerçek Keşifler" in son cildi müsait değil.
Вы принимаете шум в своей голове за истинные знания.
Kafandaki tüm o küçük sesleri gerçek bilgiyle karistiriyorsun. - Bitti mi?
Китайские вольнодумцы - истинные гедонисты, для которых любовь это удовольствие, которую они пытаются довести до совершенства.
Çinli çapkınlar katıksız zevk düşkünleridir onlar için aşk, eğlence kaynağıdır.
Что ж, тогда мы предоставим тебе истинные основания для слез!
O halde sana ağlaman için bir neden vereceğiz!
Мне надо было понять ваши истинные намерения.
- Gerçek niyetinizi anlamalıydım.
Это шутка человека, старающегося скрыть свои истинные чувства.
Bu, duygularını saklamaya çalışan bir adamın yaptığı bir şaka.
Сейчас два народа благодаря своим великим вождям вновь обрели свои истинные ценности. Более того, помимо этих ценностей они открыли то, что между двумя этими нациями больше сходства, чем различий.
Bu iki halk bir kez daha eski yapılarını yeniden keşfediyor ve ne zamandır unutulmuş benzerlikleri ve karşılıklı ilişkileri ön plana çıkarıyorlar.
Ты должен запомнить за завесой обмана и притворства скрываются истинные мотивы.
Şimdi, unutmamalısın Düşman aldatıcı Gerçek motivesini gizlediğinde.
Если подобное предательство оставлять безнаказанным, тогда как торжество закона, патриотизм, долг, истинные основы нашего общества, могут выжить?
Böylesine bir kalleşlik cezasız kalacak olursa toplumumuzun temelini oluşturan hukukun üstünlüğü vatanseverlik, vazife mefhumu nasıl hayatını idame ettirebilir?
Все это звучит очень респектабельно в научном плане, но каковы истинные причины Мэй?
Kulağa pek saygın ve bilimsel geliyor, ama May'in asıl aklından geçen ne?
Зеркало это монстр, и когда мы смотрим в него, мы видим наши истинные скрытые лица.
Bu canavar bir ayna, bizler ona baktığımızda, kendi saklı yüzlerimizi görüyoruz.
Мы Фашисты - единственные истинные анархисты
Sadece biz faşistler gerçek anarşistleriz.
Уверена, все присутствующие господа поступят как истинные Христиане.
Eminim, hıristiyanlığın gerektirdiği şekilde davranacaksınız.
Возможно, я стар, но по-моему, шансы установить истинные причины происходящего столь абсурдно малы, что лучше не ломать себе голову и заняться делом.
Belki de ben yaşlandım, ama gerçekten neler olduğunu bulabilme olasılığı o kadar uzak ki, söylenebilecek tek şey, "Boş vermek" ve meşgul olmak.
Истинные слова. Эта женщина вам под стать.
Size mükemmel bir eş olurdu.
Несмотря на ваш опыт, вы не представляете себе истинные размеры репродуктивности этих особей.
bu memelilerin ne kadar verimli olduğunu fark etmemişsiniz.
Райнахи — истинные католики...
Reinachlar bütünüyle Katoliktir.
Либералы насторожились. Но никто не знает численность группы и её истинные намерения.
Ancak hiçkimse grubun önemini... ya da gerçek niyetini tam olarak bilmiyor.
И мы, как истинные Американцы, должны предстать перед ней милостивыми и внимательными хозяевами...
Amerikalılar olarak iyi niyetli ve hassas ev sahipleri olmalıyız.
Каковы же мои истинные намерения?
Asıl maksadım ne acaba?
Значит, истинные виновники - полиция и служащие Замка?
Yani düşmanlarımız onlar. Polisler ve arşivciler.
Но истинные христиане, поддерживаемые своей верой, могут опознать этих клеветников. Приспешники дьявола! Они уничтожают все, чем ценится семейная жизнь.
Ama gerçek Hristiyanlar imanlarına sımsıkı saırılarak, şeytanın uşaklarının, aile hayatı için önemli olan değerleri yok edenlerin, karanlığın ve kaosun habercilerinin, kim olduklarını tanıyabilirler.
"Не могу описать истинные чувства, но..."
"Hislerimi tarif edemiyorum, ama..."
И должен сказать, что вы сможете оценить истинные масштабы, мистер Уикэм, когда узнаете, что только каминный зал рядом со второй гостиной стоит 800 фунтов!
Mr Wickham, sırf bir lambanın 800 pound etmesi, size genel bir fikir verebilir!
Это ужасное предубеждение основано на нежелании признать твои истинные чувства к мисс Беннет
Aptalca bir varsayımdı. Senin ve Miss Bennet'in gerçek duygularını yanlış anladım.
Мы — истинные страны.
Gerçek ülkeler biziz.
Мы - истинные солдаты Аллаха.
Biz İslamın gerçek askerleriyiz.
Ты затеял снимать все это, чтобы показать, что актеры - истинные хранители традиции, гордые наследники знания...
Bu belgeseli yapma nedenin oyuncuların gerçek anlamda bir geleneğe sahip olduğunu Shakespeare'i anlayabilecek gururlu mirasçılar olduklarını göstermek.
- Дают женщине понять свои истинные цели.
Dişiye, sonunda ne istediğini bildirme şeklidir.
Есть еще истинные арийцы с идеями вроде
Ve... Hint-Avrupalı ırkçıların fikirleri var ;
Мы истинные правители планеты.
Bu gezegeni biz yönetiyoruz.
истинные боги Баджора пришли ко мне и попросили служить им.
Gerçek Bajor Tanrıları bana görünüp onlara hizmet etmemi istediler.
- истинные боги?
Gerçek Tanrılar mı?
Призраки Па, они истинные боги.
Pah-wraith'ler gerçek Tanrılar.
Я действительно узнал Тал, и во мне появились истинные чувства к ней.
Gerçekten Tal'ı tanıdığımdan beri ona karşı samimi duygular besliyorum.
В заключение я прошу вас заглянуть в своё сердце,.. ... осознать истинные ценности жизни и обрести любовь, чтобы помочь нашей семье.
Şimdi sizlerden kalbinizin sesini dinleyip hayatta neyin önemli olduğunu fark etmenizi istiyorum.
" огда мальчик пон € л,... что истинные раны его геро € та € тс € у него внутри.
Çocuk o zaman anladı. Kahramanının yarası daha derinlerdeydi.
Все истинные арийцы должны вернуться в своё Отечество.
Tüm Aryanlar anavatana dönmeliler.
- С печалью в глазах... Истинные Содом и Гоморра...
Hüzünlüydü bakışları
... ибо истинные ценности в королевстве вновь пришли в упадок! И возродится Новая Франция.
Yaratık geri dönecek ve değerlerimizin yeniden varoluşunu ilan edecek.
Хотя на её дне рождения... она обнаружила свои истинные чувства по отношению к отцу.
Doğum günü partisinde babasıyla ilgili gerçek duygularının ortaya çıktığını düşünüyorum.
Протестую. "Обнаружила свои истинные чувства"?
İtiraz ediyorum. "Gerçek duyguları ortaya mı çıkmış"?
Они - истинные пионеры собственнической модели софта.
Ve mmm... um, Cidden bu konuda Microsoftu suçlayabilirsin,
Он даже у Пайлона пробудил истинные чувства.
Belki de Silva'dan bir açıklama istemeliyiz. Anna-dono! Silva-dono tam burada.
Они истинные творцы, ведь мужчины всё только уничтожают.
Onlar gerçekten yaratıcı insanlar, oysa erkeklerin yaptığı tek şey yıkmak.
Вы даже не представляете, как сложно для меня скрывать мои истинные чувства все эти годы, прятать глаза во время регулярных профилактических осмотров.
Geçen yıllar boyunca, gerçek hislerimi saklamanın ne kadar zor olduğunu ve rutin muayenelerinde gözlerimi kaçırmanın ne anlama geldiğini asla bilemezsin.
Истинные Американцы тоже называют себя бандой. Но на самом деле они ничего не делают. Только стоят и на каждом углу поносят Англию.
Vatansever Amerikalılar onlara çete diyorlar ama tek yaptıkları şey, köşelerde dikilip İngiltere'ye lanet okumak.
Все истинные женщины красивы.
Sahici kadın olan herkes güzeldir.
истина 130
истинно 29
истинная любовь 42
истину 32
истинно так 25
истина где 19
истинная правда 73
истинно говорю вам 16
истина в том 25
истинно 29
истинная любовь 42
истину 32
истинно так 25
истина где 19
истинная правда 73
истинно говорю вам 16
истина в том 25