English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ И ] / Истины

Истины tradutor Turco

756 parallel translation
Хорошо. Момент истины.
Pekala, kader anı geldi.
Но, если мы всё же хотим докопаться до истины, нам придётся взглянуть на реквизит камеры пыток.
Ama eğer bizler itiraflarını yargılayacaksak işkence odasındaki aletlere daha yakından bakmalıyız.
Ради истины и нашей дружбы прошу тебя об одном одолжении,..
Dürüstlük ve eski günlerin anısına. Rocky, senden bir iyilik isteyeceğim.
.. была холстом истины страдания человечества.
- insanlığın acılarını yansıtmasını istiyorum.
Некоторые истины лучше не произносить вслух.
- Bazı gerçekler söylenmese iyidir.
Я хочу докопаться до истины.
Kendimi kurtarmam lazım.
появление истины изнутри.
Kaynağın dibinde çekilen gerçek.
Я был недалёк от истины Я одновременно столкнулся с обоими
Haklıydım. İkisiyle de aynı anda karşılaştım.
Вы недалеки от истины.
Pek yanılmadınız.
И настоятель церкви является пред ним как источник истины, принять которую он уже не может, хотя и продолжает ею восхищаться.
Kilisenin veliahtı ona, kendisini hala etkilemesine rağmen... artık kabul etmediği bir hakikatin emanetçisi gibi görünüyor.
Мистер президент, мы быстро приближаемся к моменту истины и для нас как человеческих существ и для жизни нашей нации.
Sayın Başkan... Kendimiz ve halkımız için bir karar anına yaklaşıyoruz.
но в тяжелом и грустном прошлом... был момент истины.
Ama o kötü, mutsuz Geçmişimde bir yerlerde Doğru bir an olmuş olmalı
Есть абсолютные истины, мистер Спок, и одна из них - право гуманоидов на свободную и независимую среду обитания. Право на условия, позволяющие расти.
Bazı gerçekler vardır, bunlardan biri, insansıların büyümeye izin veren özgür yaşam alanlarına olan hakları.
Согласись, в моих словах есть доля истины.
Eminim ki, söylediklerimde doğruluk payı olduğuna katılıyorsun.
Меня учили сражаться. - Но это слова истины.
Ama sözler birer hakikattir.
Недалеко от истины, капитан.
Çok doğru.
Да, конечно, в ваших словах есть доля истины.
Evet, elbette. Bunu bende düşündüm, biliyorsun.
Ладно, настал момент истины.
Adil olsun yeter ki.
Момент истины.
Karar anı.
Какое все это имеет значение, если ты мне дороже, чем все научные истины мира?
Ama sen benim için bütün bu bilimden daha çok şey ifade ediyorsun!
Оно было всегда, но всегда неявно, - то, из чего и сейчас продолжает сплетаться всё та же сеть придуманного тобой существования, жалкая копия покинутой тобой жизни, смутные образы открывшейся тебе истины, смирения, так долго откладываемого, призыва к спокойствию, - расплывчатые безжизненные изображения, передержанные моментальные снимки, почти белые, почти мёртвые, уже почти окаменевшие :
İçinde de üstü örtülü gerçeklerin bulunduğu fotoğraflar uzun zamandır ertelenen bu istifanın bu, durgunluğa çağrının puslu, cansız aşırı ışık almış neredeyse bembeyaz, neredeyse ölmüş neredeyse fosilleşmiş fotoğrafları :
Наоборот, именно благодаря строгой внутренней последовательности, а также с помощью активного использования фактов, только она и может подтвердить подлинность истины, которую она несёт с собой.
Aksine, geri getirdigi önceye its own coherence, ait dogruluk cevherlerini geçerli kilan, kendi içsel tutarligi ve pratik faydasidir.
Ревизия не относит свою основу ни к чему, кроме своей собственной истины, проявляемой в виде актуальной критики.
Détournement, hedefini yalnizca günümüzün elestirisi oldugu gerçegine dayandirmaktadir
Это не игра, и мы не игроки. Мы лишь хотим добраться до истины.
Boş işlerle uğraşmıyoruz.
А теперь перейдем к тому, что называют моментом истины.
Şimdi ne derler hani sadede geliyorum.
Допустим, мы подыграем вам, нагородим вранья и этим сохраним мир истины и идеалов?
Bu işi kabulleneceğiz ve ağzımızı kapalı tutacağız, ve gerçekler ve idealler dünyası korunmuş olacak.
Смелое предположение, Саймон, но далёкое от истины!
- İyi denemeydi, Simon. Ama hiç tutturamadın!
Образы абсолютной истины!
Mutlak gerçeğin görüntüleri!
Мы не видели ИСТИНЫ, потому, что мы сражались за 10 квадратных футов земли, нашей территории, нашего кусочка территории.
Gerçeği göremedik, çünkü bir metrekare yer için savaşıyorduk - kendi küçük toprağımız için.
Бесчисленные поколения учеников, которых ты вывел на путь истины, тепло и с гордостью тебя вспоминают.
Doğru yolu gösterdiğin nesiller dolusu insan seni sevgi ve gururla anacak.
Он - искатель истины.
O, sadece gerçeğe aşık.
Окончательной истиной оказалось то, что не существует Окончательной Истины.
Her şeye dair nihai bir gerçek varsa, o da nihai bir gerçek olmadığıdır.
Одними расспросами до истины не докопаешься.
Sağa sola sorarak gerçeği öğrenmeye çalışmanın bir faydası yok.
По закону, поиски истины являются неотчуждаемой прерогативой для нас, мыслителей.
Kanunen, evrensel gerçeğe giden araştırmalar biz çalışan düşünürlerin vazgeçilemez imtiyazıdır!
Не будем отвлекаться. Ценят - не ценят Добро, зло, чёрное, белое - всё это абстрактные истины.
Bu tam olarak seni neyin yanılttığını, böylece uzaklaştığını, sizin değerler sisteminiz- - iyi, kötü, nazik, şeytan- - kısaca, değerlerinizin genel konsepti.
Когда я прихожу в отчаяние я вспоминаю, на протяжении всей истории путь истины и любви всегда побеждал.
Umudumu yitirdiğimde doğruluk ve sevgi yolunun tarih boyunca daima kazandığını hatırlarım.
Когда я прихожу в отчаяние я вспоминаю на протяжении всей истории путь истины и любви всегда приводил к победе.
Umudumu yitirdiğimde doğruluk ve sevgi yolunun tarih boyunca daima kazandığını hatırlarım.
Господин моей жизни и любви, открой мне рану в твоём сердце и наставь при этом мою душу на путь истины.
Hayatımın hâkimi. Hayatımın aşkı. Yalvarıyorum, aç kalbinin en değerli yaralarını.
Люк, ты увидишь, что многие истины, за которые мы цепляемся... во многом зависят от нашей точки зрения.
İnandığımız birçok doğrunun..... bakış açısına göre değiştiğini göreceksin.
От меня исходит свет истины.
Ben doğrunun ışığını getirdim.
"Не предавай его истины."
"Onun gerçeğine ihanet etme."
Конечно, в ответ на это, на ложь своей матери, Гамлет углубляется в поиски истины.
Tabi ki, Hamlet'in buna ve annesinin yalanlarına yanıtı... süregelen bir araştırma ve kazı oldu.
Мoмент истины.
Şimdi pamuk eller cebe.
- Момент истины!
- Gerçeklik anı! - Aynen.
Ты действительно считаешь, что человек может придумать универсальную конструкцию, создать модель абсолютного закона, абсолютной истины?
İnsanoğlunun böyle evrensel bir yapı geliştirebileceğine..... bir gerçeklik modeli,..... tartışılmaz yasaların, mutlak doğrunun modelini oluşturabileceğine inanıyor musun?
Настал момент истины.
Kareyi dondur. Karar anındayız.
Если твой инстинкт убивать не будет четким и сильным ты замешкаешься, когда наступит момент истины.
Öldürme içgüdünüz yeterince güçlü, sağlam değilse gerçekle yüz yüze gelince tereddüt edersiniz.
Вы докопаемся до истины.
Bunu çözeceğim.
Момент истины.
İşte büyük an.
- "Искажение истины ассоциацией"
- Ne kitabı? "Halka Gerçeği Çarpıtma Kitabı"
— Нет никакой истины.
Bakarız ama görmeyiz.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]