Как день tradutor Turco
4,886 parallel translation
Райли, как день в школе?
Ee, Riley, okul nasıldı?
Кстати, это звучит, как классный день.
Bu arada bu harika bir günmüş.
Как прошёл день? Хорошо?
İyi miydi?
Я подписал эту бумагу в тот день, когда выпустился из академии. Прямо перед тем, как они прикололи значок мне на грудь.
Akademiden mezun olup rozetimi almadan önce, zaten bütün evrakları imzalamıştım.
К тому же, наступит день, когда эти невидимые линии будут стерты. И войны между странами выйдут из моды, как и это агентство.
Ayrıca bir gün bu görünmez çizgiler silinecek ve milletler arası savaşlar bu kurum gibi tarih olacak.
Это прискорбный день для Канады и, как следствие, мира. Канадский Дьявол теперь контролирует душу каждого канадца.
Kanada şeytanı artık her Kanadalının ruhunu kontrol edebilir.
Да нет же, День благодарения, как можно ставить елку, если ты еще не ел индейку.
Hayır, Şükran Günü'nde. Hindi içi yemeden Noel ağacı kuramazsın.
Как прошёл день?
Merhaba tatlım.
Я подумала, что мы могли бы поужинать и поговорить, как прошел наш день.
Birlikte akşam yemeği yiyip günlerimizin nasıl geçtiği hakkında konuşuruz diye düşünmüştüm.
А, как прошел твой день?
Senin günün nasıl geçti?
Тогда объясните мне, как и зачем кто-то прошел по вашему пропуску в тот же день в Форт Детрик в Мериленде, за 600 километров.
O halde bana aynı gün 400 mil uzaklıktaki Maryland'de bulunan Fort Detrick'te birinin sana ait güvenlik kartını neden ve nasıl kullanmış olabileceğini açıkla.
Множество камер наблюдения и несколько отпечатков помещают вас в оборонный НИИ более чем на час, в особо секретную зону, как можете догадаться, где изучаются и хранятся множество смертельных объектов, включая особый штамм бактериального менингита, который в тот день пропал,
Çoklu güvenlik kameraları ve birkaç yazıcı senin bir saatten fazla bir süre savunma araştırmaları tesisinde olduğunu gösteriyor. Tahmin edeceğin gibi burası pek çok ölümcül maddenin üzerinde çalışıldığı ve depolandığı bir yer.
Потому что так и есть, как и любой стажёр в их первый рабочий день.
Öylesin de zaten. Tıpkı hiçbir adayın ilk gününde, olması gerektiği olamadığı gibi.
Как прошел твой день?
Günün nasıldı peki?
Да, как будто мы каждый день так делаем.
Evet, sanki her gün giyiyoruz gibi.
Но для всех нас сегодня тяжелый день, как вы понимаете. конечно, мы будем рады помочь в вашем расследование всем, чем сможем.
Tahmin edebilirsiniz hepimiz zor bir gün geçiriyoruz ve soruşturmanız için elimizden gelen her türlü yardımı yapmaya hazırız.
Почему ты говоришь "пока", как будто я собираюсь проснуться в один прекрасный день и понять, что моя жизнь кончена из-за того, что у меня нет травмирующих воспоминаний о том, что я любила серийного убийцу?
Neden "hâlâ" dedin ki? Sanki bir sabah uyandığımda, kafamda bir seri katili sevdiğime dair travmatik anılar olmadığında hayatım sona erecekmiş gibi?
Но твой день рождения уже через пару дней, дружок. Как же ты его хочешь отметить?
Doğum günün birkaç gün sonra, ne yapmak istiyorsun?
- Слушайте, по-моему, всё ясно как Божий день. Мы должны вступить в бой.
Bakın, sanırım hepiniz yapılması gerekenin farkındayız ; onunla savaşmamız lazım.
Ты знаешь я оплатил её телефон поэтому я могу позвонить ей и услышать как она говорит одни и те же 6 слов каждый день?
Biliyor musun, sırf her gün aynı 6 kelimeyi duyabilmek için Bonnie'nin telefon faturalarını ödedim.
Как твой первый день в школе?
Okuldaki ilk günün nasıldı?
Итак, как прошел твой день?
- Düşüneyim. Günün nasıldı?
Как прошел последний день с Джефом?
- Jeff ile son günün nasıl geçti?
Я сделала одну для Рэнделла 2 года назад как подарок на день рождения.
İki yıl önce doğum gününde Randall'a da bir tane yapmıştım.
Я вижу как люди умирают каждый день
Her gün ölen insanlar görüyorum.
Как вы все знаете, я ненавижу День благодарения.
Hepinizin bildiği gibi şükran gününden nefret ederim.
Я считаю затмения с тех пор, как меня заточили на пустой планете, и судя по моему личному календарю, я здесь уже 6771 повторяющийся день, и значит, в реальном мире, в который мы никогда не попадем,
Bu boş gezegene mahkum edildiğimden beri tutulmaları sayıyorum. Yaptığım hesaba göre daha önce buraya 6771 tekrar eden gün sayısınca geldim.
Лив, и нет, но ты встречаешься с моим профессором по оккультизму, и видимо это как-то привело к приглашению на День Благодарения.
Hayır tanışmadık ama doğaüstü bilimler hocamla çıkıyorsun ki sanırım bu yüzden de Şükran Günü yemeğine davet edilmişsin.
Он запер тебя, приходил раз в день, как к зверушке в клетке.
Seni evcil hayvan gibi kafeste tutup her gün dışarı çıkarıyordu.
Я практиковал пять часов в день семь дней в неделю, так как я помню.
Kendimi bildim bileli.. .. haftada 7 gün 5'er saat çalıyorum.
Я, как говорится, захватить день.
Dedikleri gibi, günü kurtaracağım.
Да, с Мистик Фоллс внутри, как будто я не могу насмотреться на этот город каждый день.
- Hem de Mystic Falls'unkini. Sanki her gün bu kasabayı yeterince görmüyormuşum gibi.
Девчонки, не важно, как мы отметим мой День рождения, но пусть он длится всю неделю, будет жутко дорогим и неудобным для всех друзей.
Bütün hafta sürdüğü ve arkadaşlarım için pahalı ve rahatsız edici olduğu müddetçe doğum günüm için ne yapacağımız umurumda değil arkadaşlar.
Как твой первый день?
- İlk günün nasıl geçiyor?
Как твой первый день?
İlk günün nasıldı?
Ты отличный лжец, спрашивала меня как мой день!
O kadar iyi bir yalancısın ki bana günümün nasıl geçtiğini soruyorsun!
Что ж, день прошел не так как я рассчитывала, но все-таки было неплохо.
Gün planladığım olarak gitmedi ama yine de oldukça iyiydi.
Ты же видел, как прошел день, да?
Gün nasıl geçti biliyorsun zaten, yani?
Новые показания в точности такие же, как тот день..., и вы можете это доказать.
- Aynen öyle! Yeni veriler tıpkı o günkü verilerin aynısı... Ve bunu sana kanıtlayabilirim.
Две недели назад... Я проверил Поскольку эта вещь, как и все день, не ожидая результатов...
İki hafta önce diğer tüm günler gibi kontrol ettim, çünkü kötü haber bekliyordum.
Как прошёл день?
Günün güzel geçti mi?
Не ругай меня за то, что я не из тех общительных людей, которые выстреливают все чувства сразу, как пожарный гидрант в летний день ".
Şu süslü insanlardan olmadığım için beni cezalandırma. Hani şu yaz gününde yangın musluğu gibi duygularını ortaya saçanlar var ya. "
Каждый день, на протяжении двух лет, я ходил в больницу и смотрел, как она страдает.
2 yıl boyunca onu hastaneye götürdüm, ve acı çekmesini izledim.
Как только "Генезис" запустится, начнётся Судный День.
Genisys etkinleştiğinde Mahşer Günü başlayacak.
Как только "Генезис" запустится, начнётся Судный День.
Genisys etkinleştiğinde Mahşer Günü başlar.
Как только это произойдёт, наступит Судный День.
Ve girdiğinde Mahşer Günü olacak.
И вы будете просыпаться, вставать, видеть рассвет и закат, и будете ждать весь день, весь день, как и тысячи точно таких же мужчин, ждать, когда кто-нибудь даст вам работу.
Uyanıp kalkacak, gün doğumunu ve gün batımını göreceksiniz. Bütün gün öylece bekleyeceksiniz. Birisi gelip sizlere iş versin diye binlerce adamla beraber.
Я хотел тебе рассказать, я видел твоего отца на следующий день в больнице, как раз тогда, когда я делал обход.
Geçen gün koşuya çıktığımda babanı hastanede gördüm.
И в удачный день, если прислушаться, то я слышу, как он там смеется.
Güzel bir günde, kulağımı iyice kabartırsam gökyüzündeki gülücük seslerini duyabiliyorum onun.
Ну и как прошёл первый день в школе?
Okulun ilk günü nasıldı?
Как прошёл день в школе?
Bugün okul nasıldı?
как день прошел 23
как деньги 16
деньги вперед 42
деньги вперёд 30
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день 1084
деньги 2909
деньги есть 103
как деньги 16
деньги вперед 42
деньги вперёд 30
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день 1084
деньги 2909
деньги есть 103
день рождения 208
день и ночь 70
день матери 30
день независимости 33
деньги есть деньги 17
день добрый 157
деньги у нас 16
день первый 61
деньги давай 17
день второй 40
день и ночь 70
день матери 30
день независимости 33
деньги есть деньги 17
день добрый 157
деньги у нас 16
день первый 61
деньги давай 17
день второй 40