Как и все вокруг tradutor Turco
107 parallel translation
Как и все вокруг.
Başka herkes gibi.
Вы такая же гниющая материя, как и все вокруг.
Dünyadaki her şey gibi siz de çürüyen organik maddelersiniz.
Уверена, как и все вокруг.
Tabiki de. Hepimiz öyleyiz.
Ага, как и все вокруг.
Evet. Herkes öyle sanıyordu.
Как и все вокруг, блядь.
Bunu bizden biri yapar.
Я просто такой же мерзкий тип, как и все вокруг.
Buradaki serserilerin çoğunun da yaptığı şey bu.
Я всё пинаю эту свою ногу, и когда дела идут под гору, я люблю, чтобы люди вокруг меня суетились, а я бы вёл себя с ними как последняя скотина.
Durmadan ayağımı tekmeliyorum ve kötü bir şey olduğunda ona domuzluk edebileceğim birinin etrafımda dolanmasından hoşlanıyorum.
Газеты и все вокруг говорили бы, как честно и демократично со стороны Лэрраби жениться на дочке шофёра.
Gazeteler bir Larrabee'nin şoförün kızıyla evlenmesinin..... ne kadar iyi ve demokratik olduğunu yazacaklardı.
Когда она понимает, что вокруг всё не так, как ей хотелось бы, когда она не получает того ответа, который ей нужен, она вынуждена лгать и притворяться.
Etrafına ördüğü duvarların artık yetmediğini anladığında veya umduğu cevapları bulamadığında yalanlara ve hislerini gizlemeye sığınıyor.
Все, как ты и сказала, все крупные города вокруг, кроме самой Хиросимы...
Dediğin gibi, etrafımızdaki bütün büyük şehirler defalarca bombalandı... ama Hiroshima'ya bomba atılmadı.
Что, если бы свет пропадал мгновенно, вроде того, как гаснет свеча, например, вот сейчас мы едем, вокруг светло и всё видно, и вдруг - бум!
Demek istediğim, ya tıpkı bir mum gibi aniden sönseydi? Yani, şu anda atlarımızı sürerken her şeyi, birbirimizi görebiliyoruz...
Вернулся бы и, как терминатор, разгромил все вокруг!
Geriye döner ve kapıyı yıkardım.
Это как в Сумеречной Зоне, когда парень просыпается... и он тот же самый, но все вокруг изменились.
"Twilight Zone" gibi adam kalkıyor, ama onun dışındaki herkes değişmiş.
А теперь, сделайте вот что : выключьте радио, забудьте про него ; мы все и так знаем, как всё вокруг устроено.
Şimdi bir şey yapın ve radyoyu kapatın, ona sırtınızı dönün. Ne de olsa, bu işlerin nasıl yürüdüğünü hepimiz biliriz.
Как насчет - мы болтаемся вокруг, опустив головы и ты сильно все нюхаешь?
Şehirde gezinsek ve sen derin derin nefes alsan nasıl olur?
Я только сидел в нем и наблюдал, как он разрушает все вокруг себя.
Sadece onun çevresindeki herşeyi, yok etmesini seyrettim.
Я смотрю вокруг, и кажется, что все вокруг как-то живут, справляются... а я почему-то не могу...
Sonra etrafımı bakıyorum ve herkes ilerliyor. Ama nedense ben yapamıyorum.
И как только я могла думать, мы останемся прежними, когда все вокруг изменяется?
Diğer her şeyin değişeceğini ve ikimizin aynı kalacağını nasıl düşündüm?
Это типа как мы с тобой сгоняли в Атлантик-Сити и я тебя так насмешил, что ты облевал всё вокруг?
Beraber Atlantic City'deyken seni güldürdüğüm ve gülmekten yemeği kustuğun anılar gibi mi?
Ты готов пожертвовать своей головой и уничтожить всё вокруг, как и большинство тупых ирландцев, прибывших в эту страну.
Yeter. Kopar kafamı, yok et dünyayı, tıpkı diğer İrlandalı aptalların yaptığı gibi.
И тут ты слышишь, как все вокруг начинают шептаться.
Tüm "F" lerden kurtuluyorum.
Я рассказала ему, как Эндрю скандалит с подружкой в первые 15 минут, и сносит все вокруг. Как Тейлор едет крышей
Ona her şeyi anlattım Andrew'un 15. dakikada partneriyle kavga edip pisti terk etmesini.
И все вокруг шептали, как вы красивы, лорд Томас с ангельским лицом.
Elbette melek yüzlü Lord Thomas güzel yüzüyle anılacak.
Кто называет себя немцем, но при этом сейчас, как и всегда, он... лишний, непрошеный, заполонивший все вокруг?
Hoş karşılanmayan, istenmeyen bu insanlar her yerdeler.
В музыке ли было дело, или в секретной смеси Брайана из одиннадцати трав и специй, или потому что всё было, как он сказал, совсем как прежде – но казалось, что всё вокруг исчезает, пока там не остались только мы вдвоём.
Müzik yüzünden mi, Brian'ın 11 bitkili ve baharatlı gizli karışımı yüzünden mi, yoksa Brian'ın dediği gibi öyle olması gerektiği için mi bilmiyorum ama her şey silinip gitmişti.
Я тут подумал – что если Джей-Ти играет на трубе в школьной группе, а Гнев учит его, с помощью своей контролирующей разум силы, как сыграть ноту такую громкую и высокую, что всё вокруг взрывается.
Düşünüyordum da ya J.T. okul korosunda trampet çalıyor olsaydı ve Rage ona, ortalığı karıştırmak için zihin kontrol gücüyle ona en düşük ve en yüksek notalara çıkmayı öğretseydi nasıl olurdu?
Смотри, вокруг все вот, нервничать, трепыхаться, и единственное, что как-то разгоняет эту беспросветность, - это любовь, божий дар людям.
Çevrene bir bak : Savaş, endişeler, sorunlar... Geceyi tek bir şey aydınlatır :
Пойдите, поспрашивайте этих ублюдков... что пытаются продавать Форды, в то время как ниггеры рассекают вокруг... на японских и немецких машинах по всей Америке.
Amerika'da, bütün gün Alman ve Japon arabaları kullanıp millete Ford Tempos satmaya çalışan o g.tverenlere gidip bir sorun bakalım.
Я просто говорю, хм... вы знаете все вокруг, можете позаботится о себе в бою, ненавидите Рейфов, так же, как и мы...
Tek söylediğim, sen yolunu biliyorsun. Bir kavgada kendini koruyabilirsin Evet!
Все вокруг считают, что у нас счастливый брак и что у нас все замечательно но она уехала в отпуск на 6 месяцев и как мы должны решать наши поблемы если мы не даже не вместе?
Hayatımdaki herkes bizi mutlu mesut bir çift sanıyor ve her şey harika gidiyor zannediyorlar. Ama kendisi altı aydır yüksek lisans yapıyor. Bir araya bile gelemiyorken sorunlarımızı nasıl oturup konuşacağız?
А моя может, и даже больше потому что она знает, что каждый день я ошиваюсь на одной из этих улиц, круша всё вокруг своей властью, как грёбанной бензопилой.
Benim karım yüzüme ve daha fazlasına bakıyor, çünkü her gün bu zorlu yollarda olduğumu biliyor. Elimdeki gücü kontrol ediyor, terazi misali adaleti sağlıyorum.
Всякий раз, как я на самолете, и он еще не взлетел, все парни вокруг трещат по мобильнику :
Ne zaman uçağa binsem kalkıştan önce çevredeki erkeklerin hepsi cep telefonunda konuşuyor.
Ты вернешься домой, где тебя ждет церемония проводов и все вокруг стоят и смотрят, как ты умираешь а ты пытаешься их утешить.
Sen eve gideceksin ve insanlar seni son yolculuğuna uğurlamak için yatağının başında beklerlerken onları teselli etmeye çalışacaksın.
И как внезапно все вокруг погрузилось в пучину опасности.
Bir anda her şey nasıl tehlikedeydi.
И все твои разглагольствования, все твое долбанное лицемерие, хождения вокруг как будто ты смертельно ранен, все это время...
Ve tüm o nutuklarin, bütün bu zaman boyunca etrafta dolanip asiri derecede incinmislik taslamalarin... Tanrim.
Как это может быть секретом, если это все вы и моя мама, и все вокруг могут обсуждать?
Annem, sen ve geri kalan herkes hakkinda konusuyorsa bunun nesi sir olabilir ki?
Как и вь, я наблюдаю за людьми, за миром вокруг меня... Всё это существует...
Bende senin gibi dünyayı ve etrafımdaki insanları gözlemlerim ve bütün varlıkları
Все время носилась с водой вокруг миссис Гоуэн, поднялась наверх и няньчилась с ней, короче говоря, вела себя как служанка, вместо того, чтобы вести себя как леди.
Bayan Gowan için su bardağı götürmeler, ona bakmak için yukarı koşmalar - kısacası, olman gereken hanımefendi yerine hizmetçi gibi davrandın.
и это было как ритуал, мама ему банки ставит, а мы все вокруг стоим.
Annemin biz koşuştururken, o bardaklarla çalışması bir ayin gibiydi.
Как и сказал Дровер. Дождь оживляй все вокруг.
Drover'ın dediği gibi, yağmur her şeyi canlandırıyor.
И в этом году в сезон охоты, правда, я никого не убил. Просто был не в настроении охотиться. Ну то есть, после того как видишь, что всё вокруг мертво, я был просто не в настроении.
Çevresel ve fiziki güvenlik sağlanıyor özellikle de girilmez yol bariyerleri.
И вот школа началась, и к тебе уже не подойти. Послушай, Джереми, я действительно благодарна за все твои таблеточки, Но ты не можешь продолжать шастать вокруг меня как потерявшийся щенок.
Bak, Jeremy, eczacını gerçekten tebrik ederim, ama sürekli kaybolmuş yavru köpek gibi etrafımda dönemezsin
С одной стороны, греческая космология утверждала, что все в небесах вращается вокруг Земли. С другой стороны, Птолемей, в своем "Альмагесте" утверждал... что если вы хотите математически предсказать, как движутся солнце и планеты.. представьте, что они движутся вокруг произвольной точки в пространстве - экванта.
Yunan kozmolojisi bir tarafta göklerdeki herşeyin dünyanın etrafında dödüğünü savunurken.... diğer tarafta Batlamyus, kitabı Al-Magest'te... eğer güneş ve gezegenlerin nasıl hareket ettiğini matematiksel olarak tahmin etmek istersen... onları ekuant denilen-uzaydaki rastgele bir nokta etrafında gidiyormuş gibi görmen gerektiğini savunuyordu.
- И говорит, как жалкая, полная дура, все еще не теряя веры, а просто всматриваясь в толпу, пока все вокруг обнимаются и встречают друг друга.
ve acınası gibi söylüyor, tam bir salak, onun kaderi asla sendelemiyor, Ve aradan görmeye çalışıyor bütün o kucaklaşmalar sırasında ve bu adamı bekliyor.
А потом я упал с моста, и как-то все вокруг изменилось.
Sonra köprüden düştüm ve herşey garipleşmeye başladı.
Ты должен понять, все вокруг работает, как частица на волнев одно и тоже время и до тех пор, пока все не сходится.
Anlayacagin, hersey, birseyler gözlemlene kadar........ ayni zamanda dalgalar içindeki partiküller gibi hareket ederler.
Выглядит он как бублик. Но если взять третью окружность и держать ее перпендикулярно первым двум оборачивая вокруг внутренней, то по мере оборачивания можно получить все три окружности обернутые друг вокруг друга и образующие трехмерную фигуру.
Batı Virginya'da saat 8'de gözlem sıramı bitirip uçakla eve gelmeyi planlamıştım.
Большой адронный коллайдер, БАК. Они бросили все свои силы и ресурсы на поиски бозона Хиггса, частицы, как принято считать, наделяющей все вокруг массой.
SETI'nin genel yaklaşımı, kasten Dünya'ya yayın yapan uzaylı medeniyetlerden bir mesaj alma umuduyla gökyüzünü radyo teleskoplarıyla taramak.
В этом диске и сформировались планеты, все они равномерно вращались вокруг Солнца, как отлаженный часовой механизм.
Bu diskle beraber, gezegenler şeklini alır ve düzenli bir şekilde Güneş etrafında saat gibi işleyen yörüngelere otururlar.
Не знаю как сказать, мистер Калпепер... Но когда я прогуливаюсь,... и когда отправлюсь с королем в эту поездку, я не привыкла, что все вокруг смотрят на меня.
Bunu size söylemeli miyim bilmiyorum bay Culpepper, ama bu sorumlulukları almak ve Kral'la seyahatlere çıkmak, bana bakılmasına alışık olmadığımı hatırlatıyor.
Ну а когда вокруг всё просто и удача как короста, тогда вся жизнь как солнца свет, но ветер судьбы не укроет от бед.
# Her şey basit geldiğinde birine # # Ve şans yanında olduğunda # # Öyleyse hayat #
как и все 416
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и ты сам 17
как и у меня 180
как и он сам 28
как и всегда 529
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и ты сам 17
как и у меня 180
как и он сам 28
как и всегда 529
как идиот 158
как и тогда 59
как интересно 387
как известно 240
как и тебе 163
как и 203
как и ты сейчас 16
как и прежде 122
как и вы 996
как и сейчас 111
как и тогда 59
как интересно 387
как известно 240
как и тебе 163
как и 203
как и ты сейчас 16
как и прежде 122
как и вы 996
как и сейчас 111
как и он 274
как и раньше 222
как идет 24
как и мы 577
как и моя мама 16
как и то 166
как именно 194
как иначе 32
как и мы прощаем должникам нашим 51
как и они 114
как и раньше 222
как идет 24
как и мы 577
как и моя мама 16
как и то 166
как именно 194
как иначе 32
как и мы прощаем должникам нашим 51
как и они 114