Как и обещали tradutor Turco
54 parallel translation
¬ оврем €, как и обещали.
Söz verdiğim vakitte.
Мы запустим его, как и обещали.
Konuştuğumuz gibi, onu sonunda nehre indirebileceğiz.
Как и обещали!
İşte oluyor.
Если вы и впрямь этого хотите, то поможете мне попасть на материк, как и обещали.
Gerçekten mutluluğumu istiyorsanız anakaraya gitmeme yardım edersiniz, söz verdiğiniz gibi.
Но мы дадим тебе что-нибудь взамен, как и обещали.
Size bir şey vereceğiz, buna söz veriyorum.
Ќет, мы с ƒиной будем у вас, как и обещали, √ рег.
Hayır, önceden planlandığı gibi, orada olacağız
Если ты скоро не вернёшься, они убьют меня, как и обещали. Побыстрее.
Yakında buraya geri gelmezsen bu adamlar kesinlikle söyledikleri gibi beni öldürecekler.
Вы чётко следуете плану, как и обещали.
Söz verdiğiniz gibi temiz bir şekilde hallettiniz.
Гумбольдт Парк, как и обещали.
Humboldt Park. Söylendiği gibi.
как и обещали.
Söz verdiğin gibi onu cennete göndermeliyiz.
Мы ждали тебя, как и обещали.
Söz verdiğim gibi seni bekledik.
Поддерживают радиомолчание, как и обещали.
Söz verdiğim gibi onlara bir şey söylemiyorum.
Как и обещали. В женской одежде. Гони 50 фунтов.
Söylediğim gibi kadın elbisesi içerisinde getirdim. 50 pound'unu alayım.
- О, свершилось! - Видите, как и обещали!
Tıpkı söylediğim gibi çalışıyormuş, değil mi?
Боги подарили мне сыновей, как и обещали.
Tanrılar bana birden fazla oğul verdi söz verdikleri gibi.
Купить наркоту, как и обещали.
Bize söz verilen uyuşturucuyu almaya geldik herhalde be.
Теперь, как и обещали, мы перенесем вас на ступени суда для пресс-конференции, которая уже в разгаре. Логан Фелпс, сторона обвинения.
Şimdi, söz verdiğimiz gibi sizi mahkeme salonu basamaklarında devam eden bir basın açıklamasına götürüyoruz.
Вернули его мне, как и обещали.
- Söz verdiğin gibi onu bana getirdin.
Мы положили пакет, как и обещали.
Biz paketi söz verdiğimiz gibi teslim ettik.
Сегодня оживленный вечер в округе Кук, насколько нам продолжают поступать данные, и как и обещали, мы можем сделать объявление по гонке на пост федерального прокурора округа Кук.
Cook County için oldukça yoğun bir gece oldu. Söz verdiğimiz gibi Savcılık ofisi için kazananı açıklıyoruz.
Все мы, как и обещали, во плоти.
Hepimiz, söz verildiği gibi kanlı canlı.
Как и обещали.
Tıpkı söz verdiğin gibi.
Держи, как и обещали, каждому по 50 баксов.
- Söz verdiğim gibi, her birinize 50 dolar.
- Ну, ты сделал это, как мы и обещали.
- İşte başardın. Tıpkı söz verdiğimiz gibi.
– Как мы и обещали.
İşte döndük.
Как я уже говорила, нам обещали дать компьютеры... и оборудование для слежки.
Dediğim gibi, bazı gözetleme aletleri... ve bilgisayar verileceği söylendi.
После этого они сказали, что... ну, чувствуют себя виноватыми, так как не заплатили мне вовремя. Они обещали рассчитаться со мной и даже выплатить некую значительную сумму в качестве компенсации.
- Ben de onu anlatıyordum bana zamanında ödeme yapamadıkları için mahcuplarmış,... ve ödemeyi yaptıklarında, gecikme zammını da göz önünde bulunduracaklarmış.
Как нам и обещали, медицинский инспектор входит в здание.
Söylendiği gibi, sağlık müfettişleri binaya girdiler.
Все, как вы и обещали.
Vaat ettiğiniz gibi.
Если вы будете делать как обещали, на этом и остановимся.
Eğer sözünüzü tutarsanız, burada kalırız.
Идем, закончим эту работу, как мы ей и обещали.
Hadi ona söz verdiğimiz gibi işi bitirelim.
Всего еще одну девушку. И после этого ты сможешь стать живым мертвецом, как мы и обещали.
Sadece bu kız ve sonra söz verdiğimiz gibi ölümsüz olacaksın.
Три названные сестры в Джинтине обещали любить меня так же, как и я их.
Jintian'daki üç kan kardeşim beni olduğum gibi sevmeye söz verdiler.
Как мы и обещали.
Dediğimiz gibi.
Им нужна огневая подготовка, как мы им и обещали.
Onlara söz verdiğimiz gibi silah eğitimi vereceğiz.
Давайте уже закроем эти ноуты И пойдём поможем Лили и Маршаллу, как мы и обещали
Hadi laptopları kapatıp söz verdiğimiz gibi Lily'yle Marshall'a yardıma gidelim.
Давай просто двигаться вперед этим летом, как мы и обещали.
Bu yaz söz verdiğimiz gibi hayatımıza devam edelim.
Дома на праздники... как мы и обещали.
Şükran Günü için eve döndük söz verdiğimiz gibi.
Мы обещали нашим Кейси, Что мы будем рассматривать это как реальную ребенок все лето, и мы зашли слишком далеко.
Casey'mize ona yaz boyunca gerçek bir bebek gibi davranacağımıza söz verdik ama biraz fazla kaptırmışız.
Надеюсь, будет так легко, как нам и обещали.
Umalım da söz verdikleri gibi kolay olsun.
Мы будем сражаться с Эсфени, как обещали. а ты переждешь остаток войны в комфортном и безопасном месте
Tıpkı söz verdiğimiz gibi Espheni'yi yeneceğiz ve siz de savaşın geri kalanında rahatlık, huzur ve güven içinde yaşayacaksınız.
Так как обвиняемые обещали сегодня рассказать правду, и учитывая тот факт, что они также станут свидетелями в Федеральном деле с участием международной шайки контрабандистов и фальшивого багажа, народ рекомендует обвинения с оправдывающими обстоятельствами.
Bu yüzden, bugün burada gerçeği anlatmaları koşuluyla ve sanıkların aynı zamanda uluslararası bir kaçakçılık davasında görgü tanığı olduğu göz önünde bulundurularak özel bir anlaşma öneriyoruz.
Да, и упомянуть о том, что уже прошло две недели с тех пор, как делегация была здесь, а они обещали мне решение в течение 10-ти дней.
- Söyleyeceğim. Ona delegelerin gelişinin üstünden iki hafta geçtiğini söyle.
Я говорил тебе, я переверну все остальное. как только вы мне предоставите убежище и деньги, как обещали.
Geri kalanını, güvenliğim sağlandığında ve sözü verilen parayı aldığımda vereceğim.
И все это время, меня, сидящего там в ожидании отца потому что вы обещали, что я смогу увидеться с ним, как только скажу правду.
O arada ise ben sadece oturmuş babamı bekliyordum. Çünkü size gerçeği söylediğim zaman babamı görebileceğime söz vermiştiniz.
- и мы обещали, до того как...
- ve öncesinde sözler verdik- -
- Мария. Как мы и обещали, мы хотели бы пригласить Вас отпраздновать нашу победу с нами.
Söz verdiğimiz gibi, sizi zaferimizi kutlamaya davet ediyoruz.
Я знаю, что должен был рассказать тебе раньше, когда это только началось, как мы и обещали друг другу, но я боялся, что ты сбежишь.
birbirimize söz verdiğimiz gibi, ama kaçıp gideceğinden korktum.
Если вы сейчас же не выступите и не придете ему на выручку, как обещали...
Şmdi harekete geçmezseniz, Söz verdiğiniz desteği sunmazsanız...
Вернетесь домой, как обещали, и мы сами сможем править своей страной?
Söz verdiğiniz gibi memlekete dönüp, kendi ülkemizi yönetmemize izin verecek misiniz?
Я лишь прошу остаться здесь до возвращения принцессы, как мне и обещали.
Sadece söz verildiği gibi Prenses dönene kadar kalmayı talep ediyorum.
как и все 416
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и ты сам 17
как и у меня 180
как и он сам 28
как и всегда 529
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и ты сам 17
как и у меня 180
как и он сам 28
как и всегда 529
как идиот 158
как интересно 387
как и тогда 59
как известно 240
как и тебе 163
как и 203
как и вы 996
как и ты сейчас 16
как и прежде 122
как и раньше 222
как интересно 387
как и тогда 59
как известно 240
как и тебе 163
как и 203
как и вы 996
как и ты сейчас 16
как и прежде 122
как и раньше 222
как и сейчас 111
как и он 274
как идет 24
как и моя мама 16
как и мы 577
как и то 166
как именно 194
как иначе 32
как и они 114
как и мы прощаем должникам нашим 51
как и он 274
как идет 24
как и моя мама 16
как и мы 577
как и то 166
как именно 194
как иначе 32
как и они 114
как и мы прощаем должникам нашим 51