Как идиоты tradutor Turco
118 parallel translation
У нас медовый месяц, мы должны улыбаться, как идиоты.
Balayındayız ve her zamanki gibi mutluyuz.
Мы сидим за столом как идиоты и пьём кофе без пирога.
Orada kek olmadan aptallar gibi kahve içtik.
У нас сегодня двойное свидание. Если мы наденем одинаковые рубашки, будем выглядеть как идиоты.
Bu akşam iki kadınla randevumuz var, ve eğer ikimiz de aynı gömleği giyersek tam birer aptal oluruz.
- Мы выглядим как идиоты.
- Aptal gibi görünürüz.
√ ул € ли, как идиоты, по берегу. Ќу, ты понимаешь.
Kumsalda dolaştık durduk, bilirsin.
Торчим здесь как идиоты.
Burada böyle durmak çok utanç verici.
Становилось всё хуже и хуже и в итоге мы оба выглядели как идиоты.
Daha da kötüye gitti ve sonuçta ikimiz de aptal durumuna düştük.
Они выглядели как идиоты. Клянусь.
Yemin ederim o kadar salak bir görüntü daha yoktur.
Но все остальные ведут себя среди знаменитостей как идиоты.
Ama ünlülerin yanında herkes salak gibi davranıyor.
Его бесит, когда вы, как идиоты, заказываете подать нарезку из индюшачьей грудки и в последний момент вместо нее просите подать нарезку из ветчины.
Dilimlenmiş hindi siparişi verenleri ve siparişi son dakikada ekmek arasına çeviren siz aptallara da çok kızgın.
Ну, если бы они не вели себя, как идиоты, мне бы не пришлось их так называть.
Belki de onlar böyle ahmaklar olmasaydı, ben de onlara böyle hitap etmek zorunda kalmazdım.
- Правила не обязывают нас вести себя так, как идиоты.
Kurallar aptallık etmemizi söylemiyor.
Боже, мы выглядим как идиоты.
Tanrım, aptallara benziyoruz.
Вы оба разговариваете как идиоты.
İkiniz de salak gibi konuşuyorsunuz.
Потому что у пациентки сильный жар, редкий пульс и почти нет шансов выжить, если мы будем тут стоять, как идиоты.
Çünkü burada aptal gibi dikilirsek yüksek ateş ve düşük kalp hızıyla hastanın yaşama şansı çok az.
Вдруг это другой псих, а мы как идиоты пустим это в печать.
Yani başka bir kaçığın tekiyse bunu yazdığımız için salak durumuna düşeceğiz.
Танцевали, как идиоты.
Çok çalıştık. Geri zekalı gibi dans ettiler.
Давайте вести себя как идиоты!
Haydi hepimiz aptal gibi davranalım!
Что ж, думаю, мы все здесь потому, что кто-то хочет знать правду, кто-то, кто хочет оказаться прав, а мы как идиоты посреди дороги.
- Cinayet bir. Sanırım hepimiz buradayız ; gerçeği isteyenler haklı olmak isteyenler ve biz, arada kalan ahmaklar.
Может, она правда уехала не попрощавшись, а мы тут с ума сходим, как идиоты.
Ama hiçbir şey söylemeden bu şekilde ayrılmışsa, o gerçekten bir...
Ибо все идиоты думают..... как и вы.
Bunu BEYİN tasarlayacak, Bu salaklar yapacaklar!
Продолжайте, идиоты, покажите как вы счастливы
Haydi, salaklar, ne kadar mutlu olduğunuzu gösterin.
Я не хотел говорить, но мне надоело видеть, как всякие идиоты водят вас за нос.
Sana anlatmak istemedim, ama sen zorladın.
Эльфы пляшут, как зеленые идиоты, меня тошнит, конец.
Kaptan Kook'un hazinesini buluyorlar.
Идиоты как ты не знают ничего об огне.
Senin gibi bir aptal yangından ne anlar.
А вместо этого такие идиоты, как Бун, становятся генералами.
Bunun yerine, Boone gibi bazı salakalar general oluyor.
Она заслуживает большего уважения, чем слюни... которые пускают по ней такие идиоты, как вы.
Bence sizin gibi salakların konuşmalarınızdan daha çok şey hak ediyor.
Идиоты чертовы! Как можно так со мной поступить?
Bu geri zekalılar nasıl olur da bana böyle davranırlar?
Избиратели Земли не такие безмозглые идиоты, как были в твоё время.
Seçmenler artık senin zamanındaki gibi nohut beyinli aptallar değiller.
Я помню, как однажды ты забрала меня из детского сада и всю дорогу мне жаловалась, как какие-то идиоты думали, что они лучше, потому что у тебя были не правильные джинсы.
Beni anaokulundan alırken, sırf sen kötü marka kot giydin diye kendini bir şey sanan iki yüzlü ukalalara olan nefretini kusardın.
Я не незрелая, как эти идиоты.
Ben o salaklar gibi çocuk değilim.
Она незрелая, как эти идиоты!
O salaklar gibi o da çocukmuş.
Как и многие идиоты.
O sadece salağın biri.
Когда люди встречаются со своими идеалами, то происходят две вещи... Они понимают, что их идеалы - либо идиоты, либо такие же люди, как они сами.
Bilirsin bazı şeyler olur kahramanlarınla karşılaştığında kahrolası olsalar da
Республиканцы - ёбаные идиоты, демократы - ёбаные идиоты, консерваторы идиоты и либералы идиоты. Любой, кто делает вывод до того как выслушает проблему ёбаный дурак, ок?
Kadın hamile mi kaldı, hemen kız arkadaşları toplanır... aralarında küçük bir kürtaj mahkemesi kurulur... ve bebeğin yaşayıp yaşamaması için tek tek oy verilir.
И на него западают такие идиоты, как вы, действительно хреновые.
Evet, ve sizin gibi budalalar tarafından beğenilmek berbat bir şey ama.
Ты уберешь после того, как все эти идиоты на церемонии примут меня за свою.
Galadaki aptallar beni kendilerinden biri olarak kabul ettikten sonra saçlarını kesersin.
Да, они как правило идиоты.
Genellikle öyle oluyorlar.
и тогда мы все будем выглядеть как последние идиоты.
Ve o zaman salak gibi görüneceğiz.
Вы понимаете, как близки вы, идиоты, были к тому, чтобы лишить эту женщину языка, и она бы никогда больше не говорила?
Siz aptalların o kadının dilini kaybetmesine neden olmasına, bir daha konuşamamasına neden olmanıza ne kadar az kalmıştı biliyor musunuz?
"Полезные идиоты", как сказал бы Ленин.
Lenin'in deyişiyle, "Faydalı salaklar."
Только по-испански, пока не сдадим устный экзамен, иначе как заставят эти идиоты нас запомнить всё это дерьмо.
Sözlüler bitene kadar sadece İspanyolca konuşacaktık. Yoksa bu amcıklar bizden her şeyi hatırlamamızı bekleyecek.
После того, как я терпеливо разъяснил, какими вы, идиоты, были идиотами.
- Dönmesini rica ettim. Yarım saattir siz aptalların nasıl bir aptallık yaptığınızı ona -
Я до смерти устала смотреть, как вы, идиоты ходите и разрушаете свои жизни.
Sizin gibi aptalların hayatların mahvetmesini izlemekten bıktım usandım.
Идиоты-мошенники-убийцы, как выяснилось.
Sahtekâr aptal katiller olduğunuz ortaya çıktı.
Эти идиоты в Министерстве Волокиты, как бельмо на глазу!
ve Circumlocution Ofisinde bu aptalların yanında bir diken!
Черт, ты же видишь как они играют, эти идиоты!
Maçı izlemedin mi? Berbatlar.
Просто разгонись до хорошей крейсерской скорости. Не делай резких движений. И ты должен ехать так, как будто все остальные на дороге — полные идиоты.
Ve yoldaki diğer herkes gerizekalıymış gibi kullanacaksın.
Как я сказал, они идиоты.
Dediğim gibi, onlar gerizekalı.
Идиоты. Два взрослых человека катаются по полу, и дерутся из-за бубенчиков и свистков как дети.
İki yetişkin adam çocuk gibi yerde yuvarlanıyorlar ne için ; ıslık mı zil mi diye.
Ладно, посмотрим, как долго вы, идиоты, продержитесь без Фрэнка Рейнольдса, спасающего вас каждые пять минут. - Я ухожу.
Bakalım Frank Reynolds'un her beş dakikada bir verdiği destek olmadan ne kadar dayanacaksınız?
идиоты 830
как и все 416
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и ты сам 17
как и у меня 180
как и он сам 28
как и все 416
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и ты сам 17
как и у меня 180
как и он сам 28
как и всегда 529
как интересно 387
как идиот 158
как известно 240
как и тогда 59
как и тебе 163
как и 203
как и вы 996
как и ты сейчас 16
как и прежде 122
как интересно 387
как идиот 158
как известно 240
как и тогда 59
как и тебе 163
как и 203
как и вы 996
как и ты сейчас 16
как и прежде 122
как и сейчас 111
как и раньше 222
как и он 274
как идет 24
как и моя мама 16
как и мы 577
как и то 166
как именно 194
как иначе 32
как и мы прощаем должникам нашим 51
как и раньше 222
как и он 274
как идет 24
как и моя мама 16
как и мы 577
как и то 166
как именно 194
как иначе 32
как и мы прощаем должникам нашим 51