Как подобает tradutor Turco
167 parallel translation
Ведите себя, как подобает дочери мисс Эллин.
Artık kendine gelip Bayan Ellen'ın kızı gibi davransan iyi olur.
Мы похороним его, как подобает генералу.
Bir general gibi gömeceğiz.
Как подобает узникам : с терпеньем.
- Her mahkum gibi, çaresiz, sabırla sevgili Catesby.
Мои люди будут вести себя так, как подобает британским солдатам.
Adamlarım, işlerini İngiliz askerlerine yakışır şekilde yapacaklardır.
Ты поедешь в Гонфлер и бросишь ее, как подобает мужчине.
Honfleur'e gidip, o kadını erkek gibi dışarı at.
Но где бы я ни был, я всегда буду носить кольцо, как подобает сыну Ария, с благодарностью, признательностью и гордостью.
Ama nerede olursam olayım Arius'un oğlunun yapacağı gibi bu yüzüğü hep takacağım. Minnet ve sevgiyle. Ve şerefle.
Даже не пытаются вести себя, как подобает людям.
İnsanlıktan nasiplenmemişlerdir!
Следите, чтобы они вели себя строго как подобает.
Görgü kurallarına daima ve harfiyen uymalarını sağlayacaksınız.
... что я действовал, как подобает.
Konu kapanmıştır. Başka söz duymak istemiyorum.
Веди себя как подобает мужчине! Что с тобой?
Bir erkek gibi hareket edebilirsin!
Позже мы найдем время. Сперва вам покажут комнаты. Затем напоят и накормят так, как подобает испанской знати.
Ama önce, odalarınızı göstereceğim ve İspanyol asaletine uygun şekilde şarap ve yemek servisi yaptıracağım.
"Мое место ползать в грязи... как подобает рабу."
"Sakin denizlerin üzerinde hızla giden bir çift eski püskü... pençe olmalıydım"
Билли, зайди в дом. Поговорим, как подобает людям.
Billy, lütfen eve gir ve erkek gibi konuşalım.
Когда ты научишься вести себя, как подобает настоящему мужчине?
Maria, Ama sen bana adam gibi davranmayı ne zaman öğreneceksin?
Вы оба сражались, как подобает воинам.
İkiniz de birer savaşçı gibi dövüştünüz.
Оформим наш союз, как подобает.
Hadi şeytani birlikteliğimizi tamamına erdirelim.
Он отсидел, как подобает мужику.
Erkekliğini gösterip, cezasına razı oldu.
Когда клингон больше не может встать и встретить врага лицом к лицу, как подобает воину, когда он становится бременем для своих друзей и семьи, значит пришло время для Hegh'bat...
Bir Klingon artık ayakta durup, düşmanlarıyla yüzleşemez olduğunda, dostları ve ailesi için bir yük haline geldiğinde, Hegh'bat zamanı da gelmiştir.
Умрем так, как подобает умереть мастерам Дахара.
Klingon Dahar ustasının hakkettiği bir ölüm.
У тебя есть немного времени на то, чтобы поразмыслить над своим позором. По крайней мере, хотя бы умри так, как подобает кардассианцу.
Tüm yapabileceğin, rezaletinin büyüklüğünü tartmak... ve bir Kardasyan gibi ölmeye çalışmaktır.
Я не святой, но я стараюсь прожить каждый день, как подобает хорошему человеку.
Tamam, ben bir melek değilim, ama her gün olabileceğim en iyi kişi olmak için çabalıyorum.
Стиль признания лишь избавил меня от сочувствия, которое я бы испытала, веди вы себя как подобает благородному человеку.
Teklifinizi reddederken üzülürdüm, tabi bir beyefendi gibi davransaydınız.
Обещай, что будешь вести себя, как подобает, Бесс.
Şimdi iyi bir kız olacağına söz vermelisin Bess.
Как подобает узнику : с терпеньем.
Sabırla asil lordum, mahkumların başka çaresi yok.
Хватит, или я проучу тебя как подобает истинному шевалье.
Kes yoksa sana iyi bir nezaket dersi veririm.
Прямо не могу напиться. Постоянно его пью. Почему бы нам не решить дела, как подобает взрослым людям.
Şimdi neden bu işi iki yetişkin insan gibi çözmüyoruz.
Мистер Вест, давайте уладим всё как подобает мужчинам.
Pekala, bu işi erkek gibi halledelim.
Лицом к лицу, как подобает истинному воину.
Adam adama. Gerçek bir savaşçı gibi.
Но выглядите вы хорошо, как подобает творческому директору.
Ama bu arada çok sert görünüyorsun. - Teşekkür ederim. - Yaratıcı bir direktör gibi.
Как подобает его должности, он сказал, что хочет сделать заявление.
Görevine uygun olan bir konuşması olduğunu söylüyor.
Сядьте, ведите себя, как подобает чемпионам.
Otur ve bir şampiyon gibi davran!
Я могу научить тебя ходить, говорить, стоять, сидеть, есть и одеваться как подобает принцессе.
Sana yürümeyi, oturmayı, konuşmayı, durmayı yemeyi ve bir prenses gibi giyinmeyi öğretebilirim.
Истинный самурай Нанбу вернулся бы в Шинсенгуми и умер, как подобает.
Gerçek bir Nanbu samurayı... Shinsengumi'ye döner... ve bir erkek gibi ölürdü.
Вскрой им себе живот, как подобает настоящему самураю.
Bir samurayın yapması gerektiği gibi, karnını kes onunla.
Нужно одеться как подобает.
Ona göre giyinmeliyiz.
Придете, когда научитесь играть как подобает!
- "Asker kulağına" sahip olduğunuzda ortaya çıkarsınız.
Давайте обсудим всё, как подобает благоразумным людям!
Bunu mantıklı insanlar gibi konuşamaz mıyız?
Как подобает относиться к принцессе.
Olduğum gibi. Bir prenses gibi!
Ты принимаешь подношения греков, как подобает сыну Зевса, не так ли?
Yunanistan'da sunulan şeyleri, Zeus'un oğlu olarak kabul ediyorsun,.. ... öyle değil mi?
Эми будет вести себя, как подобает жертве, но с достоинством.
Amy'de yaralı ama sakin davranacak.
Как и подобает ученым, мы должны быть любопытными... и довольно блестящими чтобы рассмотреть сквозь марево... множество чудес, которое оно от нас скрывает.
Bilim adamları olarak, meraklı olmalı... ve sınırları zorlayıp... esrar perdelerini aralayacak kadar da cesur olmalıyız.
Давай расстанемся как подобает.
Bu işi hemen bitirelim Helen.
Встань, как и подобает знатному римлянину!
Ayağa kalk, soylu bir Romalıdan beklendiği gibi!
Сильный, безжалостный, как и подобает телохранителю.
Han'ın korumasından bekleneceği üzere sert ve acımasız.
Если я должен предстать перед лицом смерти я должен явиться в своей самой красивой одежде, как и подобает для последней, самой торжественной церемонии.
Kaderimde ölümle yüzleşmek varsa bunu kendime yakışır şekilde yapacağım. En iyi kıyafetlerimi giyeceğim.
Кей, будь смел, честен и милосерден как и подобает рыцарю.
Sen Kay, cesur, dürüst ve merhametli ol... tam bir şövalye gibi.
" мертворожденный, как и подобает младенцу без души...
" ruhsuz bir çocuk olarak ölü doğan ilk bebek...
Ну, я привык считать, что если женщина попала в подобную передрягу человек чести должен выступить вперёд и поступить как ему подобает.
Bir bayan kendini öyle kötü bir durumda bulursa, onurlu bir erkek öne çıkıp doğru olanı yapmak zorundadır diye düşünüyorum.
Т ак, как с тобой подобает обращаться.
Umarım sana bir şey yapmamışlardır.
Можешь держать ее в доме, пока не женишься, как тебе подобает.
Düzgün bir evlilik yapana kadar, onu elinde tutabilirsin.
Молись за тех, кто тебя кормит и опекает, как и подобает христианину!
Seni besleyenler ve sana sahip çıkanlar için dua et bir Hristiyan gibi.
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как папа 118
как прошел ужин 26
как по мне 818
как погода 16
как прошло собеседование 38
как прекрасно 125
как пожелаешь 256
как птица 71
как перышко 22
как по 557
как прошел ужин 26
как по мне 818
как погода 16
как прошло собеседование 38
как прекрасно 125
как пожелаешь 256
как птица 71
как перышко 22
как по 557
как пишется 93
как по часам 32
как придурок 50
как пробка 31
как понять 69
как прошлой ночью 24
как песня 19
как преступник 23
как подумаю 74
как печально 122
как по часам 32
как придурок 50
как пробка 31
как понять 69
как прошлой ночью 24
как песня 19
как преступник 23
как подумаю 74
как печально 122