Как пойдёт tradutor Turco
625 parallel translation
- Ага, ещё как пойдёт.
- Tamam, anlaştık.
Уж как пойдёт всё наперекосяк...
Her şey ters gidiyor.
А как пойдёт за зайцем на лошади, так уже не знаешь, кто кого обгонит, он собак или собаки его.
At üstünde tavşan avına çıktığında... Onun mu yoksa köpeklerin mi hangisi daha hızlı bilemezdin?
Так дело не пойдёт, вы как раз вовремя подвернулись.
Bıktım bu işten! Fazla uzun sürmez, görürsün.
Как думаешь, ничего, если она пойдет одна?
Sence tek başına gitmesi uygun mu? - Sanırım değil.
Как это профессиональный рыбак пойдёт рыбачить для развлечения?
Neden profesyonel bir balıkçı keyif için balığa çıkar?
Такой же, как все. Да, но через пару минут он пойдет с вами.
O da diğerleri gibi çıkacak.
Никто не гуляет по улицам в такую погоду. Ну а если кто-то пройдет, то как он найдет это место?
Gelirlerse burayı nasıl bulacaklar?
Пойдём посмотрим, как папочка выйдет из самолёта.
Çok iyi bir insan değil mi? Haydi acele edelim de baba uçaktan inerken görelim.
Как, по-вашему, пройдет сражение?
Bilmiyorum.
Посмотрим, как пойдет вечер.
Akşam nasıl gider göreceğiz.
Если она пойдет в полицию, как она им предъявит синяки?
Polise gitse bile onlara çürüğünü gösteremez.
Когда я женился на своей старушке, я и понятия не имел, что этот тип пойдет в комплекте, что тут вообще будет комплект, и вот одиннадцать долгих лет, как это ничтожество сидит у меня на шее.
Karımla evlendiğimde, Paketle birlikte bu adamı da vereceklerine dair en ufak bir fikrim yoktu,.. ... ve on bir yıl boyunca, bu sürüngeni hep kıçımın dibinde buldum.
Он считает, что умён и далеко пойдет. Так что... Потакать его прихоти, и он заурчит как кошка.
Kikui kendini dahi sanar, yani... onu okşuyalım da mırıldasın.
Скаут читает с тех пор, как родилась, а она пойдет в школу только в следующем месяце.
Scout'un doğduğundan beri okuması var... üstelik de henüz okula gitmiyor, gelecek ay başlayacak.
Теперь он только бы спросил меня, что меня взволновало... и потом пойдёт как по-маслу!
Şimdi de neden farklı hissettiğimi sorarsan hikâye kendiliğinden oluşacak!
Все пройдет как по маслу.
Çünkü her şey yolunda gidecek.
Как вы думаете, сегодня пойдет дождь?
Sizce yağmur yağacak mı?
Нет, нет, нет, так не пойдет. Меня раздражает когда кто-то смотрит, как я готовлю.
Yemek yaparken birilerinin beni izlemesi beni geriyor.
- Ты думаешь мы справимся? Мы не знаем как все пойдет дальше.
Baş edebileceğimizi düşünüyoruz ancak, Yeterli tanımıyoruz.
За такого, как ты, любая пойдет.
Her kız seninle evlenmekten mutlu olur.
Гостиница пойдёт под снос, как и весь квартал.
Bir kere, sağda solda otelim hakkında ileri geri konuşuluyor.
Если он не пойдет, его чинят, как чинят автомобиль.
O zaman araba tamir eder gibi tamir edersin.
Если все пойдет как надо, мы, наверное, достанем все восемь к вечеру понедельника.
Her şey yolunda giderse büyük ihtimalle tüm silahlardan Pazartesi akşamı kurtuluruz.
Пойдет молва. Не успеет все закончиться, как тебя найдут в реке пузом вверх.
Soruşturma tamamlanmadan, seni Doğu Nehrinde yüzerken bulurlar.
Как считаете, пойдет дождь?
Sanki yağmur geliyor...
Ну посмотрим как пойдет.
Nasıl gittiğine bakarız.
Учитель, как ты можешь говорить о нашем предательстве ты, за которого любой из нас пойдет за тобой на смерть?
Aramızdan birinin ihanet edeceğine nasıl inanırsınız? Biz sizi ölüme kadar takip ederiz. Evet.
Если всё пойдёт как надо, мы выйдем на орбиту Ио.
Her şey yolunda giderse, sonunda İo'nun etrafında yavaşça yörüngeye oturacağız.
ѕогоди-ка... если всЄ пойдет гладко, тут можно обосноватьс € как в раю!
Bekle.. işler iyi giderse, burası bizim için cennet olabilir!
Это войдёт в учебники как "убийства по телефонной книге".
Kahrolası Rehber Katili diye adlandırılacak.
Если ему не противостоять он пройдет по Северной Африке как безумный.
Ona engel olmazsam, bir deli gibi Kuzey Afrika'yı boydan boya geçecek.
А теперь, просто расслабься, и всё у нас пройдет как по маслу.
Şimdi biraz rahatla, sana iyi davranacağız.
Я буду счастлив, как король, но она не пойдет за меня.
Ama evlenmeyecek.
Как только убийца найдет свою следующую жертву, люди поймут, что настоящий убийца все еще в городе.
Ama bu durum katilin bir sonraki kurbanıyla son bulacak. Sonra insanlar uyanacak ve şehirde gerçek bir katil olduğunun farkına varacak.
Только идиот пойдет в полицию после того, как угнал машину.
Araba çalan biri gidip de polislerle konuşmaz.
Ну, как, пойдет?
- Tatmin oldun mu?
А что будет, если произойдет ошибка, и развитие пойдет не в ту сторону, и существо как амеба получит такую силу как у человека?
Belki herkes anılara sahiptir. Eğer bir hata olurda gelişim yanlış devam ederse ne olur? Ve amip gibi bir şeye insan'ın gücü gibi bir güç verilirse ne olur?
Хорошо, значит бизнес пойдёт как обычно.
O zaman her zamanki işimize dönüyoruz.
А то и до вечера задержимся, мало ли как оно пойдёт.
İşlerin durumuna göre, bu geceye kadar sürebilir. - Garip bir hikâye.
Но её, страдалицы, душа никак не найдёт покоя и на том свете, бродит она по хуторам и воет, как волчица.
Ruhu öteki dünyada huzura eremiyor kırlarda ve kulübelerde dolaşıp kurt gibi uluyor.
Вечером, как только он войдет скажите ему, что вы сыты по горло.
Marge bu akşam o kapıdan girdiği dakika ona bundan bıktığını haykıracaksın!
Лио будет получать пенсию по инвалидности как только выйдет из тюрьмы.
Leo hapse girmediği sürece maluliyet parası alacak.
Скажите мне. Как вы узнали, что он пойдет на правый борт?
Sancak tarafına döneceğini nerden biliyordun?
Если так пойдет дальше, я буду неуклюжей, как старуха!
Kocakarının teki olup çıkacağım sonunda!
С этими людьми пройдет как по маслу.
Evet bu kalabalık ile oldukça iyi giderdi.
- Вот из такого и создаются мечты. - Пахнет, как мой дедушка. Похоже, пойдет дождь.
- işte rüyalarımızdaki o kitap - büyük babam gibi kokuyor sanırım yağmur yağacak.
Как только пойдет топливо, я отпущу половину пассажиров.
Yakıt pompalanmaya başlandığı anda yolcuların yarısını serbest bırakacağım.
Я изолировал четвертый грузовой отсек нейтринным полем, сэр, но у Дейты и О'Брайена уйдет лишь пара минут на то, чтобы преодолеть его, как только они поймут, в чем дело.
4. kargo bölümünü nötrino alanıyla izole ettim. Ama Data ve O'Brien farkına vardıktan sonra bu alanı kaldırmaları sadece 1-2 dakikalarını alır.
Нет, ты останешься здесь и убедишься, что все пойдет, как запланировано.
Sen burada kalıp her şeyin planlandığı gibi gittiğinden emin ol.
Если что-то пойдет не так, как надо, то это будет моя ошибка.
Hayır o haklı. Bir şey yanlış giderse, bu benim hatam olacak.
как пойдет 41
пойдет 257
пойдёт 216
пойдете со мной 34
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
пойдет 257
пойдёт 216
пойдете со мной 34
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как папа 118
как прошел ужин 26
как прошло собеседование 38
как по мне 818
как погода 16
как прекрасно 125
как пожелаешь 256
как птица 71
как поживаете 1935
как папа 118
как прошел ужин 26
как прошло собеседование 38
как по мне 818
как погода 16
как прекрасно 125
как пожелаешь 256
как птица 71
как перышко 22
как по 557
как по часам 32
как придурок 50
как пробка 31
как пишется 93
как понять 69
как прошлой ночью 24
как песня 19
как подумаю 74
как по 557
как по часам 32
как придурок 50
как пробка 31
как пишется 93
как понять 69
как прошлой ночью 24
как песня 19
как подумаю 74