Как полагается tradutor Turco
188 parallel translation
В лоб, как полагается брату. Нет, спасибо.
Alnımdan, iyi bir kardeş gibi.
Все, как полагается.
Tam mevsimine göre.
Мягкий свет, романтическая музыка, всё как полагается.
Yumuşak ışıklar. Romantik müzik. Bütün bu süslemeler!
- Доктор, мы его похороним как полагается.
Fukara mezarlığına gömülür doktor, ama cenazeyi düzenleriz.
Как полагается.
Olması gerekiyor.
Я бы предпочел что-нибудь строгое и элегантное, как полагается для леди.
Sade, mütevazı, zarif bir şey alalım. Böylesi uygun düşer.
Как полагается человеку доброму, красивому, и, главное, порядочному, он сказал...
Aşkın diyor ki. dürüst, saygılı, kibar, yakışıklı bir bey olarak diyor ki ahlaklı olduğuna da kefil olurum...
Сразу тебе говорю, Джеймс Блоггс, что я буду ходить в туалет наверху как полагается.
Sana şunu söyleyeyim James Bloggs en uygun bir terbiyeyle üst kata çıkıyorum.
Во время войны мы мыли посуду как полагается.
Önceki savaşta gayet düzgün bir şekilde yıkamıştık.
Мы должны поступать как полагается, дорогая.
Doğru olan şeyi yapmalıyız canım.
Какой смысл вбухивать тысячи в ресторан, если ты упорно отказываешься есть, как полагается.
Eğer doğru dürüst yemeyecekseniz restoran açmak için milyonlar yatırmamın ne anlamı var?
Как полагается. - Я не хочу.
İstemiyorum.
Мы оформим все, как полагается.
Siradan bir dekorasyon isi yapacagiz.
- Голова побрита, как полагается?
- Kafası tıraş edildi mi?
Я нас будут клоуны, пирог, зоопарк, горшок с сюрпризом, всё как полагается!
Palyaço, pasta, hayvanat bahçesi, kıçım kadar kocaman şeker. İşe yarar.
- То есть вы хотите завести детей и жить как полагается?
- Ondan çocuk falan yapacak mısın?
Если здесь кто-то и должен сходить с ума, то это я, а не вы. Семь лет я вел себя, как полагается.
Eğer burada biri sinirlenip çılgına dönecekse, o kişi de ben olmam gerekir 7 yıl davranmam gerektiği gibi davrandım.
так что давайте проводим его как полагается.
Bu adam daha büyük ve daha iyi şeyler yapmaya gidiyor! Onu güzelce uğurlayalım.
... это, мы хотим, чтобы всё было как полагается.
Sadece doğru anda olmasını istiyoruz.
Я всё сделаю так, как полагается!
Görevimi mükemmel bir şekilde yerine getireceğim!
Я же говорил тебе, что мы должны всё сделать как полагается.
Sana bunu doğru yoldan yapmamız gerektiğini söylemiştim.
Босс, да балакай ты как хош, сколь хош и всё что хош. Как полагается больным бедолагам.
İstediğin kadar dilin dolansın patron... yine aynı sefil ve kaba adamsın.
Бьянка, давай поговорим, как полагается в семье.
Bunu konuşalım, tıpkı bir aile gibi. Aile gibi?
Все, как полагается человеку твоего статуса.
Senin kişiliğinde birine, buradan güzelce çıkmak yakışır.
Я использовала страховку, чтобы Пола похоронили как полагается. Церемония через час.
Sigorta parasını Paul'ün cenaze töreni için kullanacağım.
Только смотри, двигай бутылкой по кораблю как полагается.
Bu arada, elindeki şişeyle gemiye vurmaya dikkat etmelisin.
Она выглядит, как полагается.
- Ah, olması gerektiği gibi görünüyor. Şimdi...
Давай сделаем все, как полагается. Только на этот раз.
Şunu bir kereliğine gerektiği gibi yapalım.
И как полагается, ты мне обо всём расскажешь
Bana herşeyden bahsetmen gerek.
Ну же, сделай это как полагается.
Hadi, ağzını yamultmadan yap şu işi.
Он будет везти нас домой, возвращать украденное, как и полагается
O bir savaş çocuğu. Bizi eve geri götürüyor olur. Yapması gerektiği gibi kaçırılanları geri götürüyor olur.
Кленовому сиропу полагается быть на столе до того, как принесут сковородку блинчиков.
Tabii, akağaç şurubunun, krepten önce masada olması gerekir.
Пилот, как правило, полагается на зрительный контакт с другими кораблями для поддержания строя.
Pilot, diğerlerinin esas hareketlerini fark ederek mevkiini belirler.
Как и полагается поступать хорошему первому помощнику.
İyi bir kaptan yardımcısından tam olarak beklenen de budur.
Этот парень, атаковавший четырех служителей закона... и эти полицейские просто защитили себя,... как и полагается по закону.
Ama o zavalli adam 4 polise saldirmisti. Ve polisler tamamen kurallara uygun olarak... kendilerini koruduklari halde mahkemeye cikarildilar.
Что только ему полагается видеть события, до того как они произойдут.
Sadece Tanrı, bazı şeyleri olmadan görebilirmiş.
Но не забудь, что Руби полагается фора как бывшей зависимой от партнера половине.
Unutmayın ki Ruby'nin büyük bir dezavantajı var çünkü kendisi iyileşmekte olan bir bağlaşık. Bugün işten kovuldum.
Разве не полагается снимать одежду перед тем, как лечь в постель?
Yatağa girerken kıyafetlerini çıkarıyor olman gerekmiyor mu?
И если тебе полагается та часть вещей, которую ты имеешь, и если люди по всему миру, такие как ты, тоже имеют право на свою часть, значит нет ничего неверного в том, что прочим людям достается то, что осталось.
Senin ve dünyanın dört bir yanındaki senin gibi insanların ellerinde tuttukları paya sahip olmaları uygunsa başkalarının da kalan paya sahip olmaları yersiz olmaz.
Как и полагается, я промолчал.
Klasik olarak hiçbir şey demedim.
И если вдруг ко мне попадёт ваша почта, я её принесу, как и полагается добрым соседям.
Ve mektuplarınız yanlışlıkla bana gelirse hemen size getiririm. Çünkü iyi komşular bu şekilde davranır.
Ну? Как у вас полагается?
Öyleyse usul nedir?
Возможно, тогда сигареты, наконец, назовут так, как и полагается.
Belki o zaman sigaralar uygun bir şekilde etiketlenir : Zehir.
Должен заметить, что даже в этот скорбный час шериф Буллок полагается на вас как на своё доверенное лицо.
Söylemeliyim ki, yas içinde olmasına rağmen... Şerif Bullock, size vekili olarak güvenini ifade etti.
Готовьтесь провести последнее причастие, падре. Как там у вас полагается?
İnfaz ayini için ya da her ne yapacaksanız Peder hazırlanmak isteyebilirsiniz.
Как и полагается.
Yapmaları gerektiği gibi.
Нет, как же? Мне полагается в костюме.
Hayır, evet, elbise giyecektim ben.
Жить дома, как это и полагается. Так?
Ait olduğun evde kalacaksın, tamam mı?
Как вам это? - Не забудь, что молодоженам полагается 0,25. - Да, это тоже.
Seneye, evli öğrenciler % 25 fazladan puan alacak!
Я убью чудище, что охраняет тебя, и стану королем, как мне и полагается.
Sizi zorla alıkoyan canavarı öldürüp hakkım olan krallık tacını geri alacağım.
Я надеялся умереть в сражении, как и полагается воину.
Bense bir savaşçı gibi savaş alanında ölmek istedim.
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как папа 118
как прошел ужин 26
как по мне 818
как погода 16
как прошло собеседование 38
как прекрасно 125
как пожелаешь 256
как птица 71
как перышко 22
как по 557
как прошел ужин 26
как по мне 818
как погода 16
как прошло собеседование 38
как прекрасно 125
как пожелаешь 256
как птица 71
как перышко 22
как по 557
как пишется 93
как по часам 32
как придурок 50
как пробка 31
как понять 69
как прошлой ночью 24
как песня 19
как преступник 23
как подумаю 74
как печально 122
как по часам 32
как придурок 50
как пробка 31
как понять 69
как прошлой ночью 24
как песня 19
как преступник 23
как подумаю 74
как печально 122