Как получилось tradutor Turco
1,157 parallel translation
Как получилось, что ребенок смазливой девицы из коммунистического Восточного Берлина стал международно признанным законодателем музыкальной моды и стоит сейчас перед вами?
nasıl da... komünist doğu Berlin'den bir kız-oğlan kötü yola düştü ve dünyaca görmezden gelinen bir şarkı stilisti oldu? işte karşınızda zar zor ayakta..
Как получилось, что вы, ребята, не рассказали мне о Хармони?
Nasıl oldu da bana Harmony'den bahsetmediniz?
Как получилось, что никто не удосужился убить Ангелуса или Дарлу?
Nasıl oluyor da bunlar Angelus yada Darla'yı öldürmedi?
И как получилось?
Nasıl oldu?
Как получилось, что Рэд такой крутой, а я...
Nasıl Red bu kadar sert bi adam da, ben -
- И как получилось, что мы вместе. - Бог дал меня тебе.
- Tanrı seni bana verdi
Как получилось, что ты никогда раньше не показывал этого фокуса?
Bu salon numarası nereden çıktı?
- Как получилось, что вы поцеловались?
- Peki nasıl öpüşüyorsunuz?
Как получилось... Как получилось, что вы с Тео... вот так сошлись?
Sen ve Theo sen ve Theo nasıl bu şekilde birlikte oldunuz?
Как получилось, что Зверь точно знал, что мы собираемся делать?
Canavar ne yapacağımızı nereden biliyor?
Как так получилось, что ты не спрашивал раньше?
Neden daha önce gelip sormadın?
А как так получилось, что ты все еще уклоняешься от ответа?
Neden hala sorduğum sorudan kaçıyorsun?
Но как так получилось, что ты мне больше не позвонил?
Ama nasıl oldu da bir daha beni hiç aramadın?
- Помнишь, как с этим получилось?
- O zaman neler olduğunu unuttun mu?
Как у тебя получилось?
Bunu nasıl yaparsın?
Получилось так, как я ожидал. Но это жизнь.
Bu beklenilmeyen bir şeydi ama... hayat işte.
Как-то глупо получилось, я тебе должен был об этом сказать.
Sana anlatmamam gerçekten aptallık.
Это была моя победа, и все получилось так, как я задумал.
Bu, benim zaferimdi. Ve planlarım yolunda gidiyordu.
Я хочу, чтобы все получилось как надо.
Sadece bugün gerekeni yapmak istiyorum.
Как это у тебя получилось?
Bunu nasıl başardın?
- Как оно всё получилось - к лучшему.
- Hatta böyle daha bile iyi oldu.
- Вы не убивали её, но как-то так получилось, что вы присвоили себе её личность и семью.
Öldürmedin. Sadece kimliğini ve ailesini aldın.
- Тогда, как так получилось, что Ирина нашла свой конец под гортензиями под окном вашей квартиры?
O zaman nasıl oldu da Irina dairenin arkasında ortanca çiçeklerinin altına gömüldü?
Как же так получилось, что ты на той же самой странице, что и час назад?
Peki nasıl oluyor da bir saat önceki başladığın sayfadasın?
Как это у вас получилось?
Bu nasıl oldu?
Получилось не совсем так, как я надеялся.
Pek umduğum gibi geçmedi.
Как вообще так получилось, что вы взяли и собрались в Америку?
AmErika'ya gitmEyE nasıL karar vErdin?
Потому что, так получилось, у меня как раз 99 процентов.
Ben 99. yüzdebirliğin içindeyim.
Мы же хотели быть в контакте, но как-то не получилось.
İletişimi koparmayacaktık, ama bir şekilde koptu.
Как так получилось, что здесь нет ни одной фотографии Ангела?
Neden Angel'ın hiç resmini getirmedin.
- Что же. Получилось не так, как хотелось бы.
- Pek de umduğum gibi gitmedi.
"не знаю, как это вышло, но так уж у нас получилось" - в таком духе.
"Nasıl olduğunu bilmiyorum ama buradasın Yapalım gitsin," tarzı bir şeydi.
Пап, это... как-то не правильно получилось.
Baba, bunu söylemek istememiştim
Мы арестовали их до того, как у них это получилось.
Onlar bunu yapamadan biz onları uzaklaştırdık.
Они прокидывали меня... пытаясь привлечь еще одного черного, чтобы получилось 4 к 1-ому... как в прошлый раз.
Benimle uğraşıp durdular başka bir siya suratlı bulup, dörde bir yapmak istediler bir öncekinden bile fazla.
Как же так получилось?
Bu nasıl olabildi?
Как все это странно - то, что сегодня у нас получилось.
Yaşadığımız şey çok ilgi çekici.
Вот как все получилось...
Öyle mi?
Как так получилось, что у меня нету льда в лммонаде?
limonatamda buz yok?
А я то, всегда злоупотреблял его сестрой, но как все получилось!
Kız kardeşine sarktığım için pişmanım ama sorun değil.
Как жаль, что всё так плохо получилось
Bu çok kötü. Üzgünüm.
Не знаю, как так получилось.
Nasıl olduğunu hala anlayabilmiş değilim.
Но, знаешь, у меня получилось совсем не так, как я хотел.
Neden yaptım biliyor musun? Cünkü senin...
Начало как-то плохо получилось...
Sadece..
Хочешь славы и чтобы "все получилось", делай, как знаешь.
Zafer peşinde koşup her şeyi istiyorsan yapman gerekeni yap.
Как так получилось?
Bu nasıl oldu?
Он просто опустошается, чтобы наверняка получилось... Он усиливает напор, и она начинает раздуваться, как...
Erkek sürekli boşalıyor, sonra dişi gitgide şişiyor.
Так получилось... как сказать.
Özür dilerim.. Bunu sana nasıl açıklayacağım bilmiyorum.
Я даже не уверен, как это получилось.
Bunu nasıl becerdiğimden bile emin değilim.
Я знаю, что для тех, кто выбирает карьеру музыканта – это странное понятие. Как это получилось?
Bu canının istediği kariyeri seçen biri için yabancı bir durum olabilir.
Не пойму, как у Чендлера и Моники это получилось?
Peki Monica ve Chandler nasıl başardı bunu?
получилось 1815
получилось неплохо 16
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
получилось неплохо 16
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как папа 118
как прошел ужин 26
как по мне 818
как прошло собеседование 38
как погода 16
как прекрасно 125
как пожелаешь 256
как птица 71
как поживаете 1935
как папа 118
как прошел ужин 26
как по мне 818
как прошло собеседование 38
как погода 16
как прекрасно 125
как пожелаешь 256
как птица 71
как перышко 22
как по 557
как по часам 32
как придурок 50
как пробка 31
как пишется 93
как понять 69
как прошлой ночью 24
как песня 19
как подумаю 74
как по 557
как по часам 32
как придурок 50
как пробка 31
как пишется 93
как понять 69
как прошлой ночью 24
как песня 19
как подумаю 74