Как твое tradutor Turco
4,176 parallel translation
Только скажи как мне выполнить твоё задание.
Sen sadece işin nasıl halledilmesini istiyorsun, onu söyle.
Я твой единственный ребенок. Единственная запись в твоей жалкой жизни, как только ты уйдешь.
Sen ölünce ben senin zavallı hayatının tek kaydı olacağım.
Как это добро с твоей стороны включить меня в свой номер?
- Beni gösterine dahil etmek ne kadar ince.
Как и все в твоей жизни, а я единственная, кто должен все убирать!
Hayatındaki her şey gibi bu pisliği de ben... -... temizlemek zorundayım!
С твоей стороны, Эльза выглядит как ангел-хранитель.
Sana göre Elsa bizim koruyucu meleğimiz.
Если бы твое тело было бы хоть на половину столь же ценно, как Ма Петит, ты бы уже насквозь пропиталась формальдегидом.
Eğer cesedin Ma Petite'inkinin yarısı kadar değerli olsaydı şu anda formaldehitte yüzüyor olurdun.
Поэтому просто помни, что неважно, как я далеко, я всегда буду твоей семьей.
Şunu aklından çıkarma ; ne kadar uzak olursam olayım senin ailen her zaman ben olacağım.
Как насчет твоей девушки?
Peki ya sevgilin?
Как я и сказал, Алехандро, мне не нужно твое признание.
Dediğim gibi, senden gelecek bir itirafa ihtiyacım yok, Alejandro.
Ну, как на лицензированного следователя, на меня наложена обязанность предоставлять всю информацию, касающуюся совершенного преступления, имеется ли у меня на то твое согласие или нет.
Eyaletin lisanslı bir dedektifi olarak, işlenen bir suçla ilgili her türlü bilgiyi iznin olsa da olmasa da gerekli mercilere bildirmek durumundayım.
Твое дыхание смердит как змей, тебе это кто-нибудь говорил?
Nefesin yılan gibi kokuyor, kimse sana bunu söylemiş miydi?
То, как ты говоришь... Твоё поведение...
Konuşma şekline bakınca davranış biçimine...
Как насчет того, что я угощу тебя ужином в обмен на твое экспертное мнение?
sana akşam yemeği ısmarlamama ve uzmanlığından yararlanmama ne dersin?
Как мы расскажем твоей маме? Расскажите маме что?
- Annenize ne anlatacakmışsınız?
Просто зачем сдаваться и делать заявление, до того, как пресса на твоей стороне, до того, как есть оружие, до того, как у тебя будет шанс действительно что-то изменить в свете....
Demek istediğim şu ki, neden pes edip basına onların tarafına geçmeden önce bir açıklama yapmıyoruz, sen cephane toplamadan önce, manzarada büyük bir değişiklik yapma şansını kullanmadan önce.
Ты и не представляешь, как это стыдно твое имя - на борту лодки.
Teknenin köşesine isminin yazılması nasıl utandırıcı tahmin edemezsiniz.
Иногда нам кажется, что за спиной у нас что-то есть. А место под кроватью как раз за твоей спиной по ночам.
Hani bazen arkamızda bir şey olduğunu düşünürüz,... yatağının altındaki boşluk da geceleri senin arkanda olur.
Дыхание, касающееся твоей шеи... Как будто волосы встают дыбом... Это означает, не оглядывайся!
Ensende hissettiğin o nefes, tüylerin diken diken olur gibi arkana bakma demek o.
Значит он как-то связан с твоей временнóй линией.
- Senin zaman çizginle alakalı biri.
Пит, было мило с твоей стороны, тренировать меня сегодня, но как знаешь, мои лучшие движения не в катании.
Ama bil diye söylüyorum, en iyi hamlelerim kayakta değildir.
Как твоё колено?
Dizin nasıl?
Я знаю, как ты хотел, чтобы в твоей жизни появилась любовь.
Hayatında aşkın olmasını çok istediğini biliyorum.
Привет, Эйб. Как твоё свидание? Мы как раз ели моё банановое фламбе, когда ты позвонил.
Bunun gayet belli cevabı da babasının gerçek kişiliğiyle ilişkilendirilmek istememesi.
У них пушки, и именно они ранили Борза, который как раз попросил твоей помощи.
Onların silahları var ve Borz'un dikmeni istediği silah yarasını da onlar yaptı.
Ты можешь жить... Как бы паразитировать, в другом теле, но будь уверен, что и через 900 лет твоё занудство останется таким же.
Bir parazit gibi başka bedende yaşamana rağmen seni temin ederim ki geçtiğimiz 900 yıl boyunca can sıkıcı hal ve hareketlerin gayet de aynılığını korumuş.
Как мог бы ты забыть первую девушку, укравшую твое сердце,
Kalbini çalan ilk kızı nasıl olur da unutabilirdin ki?
Как скоро труп твоей любимой Хейли окажется за дверью?
Çok sevgili Hayley'nin cesedinin de o kapının ardına gitmesine ne kadar kaldı?
Как тебе придутся по вкусу ботинки твоей матери?
Söylesene annenin öptüğün ayakkabılarının tadı nasıl?
Когда мы в прошлый раз встречались, ты раздумывал, раскрыть ли серьезный секрет, или из-за общения с твоей мамой ты передумал? Как насчет тебя?
Peki ya sen?
- Как мило с твоей стороны.
- Sağ ol anne.
Твое темное свечение яркое, как никогда... ведьма.
Karanlık ateşin her zamankinden fazla yakıyor... cadı.
Как только будешь внутри, иди в зал контроля за полётами... и попытайся восстановить связь с твоей мамой.
Annenle yeniden bağlantı kurmaya çalış.
Если бы мне нужно было твое место, я бы сидела себе тихонько, помалкивала и наблюдала, как тебя увольняют.
Şayet işini isteseydim geride dururdum, bir şey söylemez, senin kovulmanı seyrederdim.
Ты-то не допустишь, чтобы в твоей жизни появились такие же проблемы, как у меня?
Bu tarz bir drama senin hayatında olsaydı kaçırmazdın değil mi?
В твоей лаборатории воняет, как в его комнате.
Laboratuvarın onun odası gibi kokuyor.
В твоей семье такой же беспорядок как и в моей?
- Senin ailen de benimki gibi berbat mı?
Тогда как твоё имя?
O zaman adın ne?
Я верю в тебя, Алекс, и как я и пообещал Джипу и твоей матери, перед смертью, я сделаю все возможное, чтобы защитить тебя.
Jeep'e ve ölürken annene söz verdiğim gibi, seni korumak için her şeyi yapacağım.
Твое сердце бьется, как бешеное.
Kalbin deli gibi atıyor.
Как прошло твоё первое дело?
İlk vakan nasıldı?
И как тебе тот факт, что работа твоей невесты — флиртовать с врачами на выезде в шикарном костюме, пока ты тут сидишь, ну... в таком виде?
Sen oturmuş böyle görünürken nişanlının böyle görünüp işinin çıkıp doktorlarla kırıştırmak olduğunu bilmek nasıl bir duygu?
И кстати, насчёт поделиться твоей собственностью — как раз сейчас к твоей невесте пришёл какой-то господин и принёс ей цветы.
Senin olan bir şeyi paylaşma konusu açılmışken biz konuşurken nişanlına çiçek getiren bir ziyaretçi bey var.
В общем, я тут прикинул и на текущий момент оцениваю вероятность твоей смерти с учётом всех рисков как ужасающую цифру
Çok sayıda hesaplama yaptım ve şu ana dek ölme olasılığını büzücü kasın kasılana dek 300'de bir buldum.
Даже в тех ситуациях когда разбивается сердце, так же как и твое.
Kalbimin seninki kadar kırıldığı durumlarda bile. Neyi bilmediğimizi bilmiyoruz.
Я знаю, как сильно я нарушила твое доверие.
Güvenini ne kadar çok ihlal ettiğimin farkındayım.
Я должен был как-то привлечь твое внимание.
Bir şekilde dikkatini çekmeliydim.
- Как там, говоришь, твоё имя?
- Adın ne demiştin?
Я просто не понимаю, как Сэм Винчестер мог попросить тебя пройти весь этот путь, чтобы помочь его брату, Зная твое состояние
Sam Winchester'ın durumunu bildiği halde senden onca yolu kardeşine yardım için gelmeni istiyor.
Корабль класса Гамма7 готовится к запуску, как только Шон подтвердит, что получил твоё сообщение и подтвердит статус коробля.
Sean'ı, Seraphim'den en az kaç dakikada çıkartabiliriz? Sean, mesajını aldığını doğrulayıp, sistemin durumunu bildirir bildirmez,... fırlatılmaya hazır yedi kişilik bir gama grubu var.
Как дела с твоей врачебной практикой? Прекрасно.
- İşler nasıl gidiyor.
Он поймет, что в тот момент, как ты связался с мисс мексиканской принцессой картеля, твое прикрытие стало конфликтом интересов.
Bayan Kartel Meksika Prensesi için kıvrandığın an kamuflen tartışma konusu haline gelecek.
как твое имя 136
как твоё имя 83
как твое плечо 18
твое имя 114
твоё имя 84
твое сердце 42
твоё сердце 22
твое здоровье 395
твоё здоровье 329
твое право 28
как твоё имя 83
как твое плечо 18
твое имя 114
твоё имя 84
твое сердце 42
твоё сердце 22
твое здоровье 395
твоё здоровье 329
твое право 28
твоё право 21
твое лицо 91
твоё лицо 68
твое мнение 29
твоё мнение 20
твое тело 47
твоё тело 26
твое решение 30
твоё решение 17
твое слово 33
твое лицо 91
твоё лицо 68
твое мнение 29
твоё мнение 20
твое тело 47
твоё тело 26
твое решение 30
твоё решение 17
твое слово 33