English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ К ] / Как тебе бы хотелось

Как тебе бы хотелось tradutor Turco

94 parallel translation
Слушай... может она просто не может выразить это так... как тебе бы хотелось.
Bak, belki de duygularını senin beklediğin şekilde ifade edemiyordur.
Не знаю, как будто что-то не так, может, твоя жизнь - хаос... Или просто не такая, как тебе бы хотелось, и ты начинаешь думать, в чём причина.
Ve sen hiç bazı şeylerin doğru olmadığını, sanki hayatının karmakarışık olduğunu ya da istediğin gibi olmadığını hissettiğin ve buna neyin sebep olduğunu düşünmeye başladığın oldu mu, bilmiyorum.
Не похоже, что сейчас он у тебя есть... по крайней мере, не так, как тебе бы хотелось.
- Şu anda da elinde değil gibi. En azından olmasını istediğin gibi değil.
Ты не можешь сбежать от него. Так далеко, как тебе бы хотелось.
Her ne kadar isteseniz de onlardan kaçamıyorsunuz.
Но знаешь что, дорогой? В жизни, ты просто должен смириться с фактом, что не всё идет так, как тебе бы хотелось.
Ama şu gerçeği kabul etmelisin ki hayatta her şey istediğin gibi gitmez.
Я собираюсь провести вечер здесь, с тобой, как раз так, как бы тебе хотелось.
Aynen senin istediğin gibi akşamı burada geçireceğim.
Мне так же ужасно не хотелось говорить тебе это, как не хотелось бы тебе.
Senin bana böyle bir şeyi söylemekten hoşlanmayacağın gibi ben de sana bunu söylemekten hiç hoşlanmadım.
Тебе хотелось бы знать, как сильно я тебя ненавижу, Джонни? Весьма.
Senden ne kadar nefret ettiğimi bilmek ister misin Johnny?
Тебе хотелось бы все захапать самой, но деньги и мои тоже, и я буду тратить их так, как мне нравится!
Hepsini almak istiyorsun ama para benim de ve onu da istediğime veririm!
Слушай, я знаю, это как раз то, что тебе сейчас хотелось бы услышать но у нас 26 страниц, и я подумала может, ты бы пришла ко мне домой и порепетировала со мной вечером.
Dinle, şu an tam da duymak isteyeceğin bir şey ama 26 sayfamız var. Acaba bazı replikleri beraber çalışmak için bana gelir misin diyecektim.
Случается не всегда так, как хотелось бы тебе.
Olur böyle şeyler. Her şey istediğimiz gibi olmuyor. Çok boş.
Я подумал, тебе бы хотелось знать, что Меридиан нормально перешел, как только мы тебя подняли.
Seni ışınlar ışınlamaz, Meridian'ın normal bir şekilde boyutsal değişimini tamamladığını öğrenmek hoşuna gider diye düşündüm.
Мне кажеться, я отреагировал не так как тебе хотелось бы.
İstediğin tepkiyi alamadın gibi bir his uyandı içimde.
Я выгляжу и трахаюсь, как хотелось бы тебе. Я умный, способный и главное, я свободен. - А ты - нет.
Görünmek istediğin gibiyim, düzüşmek istediğin gibi düzüşüyorum, zekiyim, kabiliyetliyim, ve en önemlisi, senin olamadığın kadar özgürüm.
Вещи распадаются на части. Не все можно сложить вместе, не имеет значения, как бы тебе сильно этого ни хотелось.
Her şey yeniden eski haline döndürülemez.
Мне бы очень не хотелось видеть, как ты лишаешь себя этого события только потому, что думаешь, будто тебе там не место.
Ben sadece böyle deneyimlerden sana göre olmadığını düşündüğün için kendini mahrum etmeni istemiyorum.
Если тебе все равно, то мне бы не хотелось в следующую пятницу начинать все с начала с какой-нибудь девицей, которая мне не нравится и в половину так, как ты.
Ve senin için de aynı şey geçerliyse, önümüzdeki Cuma tekrar çıkıp, aynı süreci senden hoşlandığımın yarısı kadar bile hoşlanmadığım biriyle yaşamak istemiyorum.
А тебе не хотелось бы узнать как все обернется?
Hayatının nasıI olacağını bilmek istemez misin?
А как ты воспринимаешь папу, дарящего тебе подарок, который хотелось бы ему самому?
Sana kendisi için istediği hediyeyi alan babanı?
Мой милый Роберт. Я так часто думаю о тебе. Как бы мне хотелось тебя увидеть.
Sevgili Robert sık sık seni düşünüyorum keşke seni bir kez daha görebilsem.
Отвечать ударом на удар или поступать с другими так, как бы тебе хотелось, чтобы они... ты знаешь, в общем.
Ateşe ateşle mi karşılık vermeli yoksa sana yapılanın tam tersini mi yapmalı. Gerisini biliyorsunuz.
Может быть, конечно, не все так, как тебе хотелось бы, но на большее я пойти просто не могу.
Tam ortadan bölüşmedik belki ama verebileceğimin en fazlası bu.
Видишь ли, жизнь не всегда идёт так, как тебе хотелось бы.
Hayat her zaman istediğin gibi gitmez.
Я делал это достаточно раз, чтобы понимать, что, как бы тебе не хотелось узнать, лучше не стоит.
Bu işi, mutlu sonla bitmeyeceğini bilecek kadar.. uzun zamandır yapıyorum, öyle olacakmış gibi görünebilir, fakat büyük ihtimalle mutlu son olmayacak.
Только потому, что я не переживаю так, как хотелось бы тебе...
Üstüme gelme, tamam mı? Senin gibi paylaşıp karşılamadığım için yapma bunu.
Как бы тебе не хотелось, не спи с ним сегодня.
Pekâlâ, sakın unutma, ne kadar çok istersen iste, onunla ilk buluşmada yatağa girme.
Как бы тебе этого ни хотелось, друзей целовать нельзя!
Ne kadar çok istesende, öpmezsin.
Ты выздоравливаешь не так быстро, как тебе хотелось бы
İstediğin kadar hızlı iyileşmiyorsun.
Ну, как бы мне хотелось рассказать тебе, но мой мальчик плохо разговаривает с пулей в голове.
Keşke sana söyleyebilseydim, ama bizim oğlan kalbinde bir kurşun varken pek iyi konuşamıyor.
- Как бы тебе ни хотелось, сколько бы ты ни пробовал, не получится.
Ne kadar çok istediğin önemli değil. Kaç kere denediğin önemli değil. Kendini öldürmeyeceksin.
Не хотелось бы видеть как тебе стыдно.
Kendini utandırmanı istemezdim.
А тебе как бы хотелось?
Nerede oturmasını istersin?
И как бы мне ни хотелось быть Кейт, я - Оливия, а тебе этого не надо.
Ne kadar Kate olmak istesem de Olivia da olmalıyım ve sen bunu istemiyorsun.
Как бы тебе хотелось, чтобы она выглядела?
Nasıl görünmesini istiyorsunuz?
Чувак, да тебе бы хотелось быть такого же размера, как Ди-Два.
Adamım, D2'nun boyuna ve enine sahip olmayı dilersin.
Как бы мне хотелось сейчас пойти к тебе.
Keşke ben de seninle gelebilseydim.
Может, не так, как хотелось бы тебе, но... по-другому я не могу.
Belki senin istediğin şekilde değil ama ancak bu şekilde başa çıkabiliyorum.
Боюсь не так много, как тебе хотелось бы.
Maalesef düşündüğün kadar fazla değil.
Я не мог обустроить все так, как хотелось бы тебе, вроде американских горок или реалити-шоу, но я думаю, что это неплохо для начала.
İstediğin her şeyi sığdıramadım, roller coaster ya da köpekbalığı akvaryumu gibi ; ama yine de başlangıç için bence fena sayılmaz.
Если хочешь, арестовывай, но всё может пойти не так гладко, как тебе хотелось бы.
İstersen beni tutuklayabilirsin. Ama sandığın kadar kolay olmaz.
Как бы мне не хотелось назвать тебе кучу всяких способов, которыми он загадил мою жизнь, мне действительно нужно уже идти, пока недостаток натурального света и воздуха в доме не нанес непоправимого вреда моему суточному ритму.
Her ne kadar babamın hayatımın içine sıçma şekillerini sana saymak istesem de buradaki doğal gün ışığı ve havanın eksikliği günlük ritmime geri dönüşümü olmayan bir zarar vermeden evvel buradan gitmem gerek.
Не такой маленький, как тебе хотелось бы.
Tahmin ettiğin kadar küçük değil.
Но перед этим мне бы хотелось, чтобы ты вспомнил, как сильно тебе нравилось "Криминальное чтиво".
Ondan önce de Pulp Fiction'ı ne kadar çok sevdiğini hatırlamanı istiyorum.
Я просмотрел твои снимки с кардиологом, и как бы мне ни хотелось, чтобы ты соревновался и победил, я не могу позволить тебе рисковать.
Tarama sonucunu bir kalp uzmanıyla tekrar gözden geçirdim. Her ne kadar müsabakaya katılıp kazanmanı istesem de... - Bu riski almana izin veremem.
Как бы мне не хотелось присоедениться к твоей войне против общественных работ, тебе все равно придется сделать это.
- Kamu hizmeti mücadelen benim de hoşuma gittiği sürece, yapıyorsun.
Никогда не смотри в глаза кошке, как бы тебе не хотелось -
Asla bir kedinin gözlerine bakmayın. Şey olmak istemiyorsan...
Знаешь, если к тебе приходит девушка, хотелось бы, чтобы она не пыталась незаметно уйти, как проститутка.
Eve bir kız getiriyorsan onun bir orospu gibi sıvışmayacak incelikte olmasını beklerdim.
Так что, как бы светлой стороне моей натуры не хотелось помочь тебе... Это навредит моему здоровью.
Bu yüzden her ne kadar iyi niyetli tarafım seni mazur görmek istese de bu sağlığım için hiç de iyi olmaz.
Вижу, как бы тебе этого хотелось
Bunu ne kadar istediğini görebiliyorum.
Они не армия, как бы тебе этого не хотелось.
Sen ne kadar istesen de bir ordu değiller.
Как мне хотелось бы тебе их дать.
Böyle olmasını isterdim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]