English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ К ] / Как я говорю

Как я говорю tradutor Turco

1,652 parallel translation
Но, как я говорю, Я не обращаю внимания.
Ama dediğim gibi, böyle şeylere dikkat etmem.
А, как я говорю школьникам по всему миру, я сама была такой.
Ben de çocukken bütün dünyanın her yerinde çok başarılıydım.
Делайте, как я говорю, мисс О'Брайан.
- Sadece yap, Bayan O'Brien.
Теперь у тебя проблемы с тем, как я говорю?
Telaffuzuma şimdi de sen mi taktın?
Ну, он слышал, как я говорю об этом по телефону.
- Telefonda plan yaparken duymuş bulundu.
Как я говорю дочерям, я очень самоуверенна.
Kızlarıma söylediğim gibi, kendime güvenim çok fazla.
И о том, что надо делать как я говорю, а не так, как я сам делаю.
Dediklerimi yap, yaptıklarımı değil.
- Я знаю, дорогая, все в порядке Делай, как я говорю, и вам будет хорошо
- Biliyorum, sen dediğimi yap canım
Просто делай, как я говорю, дабы убедиться, что Джимми Валмер получит по заслугам.
Dediklerimi harfiyen yap ki Jimmy Valmer'ın başına gelecek şeylerden emin olalım.
Ты знаешь, как я говорю о некоторых преступниках, что они "не в сети"?
Bazı şüphelilerin şebeke dışı çalıştığını söylerdim ya?
Следующее что я помню, как я говорю с лейтенантом Джеймсом.
Sonra tek hatırladığım, Teğmen James ile konuşmam.
Я говорю о том, что хочу, чтоб ты была как можно дальше.
Mümkün olduğunca uzağa gitmeni söylüyorum.
Следи за моими губами, слушай как я это говорю
Dudaklarımı izle, nasıl söylediğimi dinle.
Я вроде как никому об этом не говорю.
Pek kimseye söylemedim.
Многие годы, и я говорю сегодня не как политик, а вместе с женой, как родители, государственное образование в Америке было под угрозой.
Yıllardır söylerim, ama bugün bir politikacı olarak değil karımla birlikte bir ebeveyn olarak söyleyeceğim. Amerika'da eğitim tehlikede.
И вдруг, о чудо, это прям свалилось нам в руки, и как я обычно говорю в таких случаях...
Öyle adi bir kaltak olmasaydı hiç sorun etmezdim.
Говорю как представитель молодежи, если я не услышу в каждой паре предложений компьютерного термина, только вы меня тут и видели.
Hey, bir genç olarak, eğer iki cümlede bir bilgisayar terimi duymazsam, burda bir dakka durmam.
Я не говорю тебе как жарить твоих цыплят, Густаво.
Sana tavuklarını nasıl kızartacağını anlatamam, Gustavo.
Я знаю, что говорю как сумасшедшая.
Çılgınca olduğunu biliyorum.
Я не говорю, что ты должна сказать ему всё, но тебе как минимум нужно понять, что он знает, чтобы быть готовой.
Ona her şeyi anlat demiyorum ama nasıl bir şeyler sezdiğini öğren ve önlemini al.
- Нет, я говорю, как ты до того, как потеряла уверенность в себе. Амелия, ты можешь это сделать?
Hayır, kendine güvenini kaybetmeden önceki sen gibi konuştum.
И я говорю это, как врач с гораздо большим опытом, чем у тебя.
Ve bunu senden çok daha tecrübeli bir doktor olarak söylüyorum.
И, как ваш босс, я говорю вам, что нам нужна отсрочка.
Patronun olarak, temdit almamız gerektiğini söylüyorum.
Я так сильно люблю Лили, как, ну вы понимаете, больше чем свою жизнь. Я... я не говорю, что я буду любящим папой домоседом, нет. Но... настала очередь Камерона.
Lily'i kendi canımdan çok da sevsem ben, ev erkeği bir baba olmak için yaratılmamışım.
Так что, говорю тебе, как один друг другому, я в порядке.
- Hayır. - O zaman bir arkadaş, diğerine söylüyor ;
Это то что я говорю детям спросить перед тем как передвигать мебель для эксперимента
Bu yüzden de çocuklara bir deney sırasında, ev eşyalarını alırken ailesine sormalarını istiyorum.
"Кейти, каждый раз, когда ты будешь на нем ездить" помни, как сильно ты ненавидишь, когда я говорю тебе : "Я же тебе говорила".
Annem ise başını salladı ve "Katie bu şeyi her kullanışında sana söylemiştim dememeden ne kadar... nefret ettiğini hatırla" dedi.
И я говорю как в плохой мыльной опере.
Kötü bir opera sahnesine benzedi.
Я говорю, как представитель закона, наш долг... войти в помещение и вызвать владельца в суд.
Derim ki, hukuk memurları olarak içeri girmek ve buranın sahibine celp yollamak bizim görevimiz.
Это я Вам говорю как женщина.
- Beni bundan kurtarırsanız ikisi için de savaşacağım. - Kızlar böyle düşünür.
Да я говорю о ней не как о няне!
Durumun dadılıkla olup olmamasıyla alakası yok.
Я буду считать себя очень счастливым, если удастся работать достаточно, чтобы заработать на жизнь... так как меня очень терзает, когда я говорю себе что я нарисовал столько картин и рисунков, и ни одного еще не продал.
Yeterince ve daha sık çalırsam, yaşamımı boşa geçirmediğime inanıp, mutlu olacağım. Şimdiye kadar herhangi bir satış yapamadan bunca tablo ve çizime sahip olmam, kendime verdiğim söz için kaygılandırıyor beni.
Вау, это как я всегда говорю...
Vay be. Hep söylediğim gibi...
Да, в плане секса ты равняешься миллиону "Титаников", но ты заслужила в своей жизни такого парня как Кэрол, и он заслужил тебя, потому что... и я говорю такие вещи раз в десятилетие... ты бесподобна.
Evet, sen bir milyon Hindenburg'ın cinsel karşılığısın, fakat Carol gibi birinin hayatında olmasını hak ediyorsun ve o da seni hak ediyor, çünkü... Bunu bir daha on yıl sonra söylerim... Sen harikasın.
Честно... Я говорю тебе это как друг, а не как агент по недвижимости...
Dürüstçe... ve senin arkadaş olarak söylüyorum, emlakçıyı düşünme...
Когда я говорю "Прыгай", ты говоришь "Как высоко?"
Sana "zıpla" dediğimde. "Ne kadar yükseğe?" Diyeceksin.
Я говорю, как идиот.
Kulağa saçma geldiğini biliyorum.
Я говорю, что, как и алмазы, героин очень легко вынести из хранилища улик.
Tıpkı elmaslar gibi eroinin de kanıt dolabından kolayca aşırılabilecek olduğunu söylüyorum.
Хорошо, итак я натыкаюсь на Чака выражаю свои опасения относительно того, что Блэр нельзя доверять говорю ему, что лучший способ отомстить-это предложить Дженни амнистию и как бонус мой отец и Лили получат первую годовщину, которую они заслуживают.
Pekala, Chuck ile karşılaştığımda Blair'e güvenilemeyeceğine dair düşüncelerimi sunacağım intikam almak için en iyi yol olarak Jenny'e af teklif etmesini önereceğim, ek ikramiye olarak da babam Ve Lily hak ettikleri ilk yıl dönümlerini elde edecek.
Ладно, как бы... меня не убивало то, что я говорю, но больше никаких рабочик часов.
Tamam, her ne kadar söylemek benim için çok zor olsa da artık ofis saatleri yok.
Черт, просто... Говоря это вслух я говорю как сумашедший
Yüksek sesle söyleyince, deliymişim gibi geliyor.
Все как-то стало уныло, после того как меня спалили, и когда я говорю "работа" это не про работу в команде "черные очки и футболки".
Ben yakıldığımdan beri, işler biraz değişmiş olabilir diye kastettiğim işin " siyah tişörtlü, güneş gözlüklü adamlara katılmak olmadığını söyleyeyim.
А я говорю, что мы найдем Джесси самостоятельно, позаботимся о нем, как мы умеем.
Diyorum ki, biz Jesse'yi kendimiz buluruz ve onunla kendi bildiğimiz gibi ilgileniriz.
Слушайте, я говорю вам, как бы он себя не называл, на самом деле он Шестерка Боб.
Ne derse desin, o gerçekten Figüran Bob diyorum size.
А как ты думаешь, почему я так говорю?
Sence neden öyle söyledim?
- Я что, говорю как идиотка?
Aptal gibi mi konuştum?
Господа, это как раз то, о чем я говорю.
Baylar, işte bundan bahsediyorum.
Я говорю о том, хочешь ты это признавать или нет, что у нас здесь, как в кунст-камере.
Yani, kabul etmek istesen de istemesen de orada acayip şeyler oluyor.
Как я всегда говорю, следи за каждым шагом.
Dediğim gibi hiçbir ipucunu es geçmeyeceksin.
Послушай, если бы я приехала, это было бы, как будто я говорю что я в порядке, что ты и папа живете отдельно.
Eğer gelseydim, babamla ikinizin ayrı yaşamasıyla ilgili bir sorunumun olmadığını kabul etmiş olurdum.
Я же просто говорю как я это вижу.
Fikrim bu yönde.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]