Как я уже говорила tradutor Turco
157 parallel translation
- Нет. Как я уже говорила, он странный на вид.
Dediğim gibi, komik görünüşlüydü.
Как я уже говорила, мистер... Фиш, я не хочу доводить до суда.
Bakın, daha önce Bay Fish'ö söz ettiğim gibi...
Хорошо, как я уже говорила, я была на Третьей авеню остановилась у большого универмага.
Tamam, dediğim gibi 3. Cadde'deydim and I stopped by ve büyük bir alışveriş merkezine uğradım.
Как я уже говорила, мы не сможем изучить весь материал на лекциях.
Ne diyordum, derste hepsini işleyemeyeceğiz.
Как я уже говорила, я в тебя верю.
Dediğim gibi sana güveniyorum.
Как я уже говорила, этот счет закрыт.
Hatırladığım kadarıyla, o hesap kapalı.
Как я уже говорила я думаю, что мы можем изменить наквада-реактор для подключения...
Evet, söyledigim gibi,... Eğer naqahdah jeneratörünü arayüze modifiye edebilirsem...
Как я уже говорила, я, в основном, просто ехала по своей полосе и старалась никого не задеть.
- Daha önce de söylediğim gibi, sadece şeridimde kalıp kimseye çarpmamaya çalıştım.
Как я уже говорила, нам обещали дать компьютеры... и оборудование для слежки.
Dediğim gibi, bazı gözetleme aletleri... ve bilgisayar verileceği söylendi.
Так что, как я уже говорила, у нас проблема.
O yüzden sorunumuz var dedim.
Но как я уже говорила...
Ama dediğim gibi...
Как я уже говорила, от лица Bad Science мы хотим поблагодарить вас за то, что вы пришли на нашу презентацию.
Dediğim gibi... Bad Science adına, hepinize Atomic County'nin açılışına geldiği için teşekkür ediyorum.
Как я уже говорила, ближайшее место заключения первой категории - каторжная тюрьма Фокс Ривер Стейт.
Söyledigim gibi, en yakin birinci seviye tesisi Fox River Bölge hapishanesi olacaktir.
Как я уже говорила, на данном этапе аборт не возможен.
Belirttiğim gibi kürtaj gibi bir seçeneğiniz yok.
Как я уже говорила тебе - у него очередь на запись, а я не хочу попасть в черный список.
Dediğim gibi çok meşgul olduğunu biliyorsun ve bu yüzden onunla aramın bozulmasını istemem. Çok heyecanlıyım.
Я знаю, как ты хотел отправиться в этот медовый месяц, но, как я уже говорила, я не думаю, что перелет в другую страну пойдет на пользу ребенку.
Bu balayına gitmeyi ne kadar istediğini biliyorum, ama daha önce de dediğim gibi, başka bir ülkeye uçarak gitmek bebek için iyi olmaz diye düşünüyorum.
И, как я уже говорила, прежде, чем меня прервали, Больше всего преступлений совершено молодыми мужчинами, независимо от состояния, расы или национальности.
Ve sözüm bölünmeden önce de söylüyordum ki, varlığa, ırka veya uyruğa bağlı olmaksızın çoğu suçlar genç erkekler tarafından işlenmiş.
Как я уже говорила, это была дурацкая идея.
Söylediğim gibi, aptalca bir şeydi.
Итак, Эйприл, как я уже говорила, Барни... бейсболист из команды "Янки".
Dediğim gibi April, Barney Yankeelerin yeni ikinci kalecisi.
Как я уже говорила, сэр, у меня нет вашего пропуска.
Dediğim gibi beyefendi, kartınız bende değil.
Я знаю, вы сердитесь, что я нарушила протокол, но, как я уже говорила, это больше не повторится.
Bayan Taylor. Ajan Pierce.
Как я уже говорила, мы здесь, потому что верим, что ваш сын невиновен.
Size söylediğim gibi, biz oğlunuzun masum olduğuna inandığımız için buradayız.
Как я уже говорила, никогда не нанимай идеалистов,..
Dediğim gibi... Asla bir idealisti işe alma,
Но, как я уже говорила лейтенанту Провенза, она травмирована, в оцепенении.
Ama teğmen Provenza'ya söylediğim gibi, O büyük sarsıntı geçirdi - - uyuşmuş halde.
Как я уже говорила, тот, кто это сделал, был быстрым, проворным и сильным.
Dediğim gibi, bunu kim yaptıysa, yetenek, hız ve güce sahipmiş.
- Как я уже говорила : Он думает только о себе и работе!
Kendisi ve işi dışında bir şey düşünmüyor.
Я... как я уже говорила, я думала, что знаю Вас.
Şey ben... Seni gerçekten tanıdığım birine benzettim.
- Таня, как я уже говорила по телефону...
Tania, telefonda söylediğim gibi... Biliyorum.
Как я уже говорила, я не знаю, что случилось с Расселом.
Daha önce de söyledim. Russel'a ne olduğunu bilmiyorum.
И как я уже говорила во время танца, возможно, тебе захочется за что-нибудь ухватиться.
Dans pistinde söylediğim gibi, Tutunacak bir şey bulmak isteyebilirsin.
Как я уже говорила, у нас нет никаких книг содержащих Элоизу Симпсон.
Dediğim gibi, Eliza Simpson ile ilgili hiç kitabımız yok.
Как я уже говорила - у меня здесь ничего нет.
Dediğim gibi, evde hiçbir şey yok.
Как я уже говорила, мой муж из ФБР, и там снаружи стоит агент.
Dediğim gibi, kocam FBI ajanı ve dışarıda bir ajan var.
И на ксенотрансплантацию. Как я уже говорила... Это будущее спортивной медицины.
Bir de ksenogrefi makinesi için demin bahsetmiştim ya spor hekimliğinin geleceği.
Муки, я уже говорила тебе, что сейчас пиздец как жарко, чтобы заниматься любовью.
Sevişmek için a... cık gibi sıcak. - A... cık gibi mi?
Я уже давно говорила, что защитная система как-то странно себя ведёт.
Kaç haftadır söyleyip duruyorum savunma sisteminde bir gariplik var diye.
Я уже говорила, как сильно я тебя люблю?
Bugün seni ne kadar sevdiğimi söylemiş miydim?
Как я уже говорила, это не оправдание, но это правда.
Dediğim gibi, bu bahane değil, gerçek.
Как я уже говорила, если вы хорошо пишите конспекты,..
Düzgün olalım.
Эй, я тебе уже говорила что, ты того же размера, как и моя сестра? Я имею в виду, что ее театральные костюмы подойдет тебе просто идеально.
Hey, kız kardeşimle aynı beden olduğunu sana söylemiş miydim?
Я же уже говорила, как сожалею о том, какую постыдную вещь сделала.
Böyle utanç verici birşey yaptığım için ne kadar üzgün olduğumu sana söyledim.
Как они меня теперь узнают? - Я уже говорила Вам, не мы это сделали.
- Bunu bizim yapmadığımızı daha önce söyledim.
И как я уже говорила, была не права.
Ve hataydı dedim ya!
Я им так говорила, как будто у меня уже был в этом опыт. Например.
Neden?
Я тебе уже 7,500 раз говорила, смотрела, как ты уезжаешь, не зная, вернёшься ли ты.
Sana 1500 kere söyledim Sen bir yerlere giderken dönüp dönmeyeceğini bilmeden seni defalarca izledim.
Как я вам уже говорила, мистер Поттер нашалившие дети заслуживают наказания.
Size daha önce bir kez dediğim gibi, Bay Potter yaramaz çocuklar cezalandırılmayı hak eder.
Ну как я уже говорил, мы беседовали, и она весьма убедительно говорила, что прекрасно позаботится о девочках. и будет обращаться с ними, как с собственными детьми.
Söylediğim gibi, onunla konuşuyorduk kızlarıma iyi bakacağını ve onlara kendi çocukları gibi davranacağını söyledi.
Как я тебе уже не раз говорила, моя душа как бы поделена надвое.
Sana da birçok kez belirttiğim gibi ruhum, ikiye bölünmüş durumda Bir tarafta yaşamaktan zevk alan ben...
Я уже говорила, как сильно я тебя ненавижу?
Senden ne kadar nefret ettiğimi hiç söylemiş miydim?
Не после того, как вы пошли в комнату Дуайта в ночь убийства вашего мужа. Я уже говорила.
Özellikle de kocanızın kaza yaptığı gece Dwight'ın otel odasına gittikten sonra.
Более того, Наследному принцу станет снова больно из-за этого проявления приязни ко мне. Как я уже говорила,
Veliaht Prens güvende olacak, Kraliçem.
как я тебя понимаю 67
как я 3753
как я выгляжу 824
как я понял 350
как я рад 163
как я могу вам помочь 54
как я думал 257
как я понимаю 959
как я думаю 216
как я думала 148
как я 3753
как я выгляжу 824
как я понял 350
как я рад 163
как я могу вам помочь 54
как я думал 257
как я понимаю 959
как я думаю 216
как я думала 148
как я и сказала 211
как я уже сказала 182
как я и думала 64
как я и говорил 423
как я люблю 67
как я полагаю 148
как я рада тебя видеть 89
как я могу забыть 58
как я и сказал 525
как я могу спать 20
как я уже сказала 182
как я и думала 64
как я и говорил 423
как я люблю 67
как я полагаю 148
как я рада тебя видеть 89
как я могу забыть 58
как я и сказал 525
как я могу спать 20
как я поняла 101
как я сказал 716
как я вижу 278
как я скажу 198
как я могу сказать 16
как я рад тебя видеть 127
как я говорю 257
как я и говорила 138
как я себя чувствую 123
как я хочу 116
как я сказал 716
как я вижу 278
как я скажу 198
как я могу сказать 16
как я рад тебя видеть 127
как я говорю 257
как я и говорила 138
как я себя чувствую 123
как я хочу 116