English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ К ] / Как я понял

Как я понял tradutor Turco

1,327 parallel translation
Как я понял у него гостит кузина.
Anladığıma göre, kuzeni ziyaretine gelmiş.
И как я понял, ты уже исследовал размер её лифчика.
Sanırım son günlerde, sutyeninin ölçüsü hakkında bir yazı hazırlıyor olmalısın.
- Как я понял, не я один его недолюбливал? - Нет
- Galiba onun gidişine tek sevinen ben değilmişim.
Как я понял, вас интересуют тахионы.
Anladığım kadarıyla takyonlarla ilgileniyormuşsun.
- Как я понял что?
- Neyi nasıl bildim?
Но после того, как я понял, что это сделает тебя счастливой, я решил, что это определенно того стоит.
Ama seni ne kadar mutlu ettiğini görünce buna tamamen değdi.
Как я понял, свежий воздух на ферме не слишком тебя радует.
Görünüşe göre temiz çiftlik havası fazla işe yaramıyor.
Как я понял, мисс Булстроуд желает, чтобы вы участвовали.
Anladığıma göre Bayan Bulstrode bu olayla ilgilenmenizi istiyor.
Но, как я понял, мадемуазель Булстроуд уже объяснила вам все про это "похищение", да?
Ama Bayan Bulstrode, "kaçırılma" konusunu size açıkladı sanırım.
Как будто я, как будто я наконец понял
Sanki sonunda her şeyin farkına vardım.
Представляешь, что со мной было, когда я нашел тебя и понял, что ты такой же, как я
Seni takip edip aynen benim gibi olduğunu gördüğümde neler hissettiğimi bir düşünsene.
Как только я увидел Терка, то сразу понял, что у него новость.
Turk'ü görür görmez, önemli bir haber getirdiğini anladım.
Когда я увидел, как метеорит сломал твой корабль, понял, что то же можно сделать и пилотом.
Meteor taşlarının, gemini nasıl etkisiz hale getirdiğini görünce içindeki yolcuya da aynısını yapabileceğini fark ettim.
Когда я понял, что могу проследить по GPS его телефон, то пришел пораньше, похоронил его, как подобает.
Onun telefonundaki gps i takip edip senden önce buraya geldim. Onu olması gerektiği gibi defnettim.
Я понял, что ты сбежал из дома, но как?
Evden çıktığını biliyordum, ama nasıl çıktın?
Это все равно, как когда Энн Коултер назвала Джона Эдвардса "пидором". Я даже не понял, к чему это.
Birkaç ay önce Sheryl Crow, Beyaz Saray Muhabirleri Yemeği'ne gelmişti.
И я наконец-то понял, как мне это сделать.
Ve sonunda bunu nasil yapacagimi anladim.
И даже я не понял как.
Ben dahi nasıl olduğunu bulamadım.
В лесу... сразу... как только я услышал твою игру... я это понял.
Ormanda tam başlangıçtan piyano çalışını ilk duyduğumda anlamıştım.
- Я понял. - Как мы достанем 25 тысяч к пятнице?
Cumaya kadar 25.000 doları nasıI bulacağız?
Я понял, что таким молодым людям, как вы, не интересны угри и викторианская чепуха.
Sizin gibi gençlerin yılan balıkları ve muhafazakar zımbırtılarla ilgilenmediğinizi anladım.
Впрочем, называйте нас, как хотите. Вот, она. Когда я ее увидел, понял, спать мне не суждено.
Eninde sonunda müziğimi çalarım ben.
Я увидел в его глазах, что он заметил, как испанец, перед переменой положения, наклоняет голову влево, и увидел в его глазах, что он это понял.
Onun gözlerinde, İspanyol'un soldan sağa geçerken kafasını sola yatırdığını fark ettiğini gördüm. Gözlerindeki o fark etmişliği gördüm ben.
Я люблю тебя. Знаешь, как люблю, только что понял.
Tanrı biliyor ya hem de çok.
И он понял в тот момент, как и я, что я намерен сдать его правосудию.
anda o da, kendisini adalete teslim etmek istediğimi benim kadar biliyordu.
Да, как говорится, она вела себя странно, и тогда я понял, что это просто потому, что, видишь ли, я сделал её бесчестной.
Evet, yani garip davranıyordu, bence bunun sebebi onunla evlenip namusunu kurtarmamış olmam.
И как только я вышел из здания, то понял, что в очередной раз отлично поработал...
Ve binadan çıkarken bir işi daha başarıyla bitirdiğimi düşündüm.
Не понял я. Что ты сказал? Я себя чувствую как пёрышко от этой дури.
- Tüy gibi hafif hissediyorum mal yüzünden.
К слову, о Сильвии она тоже упомянула. Я не очень понял, но как мне показалось, тут что-то не в порядке, потому как Сильвия уже которую неделю не ходит в церковь, и у меня даже нет возможности поговорить с ней.
Paula Sylvia'yla ilgili de bir şeyler söyledi ama net değildi, bazı sorunlar olduğundan bahsetti ve Sylvia'yı haftalardır kilisede göremediğimden oturup onunla konuşmam gerektiğini düşündüm.
Я понял, как починить машины.
Arabaları tamir etmenin bir yolunu buldum.
- Как нет? Я не понял?
- Rapor falan...
- Знаешь, крича на студентов, я понял, как это скучно видеть день за днем одну и ту же болезнь.
Stajyerlere bağırmak her gün aynı hastalıklarla karşılaşmanın ne kadar monoton olduğunu anlamamı sağladı.
Я просто хочу сказать что теперь я всё понял, после того как этот маленький человек выступал вчера, я понял как ты себя чувствуешь когда кто-то говорит "Н" слово
Anladığımı söylemek istiyorum. O küçük adamın konuşması idrak etmemi sağladı. Birilerinin S-sözcüğünü söylemesinin sana ne hissettirdiğini anlıyorum.
Тогда я, наконец, понял, как сильно любил её.
Ve o zaman... Onu ne kadar sevdiğimi anladım.
Я понял, что ты полный псих сразу же, как увидел тебя.
Seni ilk gördüğüm gün tam bir çatlak olduğunu anlamıştım.
Извини, тоже, потому что, я не знаю, это просто, теперь когда у меня есть Эйприл, я понял многое, и я был сумашедшым думая что могу все исправить в моих отношениях с Эйприл до того как смогу по настоящему быть с тобой.
Artık April var ve, bilirsin işte, çok şey öğrendim. Seninle birlikte olabilmek için April'la ilişkimi tamamen düzeltmem gerektiğini düşünmekle saçmalamışım.
и... эм.. после того как я потерял своего отца, я... Понял, знаете, жизнь коротка.
Ve, ah, babamı kaybettikten sonra, farkettim ki, bilirsin, hayat kısa.
Да. Только я пока не понял, как он искал.
Ama yine de, tam olarak aradığı şeyi bulamadım.
Я понял, что с тех пор как я сижу дома, я могу одеваться так как захочу.
Evden çıkamadığıma göre istediğimi giyeyim dedim.
- Нууу... с тех пор, как ты врач частной практики которая ушла вчера домой в 5, оставив на меня своего пациента, я понял, что если я скажу тебе такой вот коротенький комплимент, то ты будешь смотреть на меня
Ben de düşündüm ki eğer sana iltifat edersem bana gerektiğinden biraz daha fazla bir süre bakarsın ve bu olur.
В итоге, я понял, что Эллиот говорила о пути по которому мы идем и все думаем о том, как изменить этот путь.
Sonuçta, Elliot'ın, eskiden olanların bizim bakış açımızı sonsuza kadar nasıl değiştirdiği konusunda söylediklerini anladım.
Может, это покажется глупым, но в какой-то момент я понял, что наши матери... Как водители автобуса.
Bu çok aptalca geliyor... ama annelerimizin bir anlamda... otobüs şöförü olduğunu fark ettim.
Ничего не говори, выслушай после ухода мисис Маккласски я сразу понял, что я вел себя как скотина.
Konuşmaya başlamadan önce bilmen gerekiyor ki Mccluskey gittiğinden beri burada kendimi en büyük budala gibi hissederek yatıyorum.
Я знаю, каждый из вас уже понял, как хреново, когда из тебя... -... делают робота из МШИ, так?
Burada birer MSA robotu olmaya zorlandığınız için neler hissettiğinizi ben de çok iyi biliyorum.
Я думаю, что вы посчитаете меня более чем квалифицированным я усердный, надежный и недавно я понял, как открывается мой дипломат
Yeterliden daha iyi olduğumu fark edeceksiniz. Çalışkanım, güvenilirim ve kısa zaman önce çantamı nasıl açacağımı buldum.
Когда я услышал, что этот гребаный русский не умер, я понял, что как раньше уже не будет.
Kahrolası Rus'un ölmediğini duyar duymaz bazı şeylerin bir daha eskisi gibi olmayacağını anlamıştım.
! Я понял, хорошо. как хочешь!
Tamam, bildiğini yap.
Я как и ты понял... что кто ни к чему, и ни к кому не прифязан, тот не сможет быть сфободным.
- Çünkü senin gibi ben de bir şeye bağlanmazsam özgür olamayacağımı anladım.
Другими словами, незачем было ходить вокруг да около того, что, как я сейчас понял, является твоим тезисом.
- Diyorum ki şimdi anlayabildiğim tezini öyle anlattığın için gereksiz bir şekilde yolu uzattık.
Лучше бы я понял это до того, как убил отца этого мальчика.
Keşke o çocuğun babasını öldürmeden önce bunu anlasaydım.
И тогда я понял, как гениально, что у моего тела есть встроенной механизм разделения.
Ve sonra, bir ayırma mekanizmasına sahip olduğu için vücudumun ne kadar hünerli olduğunu farkettim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]