Которых я когда tradutor Turco
244 parallel translation
Вы - самая очаровательная женщина, из всех, которых я когда-либо встречал.
Hali hazırda gördüğüm en büyüleyici kadınlardan birisisiniz.
Шарлотта, если тебе будет от этого легче я сяду и составлю полный список всех женщин которых я когда-либо знал.
Charlotte, bu seni mutlu edecekse... hemen oturup sana tanıdığım kadınların... tam bir listesini vereyim.
Один из лучших людей, которых я когда-либо знал.
Tanıdığım en iyi adamlardandı.
Твое тело самое прекрасное из всех, которых я когда-либо знал.
Bildiğim vücutlar arasında seninki en iyisi.
Это самый стильный из всей кучи кораблей, в которых я когда-либо был!
Bu içine girdiğim en şık alet!
Для меня не является возможным проигнорировать тот факт, что Вы находитесь в совершенно иной категории чем все люди, дела которых я когда-либо вел или, возможно, буду вести.
Davasına baktığım ve bakacağım herkesten farklı bir kategoride olduğunuzu göz ardı etmem imkansız.
Она была самой прекрасной женщиной из всех, которых я когда-либо видел. И знаешь что? Она остановилась и смотрела на меня, Лиллу!
Hayatımda gördüğüm en güzel kadındı sonra ne oldu biliyor musun?
... Мики и Мэлори Нокс - самые сумасшедшие уроды которых я когда-либо имел неудовольствие видеть.
Mickey ve Mallory gözlerimle şahit olduğum en manyak, en aşağılık itler.
Мики и Мэлори - самые больные типы, которых я когда-либо видел.
Hepsi ukala. Mickey and Mallory Knox gördüğüm en hasta kişiler değiller.
Джем'хадар - наиболее жестокие и эффективные солдаты, которых я когда-либо встречал.
Jem'Hadar karşılaştığım en gaddar ve en etkili askerler.
Нет. Человеческих существ, которых я когда-либо знал.
hayır, insansın.
Парни, вы несомненно самые ловкие, самые умелые ворюги, которых я когда-либо встречал.
Sizler tanıdığım kesinlikle en sinsi ve eli uzun hırsız parazitlersiniz.
Ты совсем другая, ты совершенно непохожа на тех женщин, которых я когда либо знал.
Sen farklısın. Sen..... tanıdığım diğer kadınlardan daha farklısın.
Это - один из лучших концертов, на которых я когда-либо была.
Gittiğin en iyi konserlerden birisiydi. Siz de gitmelisiniz.
Это самые уродливые, паршивые отвратительные люди, которых я когда-либо видел.
Bunlar gördüğüm en kokuşmuş, en berbat en uyuz insanlar.
Вы один из самых глупых людей, которых я когда - либо встречала.
bir iki güne kadar. Baban bir iki güne kadar geçeceğini söylüyor.
О, разве вы двое не самые большие трусы, которых я когда-либо ви...
Siz ikiniz bu güne kadar gördüğüm en büyük korkaklarsınız....
Она просто не похожа ни на одну из девушек, которых я когда-либо встречал.
Daha önce tanıştığım hiçbir kıza benzemiyor.
Я хочу быть честным с тобой, Сьюзен, вы обе не можете открыто вернуться ко мне, как мои жена и дочь, которых я когда-то оскорбил и оттолкнул от себя.
Telafi etmek istiyorum, Susan, ama siz ikinizin eve,... o kadar kötü davranıp yanımdan attığım karım ve kızım olarak nasıl dönebileceğinizi bilmiyorum.
Мне постоянно снится сон, что на том свете все люди, которых я когда-либо оштрафовал, пытают меня раскалёнными докрасна утюгом и клещами.
Rüyamda hep aynı tekrarlayan olayı görüyorum : Daha önce bilmediğim insanlar bana kızgın kırmızı demirler ve kerpetenlerle işkence ediyorlar.
Вы такие плаксы, Самые замкнутые в себе ублюдки которых я когда либо встречал.
Bazen siz gördüğüm en mızmız ve kendini düşünen aşağılık serseriler oluyorsunuz.
Вы ребята самые худшие близнецы, которых я когда-либо видел!
Siz çocuklar, gelmiş geçmiş en kötü ikizlersiniz!
Ты, самый худший из всех сукиных детей, которых я когда-либо встречал. Я скажу об этом своей матери, это доставит ей удовольствие. Спасибо.
Sen gördüğüm en büyük orospu çocuğusun.
Это самые красивые мальчики из всех, которых я когда-то видела.
Bu güne kadar gördüğüm en güzel çocuklar.
Да вы просто жалкая куча отбросов, которых я когда-либо видел.
Siz seçilmişler arasında gördüğüm en berbat kişilersiniz.
Верно, я был готов, когда меня захомутали за цацки, о которых я уже забыл.
Bu doğru. Harekete geçmeye hazırken Çoktan unuttuğum, eski bir soygun yüzünden beni içeri attılar.
Знаете, когда меня только выбрали судьей, я знал, что в городе есть люди, которых лучше не трогать ;
Biliyorsun, ilk hakim olduğumda....... dokunmamam gereken bazı insanlar olduğunu biliyordum.
Так что если хоть одна из машин, которых я видел, когда сюда приехал, не уедет, я буду знать.
Geldiğimde gördüğüm her araba hala burdaysa güvende olduğumu anlayacağım.
Мне не нравится, когда меня обзывают странными словами, которых я не знаю.
Bana ne anlama geldiğini bilmediğim adlar takıImasından hoşlanmam.
Хорошо, когда у проблемы, от которых я не могу отделаться,.. ... я стараюсь думать о чём-нибудь постороннем,..
Çözüm bulmadığım bir sorunum olduğunda bazen başka şeyler düşünmeye başlarım.
Неожиданно я понял, что произошло и моё сердце сжималось, когда я пытался убедить себя в том что те белые люди, которых убили индейцы, были плохими и заслуживали смерть.
"Bir anda olanları anlamıştım... "... ve kendimi öldürülen beyaz adamların kötü insanlar olduğuna... "... ve bunu hak ettiğine, ikna etmeye çalıştıysam da bütün keyfim kaçmıştı.
Когда я заполучу его сюда, на этот стол..... расчлененного и тщательно исследованного в мельчайших деталях,..... я получу точный ответ на вопросы..... о которых сейчас только спекулирую.
Onu masaya bir kez yatırıp parçaladıktan..... ve detaylı bir inceleme yaptıktan sonra..... şu an yalnızca tahmin yürütebildiğim soruların..... yanıtlarını öğreneceğim.
Все те идеи, ради которых создан Звездный Флот, все те идеи, в которые я когда либо верил говорят мне, что я не могу просить этого.
İnandığım her şey, size sormamam gerektiğini söylüyor.
Когда я был ребёнком, мои родители взяли меня на земли Амишей чтобы посмотреть на кучку людей, у которых нет ни машин, ни телевизоров, ни телефонов а родители говорили : " И что?
Ailem beni amişlerin bölgesine götürmüştü, ki bir çocuk için bir avuç araba ve telefon kullanmayan, televizyon izlemeyen birtakım insan olarak gelirler.
Если подумать о нескольких моментах, когда я ложилась в постель с мужчинами, которых не любила а таких было совсем не много.
Gerçekten sevmediğim birkaç adamla birlikte oldum. Çok nadiren... Tabiî, tabiî.
Когда я стою у себя на крыльце, я вижу дома, в которых умерли дети.
Evimin önünde durunca, çocukların öldüğü evleri görüyorum.
Но при этом он был одним из самых застенчивых парней, которых я знал когда-либо.
Fakat tanıdığım en düşünceli insanlardan biriydi.
Я - величайший из гитаристов, которых ты когда-либо слышала.
Erkek mi?
Я несчастна. И когда я вижу людей, у которых есть шанс на счастье, меня бесит, что они лгут самим себе. И я знаю, что такое убегать, Билли.
Ve bunu yakalama şansları olan insanların kendilerine yalan söylediklerini gördüğümde sabırsızlanıyorum.
Вот, Сиэтл, теперь вы понимаете, что я имела в виду когда говорила, что есть люди, которых лучше вычеркнуть из жизни.
Seattle, hayatınızda bazı kişilere ihtiyacınız yok derken, bunu kastediyordum işte.
Честно, когда я думаю обо всех бабах, которых ты мог иметь...
Cidden, o kadar kuş arasından onu seçtin.
Порой, когда все успокаивались, мы с доктором Лектером говорили о научных курсах,.. ... на которых я занимался.
Bazen ortalık sakinleştiğinde Dr Lecter'le devam ettiğim bilimsel kurslar hakkında sohbet ederdik.
Ты бы видел его лицо, когда я рассказал ему о тренировках, для которых он был выбран.
Program için seçildiğini söylediğimde onu görmeliydin.
Когда я о нём думаю то вижу перед глазами ужасные флуоресцентные лампы при свете, которых видны все прыщи и шрамы.
Sadece sınavı düşününce... pis bir flüoresan ışığı aklıma geliyor. Saklamaya çalıştığın çiçekbozuğu cildini gösteren ışıklar var ya...
Есть моменты, когда испытываешь глубокую боль. Это не только новости, но и события, в которых я участвовал.
çok derin acılar yaşadığım bazı anlar vardır sadece aldığım haberler değil, tanık olduğum olaylar..
Знаете, когда я вспоминаю всю свою короткую жизнь, и всех женщин, которых я знал, я не могу не думать о том, сколько они сделали для меня и как мало я сделал для них.
Biliyor musunuz, şöyle bir dönüp değersiz yaşantıma... ve tanıdığım tüm kadınlara baktığımda onların benim için yaptıklarını ve benim onlar için ne kadar az şey yaptığımı düşünüyorum.
Когда я её дочитал, я понял, что открыл такие вещи о самом себе, которых никогда не знал.
Bitirdiğimde, kendimle ilgili asla bilmediğim şeyleri keşfetmişim gibi hissettim.
Я собираюсь привести тебе самую здоровую из девушек по вызову, которых этот город когда-либо видел.
Sana bu şehrin gördüğü en sağlıklı fahişeyi ayarlayacağım.
Ну, это или из-за трости, или потому, что я только что разорвал одну из кист в вашей печени, о которых мы тут говорили и у вас начался анафилактический шок, точно такой же, какой был у вашего сына, когда он случайно упал на машину моего друга.
Şimdi bu ya baston yüzünden, ya da şu anda bahsettiğimiz karaciğer kistlerinden birini kopardığım için, ve birazdan anafilaktik şoka gireceksin,.... tıpkı oğlunun kazayla arkadaşımın arabasına takılıp düştüğünde olduğu gibi.
Когда я с тобой, Рё, я чувствую, что могу говорить о таких вещах, о которых я обычно предпочитаю молчать.
Seninle konuştuğum zaman, Ryo genelde kimseye anlatmadığım şeylerden bahsedebildiğimi hissediyorum.
Так что, когда говорите мне, что я одна из самых сверхзаботливых матерей, которых вы когда-либо видели, пожалуйста...
Hayatınız boyunca gördüğünüz en koruyucu annelerden biri olduğumu söylüyorsunuz.
которых я люблю 92
которых я знаю 152
которых я не знаю 33
которых я встречал 38
которых я знала 21
которых я знал 19
которых я видел 21
которых я любил 19
я когда 598
когда ты вернешься 264
которых я знаю 152
которых я не знаю 33
которых я встречал 38
которых я знала 21
которых я знал 19
которых я видел 21
которых я любил 19
я когда 598
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда я была ребенком 118
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда я была ребенком 118