Милости tradutor Turco
600 parallel translation
Я нуждаюсь в твоей милости.
Senin merhametine kaldım.
Хотите просить милости?
Af dilemek mi istiyorsunuz?
Милости прошу.
Bırak, yesin.
Ведь ты при своих двоих и тебе не надо принимать чужие милости, как мне.
Senden aldığım gibi kimseden sadaka alman gerekmiyor.
Со вчерашнего дня я по вашей милости столько всего насмотрелся.
- Bir arkadaş. İyi bir arkadaş.
О милости у вас Я не прошу и не боюсь вражды.
Ne korkum var sizden ne bir dileğim. Ne derseniz kabulüm.
Игра — ни славы нет, ни милости ;
Herşey bir oyuncak sedece : şan ve şeref öldü.
- Милости прошу. - Спасибо.
- Buyur.
Милости просим к нам, дамы и господа!
Haydi, bayanlar baylar.
Милости просим к нам, дамы и господа!
Girin, bayanlar ve baylar.
Уверяю вас, что неблагопристойность Ее Милости высокоморальна а ее влияние на мужчин в высшей степени облагораживающее независимо от их положения.
Sizi temin ederim ki, Hanım'ın incelikten yoksun konuşmaları son derece doğrudur, ve onun erkekler üzerindeki etkisi de çok kuvvetlidir hangi erkek olursa olsun.
Вам просто завидно, что в милости мои друзья и я.
Hadi hadi, birader Gloucester, biz biliyoruz ne demek istediğinizi. Mevkimi kıskanıyorsunuz, dostlarımınkini de.
Вас первую молю я, королева, о милости, что службой заслужу я.
Öncelikle bayan, sizinle barışmak isterim. Sadık hizmetkârınız olarak bu amaçla elimden geleni yapacağım.
Осмелюсь вашей милости напомнить о вашем обещанье.
Majesteleri, cüretimi bağışlayın, ama bana verdiğiniz sözü hatırlatabilir miyim?
Господи,... мы благодарим Тебя за милости, которые мы получаем.
Tanrım, bize bahşettiğin tüm bu yemekler için sana şükranlarımızı sunarız.
Благодарим тебя от всего сердца за твою щедрость, умоляем тебя не лишать нас своей милости, чтобы наша земля могла плодоносить к твоей славе и нашему удовольствию.
Bize bahşettiğin rızk için sana gönülden şükrediyor... ve cömertliğinin devamı için sana yalvarıyoruz. Senin büyüklüğünle topraklarımızdan ekin eksik olmasın.
Благослови, Господь это кольцо, чтобы тот, кто дает его и тот, кто носит его могли жить в твоей милости и получать благодать твою до конца дней своих.
"Tanrı bu yüzüğü kutsasın... " ki yüzüğü veren erkekle takan kadın Tanrı'nın inayetinden eksik kalmasın... " ve O'nun yardımıyla hayatlarının sonuna dek birlikte yaşasınlar.
Долохов ранен, и остался жив только благодаря милости божьей.
Bu yüzden,
Научи нас покорно ожидать милости твоей. И ежели такова будет воля твоя, то пусть ложе это станет моей могилой.
Sonsuz bilgeliğinle bize yol göster merhametine sığınmayı öğret,
Кто находится в милости Божьй, тот испытывает удовлетворение.
Her kim Tanrı'ya sığınırsa mutlu olur.
Помилуй нас, боже, по великой милости твоей.
Tanrım günahkarlarımıza merhamet göster.
Я – Карин, жена Рыцаря. Милости прошу ко мне в замок.
Ben Karin, şövalyenin eşi... ve evimize hoş geldiniz.
Кто захочет прийти — милости просим.
Toplantı saat 5'te. İstediğinizi yapmakta özgürsünüz.
Я хочу напомнить вам, что ваше дело восстановить её в милости Вандамма, вплоть до момента, когда он уедет из страны.
Bu gece ülkeyi terk etmeden önce Vandamm'ın... ona karşı güvenini yeniden kazanmasını sağlamak... sizin sorumluluğunuz diyorum.
Бог милостив. Но я сейчас прошу милости не у Бога, а у вас.
Tanrı affedicidir, ama ben tanrıdan değil, sizden af diliyorum.
Когда в следующий раз захотите напиться, милости прошу к нам, я получаю процент с каждой бутылки.
Gelecek sefere bizim oraya gel. İçkiden komisyon alıyorum.
С какими трудностями я сталкиваюсь по его милости. Он читал без передышки?
Hiç durmadan okudu mu?
Требования послушания поглотили так много слез, щедрость по отношению к другим, так много радостных взглядов, которые просят о милости!
itaat fazla yutmuş gözyaşları istiyor, başkalara karşı cömertlik, fazla neşeli bakışlar onların merhametleri isteyerek!
Прошу Вас милости прошу
- Lütfen, gelin. - Sevimli Maria Gavrilovna nerede?
Я недостоин милости. Я грешник.
Ben bu iyiliği hak etmeyen bir günahkarım.
Мне вас очень жаль, моя бедная птичка. Когда мы переедем в нашу летнюю резиденцию, милости прошу к нам на уикенд.
Yazlık malikâneme gelirseniz, güzel bir hafta sonu geçiririz.
Будете у нас на Колыме - милости просим!
Sibirya'ya yolunuz düşerse, beklerim.
Молим тебя, яви нам благодать свою, позволь нам вместе с девой Марией, благословенной матерью Господа нашего, святыми апостолами и святыми всех времен, жившими в твоей милости, вкусить жизни вечной, чтобы мы пели хвалу тебе через Иисуса Христа, возлюбленного сына твоего.
Hepimize merhamet et. İsa'nın kutsal annesi Meryem havariler ve tüm azizlerle aziz oğlun İsa ile senin ebedi hayatını paylaşıp övelim.
А мне Вы не сказали ничего... Но если, наперед судьбу предвидя вы знаете, что станется, что " нет поворожите так же человеку, который милости от вас не ждет и ненависти вашей не боится.
Zamanın tohumlarına bakıp, anlayabiliyorsanız hangi tane büyüyecek, hangisi kalacak, bana da söyleyin.
Заходи, милости просим, добро пожаловать, друг мой, путник, незнакомец.
"Willkommen, bienvenue, hoş geldiniz. " Fremde, étranger, yabancı.
Заходи, милости просим, добро пожаловать... в кабаре, в кабаре, в кабаре.
"Willkommen, bienvenue, hoş geldiniz. " lm Cabaret, au Cabaret, Kabare'ye. "
Заходите, добро пожаловать, милости прошу в наше кабаре.
"Willkommen, bienvenue, hoşgeldiniz " lm Cabaret, au Cabaret, Kabare'ye. "
я говорю моим ученикам о повиновении и смирении, о милости ко всему живому...
Beni takip edenlerden de inançlı olmalarını, inayeti aramalarını, bana biat etmelerini istemem.
Конечно, мне очень жаль тебя, Эммануил, но мы должны принять смерть твоей жены, как акт божьей милости для всех нас.
Açıkçası çok üzgünüm Emmanuel, fakat tedavi altındaki eşinin ölümü ikiniz için de huzur içeren bir ayrılık oldu.
"... что по милости Твоей создана по образу Твоему и очищена...
" onun ellerinde esir olmasın...
Господи, Фрэнк... Я знаю, что не время просить, но мне придется по твоей милости столько дерьма разгребать.
Tanrım, Frank, senden bunu isteyecek zaman değil, biliyorum... ama balistik saçmalıklarıyla uğraşmam gerekecek.
Был ли он достоин милости Божьей?
O Tanrı'nın lütfunda mıydı?
Капеллан Её милости, мистер Рант был наставником её сына, виконта Буллингдона меланхоличного мальчика, очень привязанного к матери.
Leydi Hazretlerinin papazı Bay Runt... annesine aşırı düşkün, hüzünlü küçük Vikont Bullingdon'ın... eğitimiyle ilgileniyordu.
А Барри, раз оказавшись в её компании находил несчётные возможности стать ей ближе и почти не исчезал из виду Её милости.
Zaten Barry onunla ilişki kurar kurmaz... daha da yakınlaşmak için sayısız fırsat yaratmış... ve Leydi Hazretlerinin gözünün önünden pek ayrılmamıştı.
Церемонию осуществлял капеллан Её милости.
Tören, Leydi Hazretlerinin papazı Peder Runt tarafından gerçekleştirildi.
Ты можешь стать нищим завтра а милый Брайан будет зависеть от милости сводного брата.
Yarın meteliksiz kalabilirsin. Sevgili Bryan da üvey ağabeyinin insafına kalır.
Кое-что я бы хотела обсудить позже, Грэм.. ... но сейчас, не могли бы вы пойти к Её милости и подписать у неё эти бумаги.
Daha sonra konuşmak istediğim bazı meseleler var Graham... ama şimdi Leydi Hazretlerine gidip... şu kağıtları imzalatır mısınız?
Мадам, с величайшим уважением.. ... но я следую указаниям только Её милости.
Madam, saygıda kusur etmek istemem ama... ben yalnızca Leydi Hazretlerinden talimat alırım.
Мадам.. ... ваша единственная забота это подписи Её милости.
Madam... sizin tek endişeniz Leydi Hazretlerinin imzası.
- Он лишился милости.
İnancını mı yitirdi?
Всех милости просим к нам.
Sendika oluşturmak için 18 kişiye daha ihtiyaç var.